宗教的基础
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
宗教的基本原则
我的心智理解世界上古今中外、已逝与在世之各种宗教,最好是通过以下四重划分:
一、象征体系——运用各种外在辅助手段以保存和发展人的宗教禀赋。
二、历史——每种宗教的哲学,由该宗教所承认的神圣或人类教师的生命加以诠释。这包括神话学;因为对一个民族或时代而言是神话的,在其他民族或时代则是或曾是历史。即便在人类教师的情形下,其历史的大部分也被后世视为神话。
三、哲学——每种宗教全部范畴的理性依据。
四、神秘主义——对某种超越感官知识与理性之事物的断言,某些特定的人或所有人在某些特定情形下皆具有此种认识;这一点也贯穿于其他各个划分之中。
世界上所有宗教,无论过去或现在,均涵盖上述一个或多个原则,高度发展的宗教则四者兼备。
在这些高度发展的宗教中,有些没有圣书,已然消亡;但那些以圣书为基础的,则延续至今。因此,当今世界所有伟大宗教皆以圣书为根基。
吠陀宗(误称为印度教或婆罗门教)以《吠陀》为本。
阿维斯塔宗以《阿维斯塔》为本。
摩西宗以《旧约》为本。
佛教以《三藏》为本。
基督教以《新约》为本。
伊斯兰教以《古兰经》为本。
中国的道教与儒教,亦各有经典,然已与佛教形式的宗教难解难分,故当与佛教并列。
再者,尽管严格说来并无绝对意义上的民族宗教,然而可以说,在上述几种宗教中,吠陀宗、摩西宗与阿维斯塔宗仅限于其最初所属的民族;而佛教、基督教与伊斯兰教则从一开始便是传播性的宗教。
这场斗争将在佛教徒、基督徒与伊斯兰教徒之间展开,以征服世界,而民族性的宗教也将不可避免地加入这场争夺。上述每一种宗教,无论是民族性的还是传播性的,都已分裂为不同的支派,并在有意无意间经历了巨大的变化,以使自身适应各种不同的环境。这一事实本身表明,它们中没有任何一种单独适合成为全人类的宗教。每种宗教既是其所生民族之某些特性的产物,又反过来使那些特性得以强化与保存,因此没有任何一种宗教能够契合普世的人类本性。不仅如此,每种宗教中都有一个负面因素。每一种宗教都有助于人类本性某一部分的成长,却压制了其所从生的民族所不具备的其他一切。因此,倘若一种宗教要成为普世的,将是危险的,并使人走向堕落。
世界历史表明,建立普世政治帝国与普世宗教帝国这两个梦想,长久以来一直萦绕在人类心头;然而一次又一次,最伟大的征服者的计划,在他刚刚征服地球的一小部分之前,便因其领土的分裂而受挫;同样,每一种宗教在刚刚离开其摇篮之前,便已分裂为各个教派。
然而,这似乎是真实的——人类的团结,无论是社会的还是宗教的,并容纳无限的变体,乃是自然的计划;而若最小阻力之线是正确的行动路线,在我看来,每种宗教分裂为各个教派,是通过挫败走向僵化同一化的倾向而对宗教的保全,同时也是对我们行事路线的明确昭示。
因此,终点似乎不是毁灭,而是教派的不断增殖,直至每个个体都成为自己本身的教派。与此同时,通过将所有现存宗教融合为一种宏大的哲学,一个统一的背景将会涌现。在神话学或宗教仪式方面,永远不可能有统一,因为在具体事物上,人们的分歧远大于在抽象事物上。即便承认同一原则,人们对各自理想教师之伟大性的评价也会各有不同。
因此,通过这种融合,将会发现一种以哲学为基础的联合,每个人都可以自由选择自己的教师或自己的形式,作为这一统一的诠释。这种融合数千年来已在自然地发生;只是由于相互的对立,它被严重地阻碍了。
因此,我们不应相互对立,而应帮助各民族之间进行各种这样的思想交流,通过相互派遣教师,使人类受益于世界上所有各种宗教的教育;但我们必须坚持——如同印度伟大的佛教皇帝阿育王在公元前二世纪所做的那样——不要诋毁他人,不要试图靠他人的过失谋生;而要帮助、同情与启迪。
当今世界上,有一场声势浩大的呼声,反对形而上学的知识,以之与所谓的自然科学知识相对立。这股反对形而上学与超越现世的声浪——旨在将现实生活与现实世界建立在更稳固的基础之上——正迅速成为一种时髦,就连一个又一个宗教传教士也在快速追随。当然,未经深思的大众总是追随那些在表面上令他们赏心悦目的事物;但当那些本应更明智之人也追随这种毫无意义的时髦,尽管标榜自己是伪哲学的,这便成为一件令人悲哀的事实。
