三摩地赞歌
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
三摩地颂歌
(由孟加拉语转译)
看!太阳不在,那皎洁的月亮也不在,
万光皆灭;在那浩渺的虚空之中,
如影如幻地漂浮着影像般的宇宙。
在向内收摄的心灵虚空中漂浮,
那瞬息的宇宙,升起又漂浮,
再次沉落,不息地没入"我"的流中。
缓缓地,缓缓地,那影像的众多
回归原初之母胎,不息流淌,
唯此一流——"我是"、"我是"。
看!它停止了,连那流也不再流动,
空融入空——超越语言与心智!
心中能理解者,才真正明白。
看!太阳不在,那皎洁的月亮也不在,
万光皆灭;在那浩渺的虚空之中,
如影如幻地漂浮着影像般的宇宙。
在向内收摄的心灵虚空中漂浮,
那瞬息的宇宙,升起又漂浮,
再次沉落,不息地没入"我"的流中。
缓缓地,缓缓地,那影像的众多
回归原初之母胎,不息流淌,
唯此一流——"我是"、"我是"。
看!它停止了,连那流也不再流动,
空融入空——超越语言与心智!
心中能理解者,才真正明白。
English
THE HYMN OF SAMADHI
(Rendered from Bengali)
Lo! The sun is not, nor the comely moon,
All light extinct; in the great void of space
Floats shadow-like the image-universe.
In the void of mind involute, there floats
The fleeting universe, rises and floats,
Sinks again, ceaseless, in the current "I".
Slowly, slowly, the shadow-multitude
Entered the primal womb, and flowed ceaseless,
The only current, the "I am", "I am".
Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,
Void merged into void — beyond speech and mind!
Whose heart understands, he verily does.
Lo! The sun is not, nor the comely moon,
All light extinct; in the great void of space
Floats shadow-like the image-universe.
In the void of mind involute, there floats
The fleeting universe, rises and floats,
Sinks again, ceaseless, in the current "I".
Slowly, slowly, the shadow-multitude
Entered the primal womb, and flowed ceaseless,
The only current, the "I am", "I am".
Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,
Void merged into void — beyond speech and mind!
Whose heart understands, he verily does.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。