辨喜文献馆

室利·罗摩克里希那神性颂

卷4 poem
1,017 字数 · 4 分钟阅读 · Translations: Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

礼赞室利·罗摩克里希纳(Shri Ramakrishna)神性颂

此主颂歌原以孟加拉语写就(以下右栏为孟加拉语原文)。英文歌词系由孟加拉语歌词转译而来。更多信息可参见维基百科。

此主颂歌原以孟加拉语写就(以下右栏为孟加拉语原文)。英文歌词系由孟加拉语歌词转译而来。更多信息可参见维基百科。

英文

我们向你顶礼!

主啊!世界所崇拜者,

打破轮回(Samsāra)枷锁者,你一尘不染,

是众多吉祥德行的化身,

你超越一切德性(Gunas);却以人的形态

显现于世。

向你顶礼,向你礼拜!

心灵与语言的皈依处,你超越

二者所能企及之境。你是

一切光辉中的光辉。心之洞穴

因你的降临而光芒四射。

你诚然是那消除人心中

最深重的惰性(Tamas)黑暗者。

看!以各种旋律

翩然而出,以最甜美的和谐,

你虔诚信徒所咏唱的赞歌,伴随

陶鼓(Mridanga)的演奏,以音乐的雅致,

在薄暮礼拜时充满空气,奉献于你。

于你神圣双目的一瞥之中——

那已由智慧(Jnāna)的眼药所明净的双目——

幻妄(Māyā)便被驱散。啊,你,

一切罪恶污迹的涤除者,纯粹的觉(Buddhi),

无有掺杂,乃是你的本形。于世界而言,

你是庄严者。你是自性光明,

你即是光。啊,崇高情感之海,

神圣之爱之海,啊,沉醉于神的人,

虔信者赢得你那蒙福的莲足,安然渡越

轮回汹涌之海。

世界之主啊,凭借你的瑜伽(Yoga)之力,

你闪耀为我们这个时代

清晰的神圣化身(Avatāra)。啊,严持戒律者,

唯藉你无尽的恩典,我们才能见到

心(Chitta)在三摩地(Samādhi)中完全融入;

慈悲的化身!你的行为严峻苦寒。

你将苦难之恶

导向毁灭。迦梨(Kāli)的束缚绳索

被你斩断。你慷慨地奉献了

自己的生命,啊,甘美的牺牲,

啊,人中之最!啊,世界的救度者!

你对两性之念一无所有,

对占有之想丝毫不动于心。于你而言,

一切感官之乐皆令人厌恶。赐予我们,

啊,舍弃者(Tyāgis)中最伟大者,对

你那神圣莲足的强烈之爱;给予,我们祈求!

你无所畏惧,超越一切疑虑的阴暗;

你的心沉浸于自身坚定的决意之中;

你那些虔诚者,其虔信(Bhakti)超越

理智的领域,他们舍弃了种姓与出身、

名誉与声望之傲慢——

你是他们唯一安全的庇护,啊,主!

我唯一的真实宝藏是你那蒙福的莲足,

到达那里,整个宇宙本身

似乎不过是牛蹄踩出的坑洼中

所盛的一汪小水。

啊,爱的奉献!

啊,在一切中见平等者!

啊,诚然,在你之中,凡尘世界的痛苦

与罪恶得以消解,

化为乌有,啊,珍爱之人。

英文

我们向你顶礼!

主啊!世界所崇拜者,

打破轮回枷锁者,你一尘不染,

是众多吉祥德行的化身,

你超越一切德性;却以人的形态

显现于世。

向你顶礼,向你礼拜!

心灵与语言的皈依处,你超越

二者所能企及之境。你是

一切光辉中的光辉。心之洞穴

因你的降临而光芒四射。

你诚然是那消除人心中

最深重的惰性黑暗者。

看!以各种旋律

翩然而出,以最甜美的和谐,

你虔诚信徒所咏唱的赞歌,伴随

陶鼓的演奏,以音乐的雅致,

在薄暮礼拜时充满空气,奉献于你。

于你神圣双目的一瞥之中——

那已由智慧的眼药所明净的双目——

幻妄便被驱散。啊,你,

一切罪恶污迹的涤除者,纯粹的觉,

无有掺杂,乃是你的本形。于世界而言,

你是庄严者。你是自性光明,

你即是光。啊,崇高情感之海,

神圣之爱之海,啊,沉醉于神的人,

虔信者赢得你那蒙福的莲足,安然渡越

轮回汹涌之海。

世界之主啊,凭借你的瑜伽之力,

你闪耀为我们这个时代

清晰的神圣化身。啊,严持戒律者,

唯藉你无尽的恩典,我们才能见到

心在三摩地中完全融入;

慈悲的化身!你的行为严峻苦寒。

你将苦难之恶

导向毁灭。迦梨的束缚绳索

被你斩断。你慷慨地奉献了

自己的生命,啊,甘美的牺牲,

啊,人中之最!啊,世界的救度者!