如今,没有人否认,我们的感官,只要它们正常运作,便是我们所拥有的最可靠的引导,而它们为我们汇集的事实,构成了人类知识结构的根基。然而若他们的意思是,所有人类知识不过是感官感知而别无其他,我们则否认这一点。若所谓的自然科学是指那些完全建立并依赖感官感知而别无其他的知识体系,我们则主张,这样的科学从未存在过,也永远不可能存在。任何仅仅建立在感官感知之上的知识体系,也永远不会成为一门真正的科学。
感官固然汇集知识的原材料,并发现各种相似性与差异性;然而它们在此处便不得不停步。首先,关于事实的实验性汇集,是受制于某些形而上学概念的,例如空间与时间。其次,对事实的归类,或曰普遍化,若没有某种抽象观念作为背景,便是不可能的。普遍化程度越高,其所依托的抽象背景就越形而上学,各分散事实正是被排列在这一背景之上。如今,物质、力、心灵、法则、因果关系、时间与空间这样的概念,是极高度的抽象的结果,从来没有人直接感知过其中任何一个;换句话说,它们完全是形而上学的。然而若没有这些形而上学的概念,任何一个物理事实都不可能得到理解。因此,一个特定的运动,只有当其被参照于力时才得以理解;某些感觉,只有参照于物质才得以理解;外部的某些变化,只有参照于法则才得以理解;思想中的某些变化,只有参照于心灵才得以理解;某些单独的秩序,只有参照于因果关系——与时间相合,则参照于法则——才得以理解。然而从来没有人见过,甚至想象过物质或力、法则或因果关系、时间或空间。
或许有人会主张,这些作为抽象概念并不存在,这些抽象物只不过是其所属群组的质量,不存在单独可分离的东西。
姑且不论抽象是否可能,或者在被归纳的群组之外是否存在某种其他的东西;显而易见的是,物质或力、时间或空间、因果关系、法则或心灵这些概念,被认为是独立抽象出来的单元(就其本身而言),只有当它们如此被思考时,才能作为感官感知中的事实的解释。也就是说,不论这些概念的有效性如何,我们看到了关于它们的两个事实——第一,它们是形而上学的;第二,唯有作为形而上学的概念,它们才能解释物理现象,而非以其他方式。
外部是否符合内部,或内部是否符合外部,物质是否符合心灵,或心灵是否符合物质,环境是否塑造心灵,或心灵是否塑造环境——这是一个古老而古老的问题,而且今天仍然和以往一样新鲜而充满活力。姑且不论先后顺序或因果关系的问题——姑且不试图解决心灵是物质的原因还是物质是心灵的原因这一问题——显而易见的是,无论外部是否由内部所形成,它都必须与内部相符合,才能为我们所认知。假设外部世界是内部世界的原因,我们仍然必须承认,作为我们心灵之原因的外部世界是未知的,也是不可知的,因为心灵所能认知的,只能是外部世界的那么多或那么一个面向,即与其自身本性相符合或作为其自身本性之反映的面向。与心灵自身的反映相符合的,不可能是其原因。而整体存在的那个面向——被心灵所截取并被认知的——当然不可能是心灵的原因,因为其存在本身是在心灵中并通过心灵而被认知的。
因此,从物质推导出心灵是不可能的,说实在是荒谬的。因为在这事的表面,那部分被剥夺了思想与生命之性质而被赋予了外在性之性质的存在,被称为物质;而那部分被剥夺了外在性而被赋予了思想与生命之性质的,被称为心灵。如今,若要从心灵证明物质,或从物质证明心灵,就必须从每一者中推导出我们已从每一者那里取走的性质;因此,所有关于心灵或物质之因果关系的争论,不过是一种文字游戏,别无其他。再者,贯穿于所有这些争论中的通常是这样一个谬误,即对心灵与物质二词赋予不同的含义。有时心灵这个词被用于与物质相对立且外在于物质的某种东西,有时又被用于同时涵盖心灵与物质之某种东西,也即在唯物主义一方,无论外部还是内部皆为其组成部分;在唯物主义一方,物质这个词有时被用于外部被我们感知的某种有限意义上,有时又指向某种构成所有现象——无论外部还是内部——之原因的东西。唯物主义者以从实验室中的元素推导出心灵来威慑唯心主义者,然而他们始终在努力表达某种比所有元素与原子更高的东西,某种无论外部还是内部现象皆为其结果的东西,而他们将其称为物质。另一方面,唯心主义者想要从自身的思想中推导出唯物主义者的所有元素与原子,然而同时又瞥见了某种既是心灵又是物质之原因的东西,而他有时称之为神。也就是说,一方想要用宇宙的一个外部部分来解释整个宇宙,另一方想要用另一个内部的部分来解释整个宇宙。这两种尝试皆为不可能。心灵与物质不能互相解释。唯一的解释必须在某种将物质与心灵皆涵括其中的东西中去寻找。
或许有人会主张,思想不能离开心灵而存在,因为假设曾经有一个没有思想的时代,物质——如我们所认知的——当然不可能存在。另一方面,或许有人会说,知识若无经验便不可能,而经验以外部世界为前提,因此,心灵——如我们所认知的——若无物质的存在便不可能存在。
