「让夏玛在那里起舞」
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
"让夏玛在那里起舞"
(由孟加拉语转译)
馥郁芬芳、令人心醉的美丽花朵,
周围萦绕着成群痴狂的蜜蜂嗡嗡作响;
银色的月亮——如甜蜜微笑的阵雨,
天界一切居民
将其慷慨地洒落于大地人间的家园;
轻柔的马拉雅微风,以其神奇的抚触
打开那幽远记忆的褶皱,带入眼前;
潺潺作响的河流与溪涧,微波荡漾的湖泊,
不安的黑蜂(Bhramaras)在其上盘旋飞舞,
掠过那无数轻轻摇曳的莲花;
奔腾的瀑布——如流动的音乐——
山洞以回声相和;
满溢着甜美悠扬旋律的鸣禽,
藏在叶丛之中,倾诉心声——爱的倾谈;
初升的太阳,那神圣的画师,
以其金色的笔触轻轻点染
大地这一幅画布,顿时
大自然的胸怀涌满一片绚烂的色彩,
——真正是一座可爱色调的博物馆——
唤醒了整片情感的汪洋。
雷声轰鸣,云层碰撞,
元素之战遍布天地;
黑暗吐出更浓重的黑暗,
末劫(Pralaya)之风怒吼咆哮;
在迅速迸发的炫目光辉中,
血红色可怖的闪电划过,播散死亡;
如雷鸣般咆哮的巨浪,泡沫翻涌,
势不可当地冲向山峰欲越其顶;
大地震怒轰鸣,摇摆颤动,
沉入毁灭,被从其位置抛出;
穿透地层,奔涌出滔天的烈焰。
巍峨的山脉炸成原子。
一栋美丽的别墅,临碧蓝的湖泊——
以一束束睡莲装点;
成熟葡萄的心血,上覆白色泡沫,
轻声诉说着激情的故事;
竖琴的旋律充溢双耳,
以其曲调、节奏与丰富的和谐,
增强了人心中的欲望;
多少情感的激荡!多少
爱的热切叹息!还有顺颊而下的热泪!
青春美女的木槿红唇,
那双蓝色的眼睛——两片感情的汪洋;
那两只急欲伸出的双手——爱的牢笼——
心灵如同一只小鸟,被囚其中。
战鼓骤响,号角吹响,
地面在战士们的步伐下颤动;
炮声轰鸣,枪声齐响,
浓烟滚滚,那令人毛骨悚然的战场,
隆隆的炮兵向千个方向喷吐炮火;
炮弹爆炸,击中要害;
骑马的大象
与骑兵被炸上半空;
大地在这地狱般的舞蹈下颤抖;
一百万英雄骑马
冲锋并夺取敌方炮兵阵地,
穿越烟雾与炮弹雨
以及弹雨的洗礼;旗帜前行,
那胜利与英雄主义的象征,
旗杆上犹带尚热的鲜血,
跟随着那酩酊于战争激情的步枪手;
看!旗手倒下,但旗帜继续
前行在另一人的肩上;
在他脚下,阵亡战士的遗躯
堆积如山;但他步伐不停。
肉身渴望感官的接触,
感官渴望令人心醉的歌声,
心灵饥渴着甜美的笑声,
心中急切地渴望抵达超越苦难的境界;
请问,谁愿以那抚慰人心的月光
交换炎炎正午的烈日光辉?
那心如烈日灼热的可怜人,
——连他也深深钟爱那温柔的月光;
诚然,人人渴望欢乐。天下有否那可怜人
将痛苦与悲伤紧紧搂入怀中?
幸福杯中的苦难,
甘露饮品中的致命毒液,
毒物在喉——然而他仍抱着希望!
看!人人都被那可怖者所惊吓,
无人寻求那以死为形象的爱洛刻希。
那把沾血的、可怖致命的宝剑,
他们从她手中取走,代之以琵琶!
你,令人畏惧的迦梨(Kāli),那毁灭一切者,
唯有你才是真实的;你影子的影子,
才是那宜人的瓦纳马利(Vanamāli)。
啊,可怖之母,迅速斩断核心,
驱散幻妄——那幸福的梦,
撕碎对肉身的迷恋。
诚然,他们以骷髅花环为你佩戴,却退缩
在恐惧中称呼你,"啊,一切慈悲者!"