你对两性之念一无所有,

对占有之想丝毫不动于心。于你而言,

一切感官之乐皆令人厌恶。赐予我们,

啊,舍弃者中最伟大者,对

你那神圣莲足的强烈之爱;给予,我们祈求!

你无所畏惧,超越一切疑虑的阴暗;

你的心沉浸于自身坚定的决意之中;

你那些虔诚者,其虔信超越

理智的领域,他们舍弃了种姓与出身、

名誉与声望之傲慢——

你是他们唯一安全的庇护,啊,主!

我唯一的真实宝藏是你那蒙福的莲足,

到达那里,整个宇宙本身

似乎不过是牛蹄踩出的坑洼中

所盛的一汪小水。

啊,爱的奉献!

啊,在一切中见平等者!

啊,诚然,在你之中,凡尘世界的痛苦

与罪恶得以消解,

化为乌有,啊,珍爱之人。

孟加拉语

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

孟加拉语

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

注释

English

A HYMN TO THE DIVINITY OF SHRI RAMAKRISHNA

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

The main poem/song was written in Bengali (which is given in the right column below). The English lyric is rendered from the Bengali lyrics. More information available at Wikipedia

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Énglish

We salute Thee!

Lord! Adored of the world,

Samsâra's bondage breaker, taintless Thou,

Embodiment of blessed qualities,

Thou transcendest all Gunas; human form

Thus bearest.

Thee we salute and adore!

Refuge of mind and speech, Thou art beyond

The reach of either. Radiance art Thou

In all radiance that is. The heart's cave

Is by Thy visitance resplendent made.

Verily Thou art that which dispelleth

The densest darkness of Tamas in man.

Lo! In variety of melody

Forth-breaking in fine harmony most sweet,

Hymns of Thy devotees, accompanied

By Mridanga playing with music's grace,

Fill the air, in evening worship to Thee.

One glancing vision at Thine eyes divine

Cleared by the collyrium of Jnâna

Defies delusion. O thou blotter-out

Of all the taints of sin, Intelligence

Pure, unmingled is Thy form. Of the world

Thou art embellisher. Self-luminous

Art Thou. O Ocean of feeling sublime,

And of Love Divine, O God-maddened One,

Devotees win Thy blessed feet and cross

Safely the swelling sea of Samsara.

O Lord of the world, though Thy Yoga power

Thou shinest as the Incarnation clear

Of this our time. O thou of strict restraint,

Only through Thine unstinted grace we see

The mind in Samâdhi completely merged ;

Mercy Incarnate! austere are Thy deeds.

Thou dealest to the evil of Misery

Destruction. Kali's binding cords

Are cut by Thee asunder. Thine own life

Thou gavest freely, O sweet Sacrifice,

O best of men! O Saviour of the world!

Devoid wert Thou of the idea of sex,

Thought of possession charmed Thee not. To Thee

Obnoxious was all pleasure. Give to us,

O greatest among Tyâgis, love intense

Unto Thy sacred feet ; give, we implore!

Fearless art Thou, and past all gloom of doubt ;

Thy mind is wrapt in its own firm resolve ;

Thy lovers, whose devotion mounts above

The realm of reason, who renounce the pride

Of caste and parentage, of name and fame—

Their safe refuge art Thou alone, O Lord!

My one true treasure is Thy blessed feet,

Reaching which the whole universe itself

Seems like a puddle in the hollow made

By hoof of passing cow.

O offering

To Love! O Seer of equality

In all! O verily, in Thee the pain

And evil of this mortal world escapes,

And vanishes, O cherished One.

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Bengali

খন্ডন-ভব-বন্ধন, জগ-বন্দন বন্দি তোমায় ।

নিরঞ্জন, নররূপধর, নির্গুণ গুণময় ।।

মোচন-অঘদূষণ জগভূষণ চিদ্‌ঘনকায় ।

জ্ঞানাঞ্জন-বিমল-নয়ন বীক্ষণে মোহ যায় ।।

ভাস্বর ভাব সাগর চির উন্মদ প্রেম-পাথার।

ভক্তার্জন-যুগলচরণ, তারণ ভব পার ।।

জৃম্ভিত-যুগ-ঈশ্বর জগদীশ্বর যোগ সহায় ।

নিরোধন, সমাহিত মন, নিরখি তব কৃপায় ।।

ভঞ্জন- দুঃখগঞ্জন, করুনাঘন কর্ম কঠোর ।

প্রাণার্পণ-জগৎ-তারণ, কৃন্তন -কলিডোর ।।

বঞ্চন- কাম কাঞ্চন, অতিনিন্দিত ইন্দ্রিয় রাগ

ত্যাগীশ্বর, হে নরবর, দেহ পদে অনুরাগ ।।

নির্ভয়, গতসংশয়, দৃঢ়নিশ্চয়মানসবান।

নিস্কারণ ভকত শরণ, ত্যাজি জাতি কুলমান।।

সম্পদ তব শ্রীপদ, ভব গোষ্পদ বারি যথায় ।

প্রেমার্পণ, সমদরশন, জগজন দুঃখ যায়।।

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。