它们中任何一者都不可能有一个开端。普遍化是知识的本质。普遍化若无相似性的积累便不可能。即便是比较这一事实,若无先前的经验也是不可能的。因此,知识若无先前的知识便是不可能的——而知识既以思想又以物质的存在为必要条件,二者皆无开端。
再者,感官知识的本质——普遍化——若无某种媒介将分散的感知事实汇聚于其上,便不可能实现。整个外部感知的世界需要某种媒介,将其汇聚以形成一个关于世界的概念,犹如绘画必须有画布。若思想或心灵是这外部世界的画布,那它本身又需要另一种媒介。心灵是一系列不同的感受与意志活动,而非一个单元,它需要其自身之外的某种东西作为其统一的背景。在此,所有的分析都必须停步,因为已经找到了一个真正的单元。对一个复合物的分析,不能在达到一个不可分割的单元之前停步。那个将这一单元同时呈现于思想与物质面前的事实,必然是一切现象的最终不可分割的基础,因为我们无法设想任何进一步的分析;亦无需任何进一步的分析,因为这已涵括了对我们所有外部与内部感知的分析。
至此,我们看到:精神与物质现象的总体,以及其上超越的某种东西——在其上二者皆在运作——是我们探究的结果。
如今这个"超越之物"并不在感官感知之中;它是一种逻辑的必然,而对其不可名状之在场的感受,贯穿于我们所有的感官感知之中。我们也看到,是纯粹出于忠实于我们的理性与普遍化能力的必要,才使我们走向这个"超越之物"。
或许有人会主张,根本没有必要假设任何这样的、超越精神与物质现象总体之外的实体或存在。现象的总体是我们所知道或能知道的一切,它不需要自身之外的任何东西来解释自身。超越感官的分析是不可能的,而那种认为在一切之中都有某种实体存在的感受,不过是一种幻觉。
我们看到,自远古以来,思想家中便存在这两个学派。一方主张,人类心灵不可避免地形成概念与抽象的必然性,乃是通向知识的自然引导,它无法在任何地方止步,直到超越了所有现象,形成一个在所有方向上皆为绝对的概念,超越时间、空间与因果关系。如今,若这一终极概念是通过逐步分析思想与物质的全部现象而得出的——先取其粗糙者,将其解析为更精微的,再更精微的,直至我们达到某种作为其他一切的解决方案而独立存在的东西——那么显而易见,这一最终结果之外的一切,皆是其自身的暂时性变体,因此,这一最终结果才是唯一真实的,其他一切不过是它的影子。因此,真实不在感官中,而在感官之外。
另一方面,另一学派则坚持,宇宙中唯一的真实是我们的感官所带给我们的,尽管某种超越之感附着于我们所有的感官感知,那不过是心灵的把戏,因此是虚幻的。
如今,一个变化之物,若没有不变之物的理念,是永远无法被理解的;若有人说,那个变化之物所参照的不变之物,也只是一个相对不变的变化现象,因此也须参照别的东西,如此以至无穷——我们则说,无论这个系列多么无限长,我们无法在没有不变者的情况下理解可变者这一事实本身,就迫使我们将那个不变者假设为一切可变者的背景。任何人都无权将一个整体的正面取来说对,而随意拒绝其反面。若取正面,也必须取同一枚硬币的反面,无论他多么不情愿。
再者,人类随着每一个行动,都断言自身的自由。从最高的思想家到最无知的人,每个人都知道自己是自由的。如今,每个人同时又通过稍加思考发现,他的每一个行动都有其动机与条件,而给定了那些动机与条件,他那特定的行动可以被推演得与因果关系中任何其他事实同样严格。
在这里,同样的困难又出现了。人的意志受因果律的约束,正如任何一株小植物的生长或一块石头的坠落那样严格,然而贯穿于这一切束缚之中的,是那关于自由的不可摧毁的理念。在这里,偏向总体性的一方同样会宣称,自由的理念是一种幻觉,人完全是必然性的产物。
如今,一方面,将自由否定为幻觉并非解释;另一方面,为何不说必然性或束缚或因果关系的理念是无知者的幻觉?任何能够通过首先割去那些妨碍其嵌合的事实、来使自身嵌合到它想要解释的事实中的理论,表面上就已是错的。因此,留给我们的唯一道路,是首先承认:身体并非自由的,意志也非自由的,然而心灵与身体之外必然存在某种超越二者的自由之物——
注释
English
FUNDAMENTALS OF RELIGION
My mind can best grasp the religions of the world, ancient or modern, dead or living, through this fourfold division:
1. Symbology — The employment of various external aids to preserve and develop the religious faculty of man.
2. History — The philosophy of each religion as illustrated in the lives of divine or human teachers acknowledged by each religion. This includes mythology; for what is mythology to one race, or period, is or was history to other races or periods. Even in cases of human teachers, much of their history is taken as mythology by successive generations.
3. Philosophy — The rationale of the whole scope of each religion.
4. Mysticism — The assertion of something superior to sense-knowledge and reason which particular persons, or all persons under certain circumstances, possess; runs through the other divisions also.
All the religions of the world, past or present, embrace one or more of these principles, the highly developed ones having all the four.
Of these highly developed religions again, some had no sacred book or books and they have disappeared; but those which were based on sacred books are living to the present day. As such, all the great religions of the world today are founded on sacred books.
The Vedic on the Vedas (misnamed the Hindu or Brahminic).
The Avestic on the Avesta.
The Mosaic on the Old Testament.
The Buddhistic on the Tripitaka.
The Christian on the New Testament.
The Mohammedan on the Koran.
The Taoists and the Confucianists in China, having also books, are so inextricably mixed up with the Buddhistic form of religion as to be catalogued with Buddhism.
Again, although strictly speaking there are no absolutely racial religions, yet it may be said that, of this group, the Vedic, the Mosaic, and the Avestic religions are confined to the races to which they originally belonged; while the Buddhistic, the Christian, and the Mohammedan religions have been from their very beginning spreading religions.
The struggle will be between the Buddhists and Christians and Mohammedans to conquer the world, and the racial religions also will have unavoidably to join in the struggle. Each one of these religions, racial or spreading, has been already split into various branches and has undergone vast changes consciously or unconsciously to adapt itself to varying circumstances. This very fact shows that not one of them is fitted alone to be the religion of the entire human race. Each religion being the effect of certain peculiarities of the race it sprang from, and being in turn the cause of the intensification and preservation of those very peculiarities, not one of them can fit the universal human nature. Not only so, but there is a negative element in each. Each one helps the growth of a certain part of human nature, but represses everything else which the race from which it sprang had not. Thus one religion to become universal would be dangerous and degenerating to man.
Now the history of the world shows that these two dreams — that of a universal political Empire and that of a universal religious Empire — have been long before mankind, but that again and again the plans of the greatest conquerors had been frustrated by the splitting up of his territories before he could conquer only a little part of the earth; and similarly every religion has been split into sects before it was fairly out of its cradle.
Yet it seems to be true, that the solidarity of the human race, social as well as religious, with a scope for infinite variation, is the plan of nature; and if the line of least resistance is the true line of action, it seems to me that this splitting up of each religion into sects is the preservation of religion by frustrating the tendency to rigid sameness, as well as the dear indication to us of the line of procedure.
The end seems, therefore, to be not destruction but a multiplication of sects until each individual is a sect unto himself. Again a background of unity will come by the fusion of all the existing religions into one grand philosophy. In the mythologies or the ceremonials there never will be unity, because we differ more in the concrete than in the abstract. Even while admitting the same principle, men will differ as to the greatness of each of his ideal teacher.
So, by this fusion will be found out a union of philosophy as the basis of union, leaving each at liberty to choose his teacher or his form as illustrations of that unity. This fusion is what is naturally going on for thousands of years; only, by mutual antagonism, it has been woefully held back.