在你那可怕的震天大笑之际,
在你的裸体面前——因为虚空是你的衣裳——
他们的心因恐惧而下沉,却说:
"母亲所杀的不过是那些恶魔!"
他们不过是假装希望见到你,
然而当时机来临,一见你便仓皇而逃。
你是死亡!对世间的每一个人,
你分发着瘟疫与疾病
——那些出自你双手亲自注满的毒液之器。
啊,你这痴狂之人!你不过是在欺骗自己,
你不敢回转头去,以免见到。
是的,母亲那可怖的形象。
你追求苦难,希冀幸福,
你穿着虔信(Bhakti)与礼拜的外衣,
心中充满实现私欲的盘算。
那被切断的小山羊头颅流出的血
使你充满恐惧——你的心在那景象前颤抖——
真是个懦夫!慈悲?
我的天!真是一种奇异的状态!
我该向谁诉说真相?——谁会去看?
从那强大的吸引中解脱自己——
那令人痴狂的爱之美酒,那性的魅惑。
打碎竖琴!向前,以大海的怒吼!
饮下眼泪,以生命为抵押——让身体倒下。
醒来,啊,英雄!抖落你虚妄的梦幻,
死亡就立于你的头顶——恐惧适合你吗?
一重苦难的负担,真实虽确——
这成住坏空——知晓这就是你的神!
祂的神庙——那焚尸场,在尸体
与葬火之间;无休止的战斗——
那诚然就是祂神圣的礼拜;
持续的失败——莫让这令你崩溃;
小我、希望、名号与声望,皆成碎片;
以它们搭成一座火葬柴堆,使你的心
成为那焚烧场。
让夏玛(Shyāmā)在那里起舞。
馥郁芬芳、令人心醉的美丽花朵,
周围萦绕着成群痴狂的蜜蜂嗡嗡作响;
银色的月亮——如甜蜜微笑的阵雨,
天界一切居民
将其慷慨地洒落于大地人间的家园;
轻柔的马拉雅微风,以其神奇的抚触
打开那幽远记忆的褶皱,带入眼前;
潺潺作响的河流与溪涧,微波荡漾的湖泊,
不安的黑蜂在其上盘旋飞舞,
掠过那无数轻轻摇曳的莲花;
奔腾的瀑布——如流动的音乐——
山洞以回声相和;
满溢着甜美悠扬旋律的鸣禽,
藏在叶丛之中,倾诉心声——爱的倾谈;
初升的太阳,那神圣的画师,
以其金色的笔触轻轻点染
大地这一幅画布,顿时
大自然的胸怀涌满一片绚烂的色彩,
——真正是一座可爱色调的博物馆——
唤醒了整片情感的汪洋。
雷声轰鸣,云层碰撞,
元素之战遍布天地;
黑暗吐出更浓重的黑暗,
末劫之风怒吼咆哮;
在迅速迸发的炫目光辉中,
血红色可怖的闪电划过,播散死亡;
如雷鸣般咆哮的巨浪,泡沫翻涌,
势不可当地冲向山峰欲越其顶;
大地震怒轰鸣,摇摆颤动,
沉入毁灭,被从其位置抛出;
穿透地层,奔涌出滔天的烈焰。
巍峨的山脉炸成原子。
一栋美丽的别墅,临碧蓝的湖泊——
以一束束睡莲装点;
成熟葡萄的心血,上覆白色泡沫,
轻声诉说着激情的故事;
竖琴的旋律充溢双耳,
以其曲调、节奏与丰富的和谐,
增强了人心中的欲望;
多少情感的激荡!多少
爱的热切叹息!还有顺颊而下的热泪!
青春美女的木槿红唇,
那双蓝色的眼睛——两片感情的汪洋;
那两只急欲伸出的双手——爱的牢笼——
心灵如同一只小鸟,被囚其中。
战鼓骤响,号角吹响,
地面在战士们的步伐下颤动;
炮声轰鸣,枪声齐响,
浓烟滚滚,那令人毛骨悚然的战场,
隆隆的炮兵向千个方向喷吐炮火;
炮弹爆炸,击中要害;
骑马的大象
与骑兵被炸上半空;
大地在这地狱般的舞蹈下颤抖;
一百万英雄骑马
冲锋并夺取敌方炮兵阵地,
穿越烟雾与炮弹雨
以及弹雨的洗礼;旗帜前行,
那胜利与英雄主义的象征,
旗杆上犹带尚热的鲜血,
跟随着那酩酊于战争激情的步枪手;
看!旗手倒下,但旗帜继续
前行在另一人的肩上;
在他脚下,阵亡战士的遗躯
堆积如山;但他步伐不停。
肉身渴望感官的接触,
感官渴望令人心醉的歌声,
心灵饥渴着甜美的笑声,
心中急切地渴望抵达超越苦难的境界;
请问,谁愿以那抚慰人心的月光
交换炎炎正午的烈日光辉?
