辨喜文献馆

三摩地赞歌

卷4 poem
179 字数 · 1 分钟阅读 · Translations: Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

三摩地颂歌

(由孟加拉语转译)

看!太阳不在,那皎洁的月亮也不在,

万光皆灭;在那浩渺的虚空之中,

如影如幻地漂浮着影像般的宇宙。

在向内收摄的心灵虚空中漂浮,

那瞬息的宇宙,升起又漂浮,

再次沉落,不息地没入"我"的流中。

缓缓地,缓缓地,那影像的众多

回归原初之母胎,不息流淌,

唯此一流——"我是"、"我是"。

看!它停止了,连那流也不再流动,

空融入空——超越语言与心智!

心中能理解者,才真正明白。

看!太阳不在,那皎洁的月亮也不在,

万光皆灭;在那浩渺的虚空之中,

如影如幻地漂浮着影像般的宇宙。

在向内收摄的心灵虚空中漂浮,

那瞬息的宇宙,升起又漂浮,

再次沉落,不息地没入"我"的流中。

缓缓地,缓缓地,那影像的众多

回归原初之母胎,不息流淌,

唯此一流——"我是"、"我是"。

看!它停止了,连那流也不再流动,

空融入空——超越语言与心智!

心中能理解者,才真正明白。

English

THE HYMN OF SAMADHI

(Rendered from Bengali)

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.

Lo! The sun is not, nor the comely moon,

All light extinct; in the great void of space

Floats shadow-like the image-universe.

In the void of mind involute, there floats

The fleeting universe, rises and floats,

Sinks again, ceaseless, in the current "I".

Slowly, slowly, the shadow-multitude

Entered the primal womb, and flowed ceaseless,

The only current, the "I am", "I am".

Lo! 'Tis stopped, ev'n that current flows no more,

Void merged into void — beyond speech and mind!

Whose heart understands, he verily does.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。