Instead of antagonising, therefore, we must help all such interchange of ideas between different races, by sending teachers to each other, so as to educate humanity in all the various religions of the world; but we must insist as the great Buddhist Emperor of India, Asoka, did, in the second century before Christ, not to abuse others, or to try to make a living out of others' faults; but to help, to sympathise, and to enlighten.
There is a great outcry going over the world against metaphysical knowledge as opposed to what is styled physical knowledge. This crusade against the metaphysical and the beyond-this-life, to establish the present life and the present world on a firmer basis, is fast becoming a fashion to which even the preachers of religion one after the other are fast succumbing. Of course, the unthinking multitude are always following things which present to them a pleasing surface; but when those who ought to know better, follow unmeaning fashions, pseudo-philosophical though they profess to be, it becomes a mournful fact.
Now, no one denies that our senses, as long as they are normal, are the most trustworthy guides we have, and the facts they gather in for us form the very foundation of the structure of human knowledge. But if they mean that all human knowledge is only sense-perception and nothing but that, we deny it. If by physical sciences are meant systems of knowledge which are entirely based and built upon sense-perception, and nothing but that, we contend that such a science never existed nor will ever exist. Nor will any system of knowledge, built upon sense-perception alone, ever be a science.
Senses no doubt cull the materials of knowledge and find similarities and dissimilarities; but there they have to stop. In the first place the physical gatherings of facts are conditioned by certain metaphysical conceptions, such as space and time. Secondly, grouping facts, or generalisation, is impossible without some abstract notion as the background. The higher the generalization, the more metaphysical is the abstract background upon which the detached facts are arranged. Now, such ideas as matter, force, mind, law, causation, time, and space are the results of very high abstractions, and nobody has ever sensed any one of them; in other words, they are entirely metaphysical. Yet without these metaphysical conceptions, no physical fact is possible to be understood. Thus a certain motion becomes understood when it is referred to a force; certain sensations, to matter; certain changes outside, to law; certain changes in thought, to mind; certain order singly, to causation — and joined to time, to law. Yet nobody has seen or even imagined matter or force, law or causation, time or space.
It may be urged that these, as abstracted concepts do not exist, and that these abstractions are nothing separate or separable from the groups of which they are, so to say, only qualities.
Apart from the question whether abstractions are possible or not, or whether there is something besides the generalized groups or not, it is plain that these notions of matter or force, time or space, causation, law, or mind, are held to be units abstracted and independent (by themselves) of the groups, and that it is only when they are thought of as such, they furnish themselves as explanations of the facts in sense-perception. That is to say, apart from the validity of these notions, we see two facts about them — first, they are metaphysical; second, that only as metaphysical do they explain the physical and not otherwise.
Whether the external conforms to the internal, or the internal to the external, whether matter conforms to mind, or mind to matter, whether the surroundings mould the mind, or the mind moulds the circumstances, is old, old question, and is still today as new and vigorous as it ever was. Apart from the question of precedence or causation — without trying to solve the problem as to whether the mind is the cause of matter or matter the cause of mind — it is evident that whether the external was formed by the internal or not, it must conform itself to the internal for us to be able to know it. Supposing that the external world is the cause of the internal, yet we shall of have to admit that the external world, as cause of ours mind, is unknown and unknowable, because the mind can only know that much or that view of the external or that view which conforms to or is a reflection of its own nature. That which is its own reflection could not have been its cause. Now that view of the whole mass of existence, which is cut off by mind and known, certainly cannot be the cause of mind, as its very existence is known in and through the mind.
Thus it is impossible to deduce a mind from matter. Nay, it is absurd. Because on the very face of it that portion of existence which is bereft of the qualities of thought and life and endowed with the quality of externality is called matter, and that portion which is bereft of externality and endowed with the qualities of thought and life is called mind. Now to prove matter from mind, or mind from matter, is to deduce from each the very qualities we have taken away from each; and, therefore, all the fight about the causality of mind or matter is merely a word puzzle and nothing more. Again, throughout all these controversies runs, as a rule, the fallacy of imparting different meanings to the words mind and matter. If sometimes the word mind is used as something opposed and external to matter, at others as something which embraces both the mind and matter, i.e. of which both the external and internal are parts on the materialistic side; the word matter is sometimes used in is the restricted sense of something external which we sense, and again it means something which is the cause of all the phenomena both external and internal. The materialist frightens the idealist by claiming to derive his mind from the elements of the laboratory, while all the time he is struggling to express something higher than all elements and atoms, something of which both the external and the internal phenomena are results, and which he terms matter. The idealist, on the other hand, wants to derive all the elements and atoms of the materialist from his own thought, even while catching glimpses of something which is the cause of both mind and matter, and which he oft-times calls God. That is to say, one party wants to explain the whole universe by a portion of it which is external, the other by another portion which is internal. Both of these attempts are impossible. Mind and matter cannot explain each other. The only explanation is to be sought for in something which will embrace both matter and mind.