那心如烈日灼热的可怜人,
——连他也深深钟爱那温柔的月光;
诚然,人人渴望欢乐。天下有否那可怜人
将痛苦与悲伤紧紧搂入怀中?
幸福杯中的苦难,
甘露饮品中的致命毒液,
毒物在喉——然而他仍抱着希望!
看!人人都被那可怖者所惊吓,
无人寻求那以死为形象的爱洛刻希。
那把沾血的、可怖致命的宝剑,
他们从她手中取走,代之以琵琶!
你,令人畏惧的迦梨,那毁灭一切者,
唯有你才是真实的;你影子的影子,
才是那宜人的瓦纳马利。
啊,可怖之母,迅速斩断核心,
驱散幻妄——那幸福的梦,
撕碎对肉身的迷恋。
诚然,他们以骷髅花环为你佩戴,却退缩
在恐惧中称呼你,"啊,一切慈悲者!"
在你那可怕的震天大笑之际,
在你的裸体面前——因为虚空是你的衣裳——
他们的心因恐惧而下沉,却说:
"母亲所杀的不过是那些恶魔!"
他们不过是假装希望见到你,
然而当时机来临,一见你便仓皇而逃。
你是死亡!对世间的每一个人,
你分发着瘟疫与疾病
——那些出自你双手亲自注满的毒液之器。
啊,你这痴狂之人!你不过是在欺骗自己,
你不敢回转头去,以免见到。
是的,母亲那可怖的形象。
你追求苦难,希冀幸福,
你穿着虔信与礼拜的外衣,
心中充满实现私欲的盘算。
那被切断的小山羊头颅流出的血
使你充满恐惧——你的心在那景象前颤抖——
真是个懦夫!慈悲?
我的天!真是一种奇异的状态!
我该向谁诉说真相?——谁会去看?
从那强大的吸引中解脱自己——
那令人痴狂的爱之美酒,那性的魅惑。
打碎竖琴!向前,以大海的怒吼!
饮下眼泪,以生命为抵押——让身体倒下。
醒来,啊,英雄!抖落你虚妄的梦幻,
死亡就立于你的头顶——恐惧适合你吗?
一重苦难的负担,真实虽确——
这成住坏空——知晓这就是你的神!
祂的神庙——那焚尸场,在尸体
与葬火之间;无休止的战斗——
那诚然就是祂神圣的礼拜;
持续的失败——莫让这令你崩溃;
小我、希望、名号与声望,皆成碎片;
以它们搭成一座火葬柴堆,使你的心
成为那焚烧场。
让夏玛在那里起舞。
注释
English
"AND LET SHYAMA DANCE THERE"
(Rendered from Bengali)
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Beaut'ous blossoms ravishing with perfume,
Swarms of maddened bees buzzing all around ;
The silver moon—a shower of sweet smile,
Which all the dwellers of heaven above
Shed lavishly upon the homes of earth ;
The soft Malaya breeze, whose magic touch
Opens to view distant memory's folds ;
Murmuring rivers and brooks, rippling lakes
With restless Bhramaras wheeling over
Gently waving lotuses unnumbered ;
Foaming flow cascades—a streaming music—
To which echo mountain caves in return ;
Warblers, full of sweet-flowing melody,
Hidden in leaves, pour hearts out—love discourse ;
The rising orb of day, the painter divine,
With his golden brush but lightly touches
The canvas earth and a wealth of colours
Floods at once o'er the bosom of nature,
—Truly a museum of lovely hues—
Waking up a whole sea of sentiments.