It may be argued that thought cannot exist without mind, for supposing there was a time when there was no thought, matter, as we know it, certainly could not have existed. On the other hand, it may be said that knowledge being impossible without experience, and experience presupposing the external world, the existence of mind, as we know it, is impossible without the existence of matter.
Nor is it possible that either of them had a beginning. Generalisation is the essence of knowledge. Generalisation is impossible without a storage of similarities. Even the fact of comparison is impossible without previous experience. Knowledge thus is impossible without previous knowledge — and knowledge necessitating the existence of both thought and matter, both of them are without beginning.
Again generalization, the essence of sense-knowledge, is impossible without something upon which the detached facts of perception unite. The whole world of external perceptions requires something upon which to unite in order to form a concept of the world, as painting must have its canvas. If thought or mind be this canvas to the external world, it, in its turn requires another. Mind being a series of different feelings and willing — and not a unit, requires something besides itself as its background of unity. Here all analysis is bound to stop, for a real unity has been found. The analysis of a compound cannot stop until an indivisible unit has been reached. The fact that presents us with such a unity for both thought and matter must necessarily be the last indivisible basis of every phenomenon, for we cannot conceive any further analysis; nor is any further analysis necessary, as this includes an analysis of all our external and internal perceptions.
So far then, we see that a totality of mental and material phenomena, and something beyond, upon which they are both playing, are the results of our investigation.
Now this something beyond is not in sense-perception; it is a logical necessity, and a feeling of its indefinable presence runs through all our sense-perceptions. We see also that to this something we are driven by the sheer necessity of being true to our reason and generalising faculty.
It may be urged that there is no necessity whatsoever of postulating any such substance or being beyond the mass of mental and material phenomena. The totality of phenomena is all that we know or can know, and it requires nothing beyond itself to explain itself. An analysis beyond the senses is impossible, and the feeling of a substance in which everything inheres is simply an illusion.
We see, that from the most ancient times, there has been these two schools among thinkers. One party claims that the unavoidable necessity of the human mind to form concepts and abstractions is the natural guide to knowledge, and that it can stop nowhere until we have transcended all phenomena and formed a concept which is absolute in all directions, transcending time and space and causality. Now if this ultimate concept is arrived at by analysing the whole phenomena of thought and matter, step by step, taking the cruder first and resolving it into a finer, and still finer, until we arrive at something which stands as the solution of everything else, it is obvious that everything else beyond this final result is a momentary modification of itself, and as such, this final result alone is real and everything else is but its shadow. The reality, therefore, is not in the senses but beyond them.
On the other hand, the other party holds that the only reality in the universe is what our senses bring to us, and although a sense of something beyond hangs on to all our sense-perceptions, that is only a trick of the mind, and therefore unreal.
Now a changing something can never be understood, without the idea of something unchanging; and if it be said that that unchanging something, to which the changing is referred, is also a changing phenomenon only relatively unchanging, and is therefore to be referred to something else, and so on, we say that however infinitely long this series be, the very fact of our inability to understand a changeable without an unchangeable forces us to postulate one as the background of all the changeable. And no one has the right to take one part of a whole as right and reject the other at will. If one takes the obverse he must take the reverse of the same coin also, however he may dislike it.
Again, with every movement, man asserts his freedom. From the highest thinker to the most ignorant man everyone knows that he is free. Now every man at the same time finds out with a little thinking that every action of his had motives and conditions, and given those motives and conditions his particular action can be as rigorously deduced as any other fact in causation.
Here, again, the same difficulty occurs. Man's will is as rigorously bound by the law of causation as the growth of any little plant or the falling of a stone, and yet, through all this bondage runs the indestructible idea of freedom. Here also the totality side will declare that the idea of freedom is an illusion and man is wholly a creature of necessity.
Now, on one hand, this denial of freedom as an illusion is no explanation; on the other hand, why not say that the idea of necessity or bondage or causation is an illusion of the ignorant? Any theory which can fit itself to facts which it wants to explain, by first cutting as many of them as prevents its fitting itself into them, is on the face of it wrong. Therefore the only way left to us is to admit first that the body is not free, neither is the will but that there must be something beyond both the mind and body which is free and
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。