The roll of thunder, the crashing of clouds,
War of elements spreading earth and sky;
Darkness vomiting forth blinding darkness,
The Pralaya wind angrily roaring;
In quick bursts of dazzling splendour flashes
Blood-red terrific lightning, dealing death;
Monster waves roaring like thunder, foaming,
Rush impetuous to leap mountain peaks;
The earth booms furious, reels and totters,
Sinks down to its ruin, hurled from its place;
Piercing the ground, stream forth tremendous flames.
Mighty ranges blow up into atoms.
A lovely villa, on a lake of blue—
Festooned with dusters of water-lilies;
The heart-blood of ripe grapes capped with white foam
Whispering softly tells tale of passion;
The melody of the harp floods the ears,
And by its air, time, and harmony rich,
Enhances desire in the breast of man ;
What stirring of emotions! How many
Hot sighs of Love! And warm tears coursing down!
The Bimba-red lips of the youthful fair,
The two blue eyes—two oceans of feelings;
The two hands eager to advance—love's cage—
In which the heart, like a bird, lies captive.
The martial music bursts, the trumpets blow,
The ground shakes under the warriors' tread;
The roar of cannon, the rattle of guns,
Volumes of smoke, the gruesome battlefield,
The thundering artillery vomits fire
In thousand directions; shells burst and strike
Vital parts of the body; elephants
And horses mounted are blown up in space;
The earth trembles under this infernal dance;
A million heroes mounted on steeds
Charge and capture the enemy's ordnance,
Piercing through the smoke and shower of shells
And rain of bullets; forward goes the flag,
The emblem of victory, of heroism
With the blood, yet hot, streaming down the staff,
Followed by the rifles, drunk with war-spirit;
Lo! the ensign falls, but the flag proceeds
Onwards on the shoulder of another;
Under his feet swell heaps of warriors
Perished in battle; but he falters not.
The flesh hankers for contacts of pleasure,
The senses for enchanting strains of song,
The mind hungers for peals of laughter sweet,
The heart pants to reach realms beyond sorrow;
Say, who cares exchange the soothing moonlight
For the burning rays of the noontide sun?
The wretch whose heart is like the scorching sun,
—Even he fondly loves the balmy moon;
Indeed, all thirst for joy. Breathes there the wretch
Who hugs pain and sorrow to his bosom?
Misery in his cup of happiness,
Deadly venom in his drink of nectar,
Poison in his throat—yet he clings to hope!
Lo! how all are scared by the Terrific,
None seek Elokeshi whose form is Death.
The deadly frightful sword, reeking with blood,
They take from Her hand, and put a lute instead!
Thou dreaded Kâli, the All-destroyer,
Thou alone art true; Thy shadow's shadow
Is indeed the pleasant Vanamâli.
O Terrible Mother, cut quick the core,
Illusion dispel—the dream of happiness,
Rend asunder the fondness for the flesh.
True, they garland Thee with skulls, but shrink back
In fright and call Thee, "O All-merciful!"
At Thy thunder peal of awful laughter,
At Thy nudeness—for space is thy garment—
Their hearts sink down with terror, but they say,
"It is the demons that the Mother kills!"
They only pretend they wish to see Thee,
But when the time comes, at Thy sight they flee.
Thou art Death! To each and all in the world
Thou distributest the plague and disease
—Vessels of venom filled by Thine own hands.
O thou insane! Thou but cheatest thyself,
Thou cost not turn thy head lest thou behold.
Ay, the form terrible of the Mother.
Thou courtest hardship hoping happiness,
Thou wearest cloak of Bhakti and worship,
With mind full of achieving selfish ends.
The blood from the severed head of a kid
Fills thee with fear—thy heart throbs at the sight—
Verily a coward! Compassionate?
Bless my soul! A strange state of things indeed!
To whom shall I tell the truth?—Who will see?
Free thyself from the mighty attraction—
The maddening wine of love, the charm of sex.
Break the harp! Forward, with the ocean's cry!
Drink tears, pledge even life—let the body fall.
Awake, O hero! Shake off thy vain dreams,
Death stands at thy head—does fear become thee?
A load of misery, true though it is—
This Becoming—know this to be thy God!
His temple—the Shmashân among corpses
And funeral pyres; unending battle —
That verily is His sacred worship;
Constant defeat — let that not unnerve thee;
Shattered be little self, hope, name, and fame;
Set up a pyre of them and make thy heart
A burning-ground.
And let Shyâmâ dance there.
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。