我为你而唱的歌
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
我向你吟唱一首歌
(由孟加拉语转译)
我吟唱一首歌。我向你吟唱一首歌!
我不在乎人们的评论,无论褒贬。
谴责与赞美,我皆不放在心上。
我是仆人,你们两位的真实仆人,
俯伏于你们的莲足,携同神力(Shakti),我顶礼!
你始终稳定地立于我身后,
因此当我转身,我便看见你的面容,
你微笑的面容。因此我一遍又一遍地歌唱。
因此我不惧任何恐惧;
因为生死皆俯伏于我的脚下。
我是你的仆人,生生世世,
慈悲之海,你的方式不可思议;
我的命运同样不可思议;
它是未知的;我也不愿知晓。
虔信(Bhakti)、解脱(Mukti)、念诵真言(Japa)、苦行(Tapas),所有这些,
享乐、礼拜与虔诚——
这些事情以及所有与此类似的事情,
我都已遵照你至高的命令予以摒弃。
但我心中仍有一个愿望——
与你的亲密,是相互的!
带我,啊,主,渡越到你那里;
莫让任何欲望的分隔线阻碍。
眼睛向外凝视宇宙,
它并不试图向内凝视自身;
为何如此?它在他者之中看见自身。
你是我的眼睛!唯有你,只有你;
因为每一座活着的神庙都供奉着你的面容。
犹如一个小孩的嬉戏,
我对你的每一种态度皆是如此。
有时,我甚至敢于对你愤怒;
有时,我想远远地漂泊离去——
然而在那里,在最昏暗的黑夜最深的幽暗中,
然而在那里,以无言之口与泪光盈盈的双眼,
你面对着我站立,你那甜美的面容
俯身以慈爱的目光凝视我的面容。
于是,顷刻间,我转回你那里,
在你的足前,我跪下匍匐。
我不在你温柔的手前祈求宽恕,
因为你对你的儿子从无愤怒。
还有谁能忍受我所有愚蠢的怪癖?
你是我的主!你是我灵魂的真实伴侣。
许多时候,我看见你——我就是你!
是的,我就是你,而你,我的主,就是我!
你在我的言语之中。在我的咽喉之中,
你即是维那帕尼(Vīṇāpāṇi),博学而智慧。
在你流动的能量与力量之上,
人类按你的旨意被承载前行。
你声音的雷霆,承载于
汹涌浪涛、跳跃海浪的隆隆声中;
太阳与月亮发出你声音的表达;
你的对话,在那轻柔的微风中
以真实,以真实无误地被听见,
真实!真实!然而,与此同时,这些粗浅的言说
并不传递那更高真理的讯息——
那是知晓者所了知的!
看!太阳、月亮,
那运动的行星与闪耀的星辰,
天空中无数生灵栖居的天球,
那迅疾的彗星,那闪烁的电光,
那无边无际、扩展无尽的苍穹——
所有这些,专注警觉的双眼所凝视;
愤怒、欲望、贪婪、迷妄(Moha)及其余诸者,
从中涌发出这存在之游戏的波浪;
那知识与无知所栖居的家园——其中心是
微小自我的感受,那"我!""我!"——
充满苦乐的二元感知,
洋溢着生命、生育、衰败与死亡,
其两翼乃是"外在"与"内在",
一切万有,直至大洋的深处,
上至太阳、月亮与无边宇宙的星辰——
心(Mind)、觉(Buddhi)、心(Chitta)、我执(Ahamkāra),
天神(Deva)、夜叉(Yaksha)、人类与恶魔,所有,
四足之兽、鸟类、虫豸,一切昆虫生命,
原子与其化合物,一切万有,
有情与无情,一切,一切——
内在与外在——皆栖居
于那同一的共同存在之平面!
这外在之显现,属粗重之秩序,
犹如人额上的发丝,是的!极为粗重。
在巍峨须弥山(Mount Meru)的山麓,
那亘古的雪山绵延伸展,
一里又一里,延伸至更多的里程之外。
穿透云层,直冲天际,
数以百计的峰顶高耸,壮丽辉煌,
闪耀灼灼,无数,洁白如雪:
一道又一道明亮电光迅速闪过,
太阳,高悬于北方的至高点,
以千道光芒聚集的力量,
将洪流般的热量倾泻于山岭,
凶猛如十亿声雷霆,
从峰至峰。
看!那辉煌的太阳
仿佛在每一处中晕厥倒下。随即
那连峰起伏的巍峨山岳融化消融!
轰然,轰然,以可怖的碎裂轰响坠落!
水与水如今汇流混融,
一切已过去,如同一个消逝的梦。
当心灵的一切繁多活动,
借由你的恩典,合而为一,得到统一,
那展开之光是如此宏大,
以其辉煌,它远远超越
一万轮旭日升起的光辉。
彼时,诚然,智识之日(Chit)的太阳显现自身。
太阳与月亮及星辰皆消融,
高天之上,地底之下,一切皆然!
这宇宙似乎不过是一处微小的水坑,
盛在某头牛蹄踩出的坑洼之中。
这便是抵达那超越
外在之平面的境界。
肉身迫切冲动的喧嚣平息,
骄傲心灵的喧嚣沉默,
心的绳索已然松脱,获得自由,
那束缚的绷带解开,
执着与幻妄不复存在!
是的!彼处响起那洪亮的音声,
无有振动的音声。诚然!那是你的声音!
听见那声音,你的仆人,恭敬地,
始终随时准备好去完成你的工作。
"我存在。当,在末劫(Pralaya)之时,
这奇妙的宇宙被吞没;
知识、知者与所知,皆已消解;
世界不再可分辨,如今,
不再可思议;当太阳与月亮
以及一切已耗尽的星辰,皆不复存在——
那时便是摩诃涅槃(Mahā-Nirvāṇa)的境界,
当行动、行为与行动者,皆不复存在,
当工具性不复存在;
大黑暗笼罩在黑暗的胸怀之上——
我在那里。
"我在那里!在末劫之时,
当这浩瀚的宇宙被吞没,
知识与知者与所知
融为一体。
宇宙不再
能被理智所分辨或所思议。
太阳与月亮与星辰皆不存在。
在黑暗的胸怀之上,更浓重的黑暗运动,
极为强烈,无有三重束缚,
宇宙存留。德性(Gunas)平息,
一切分别皆已消融。万物皆淹没
于一片均质的整体之中,细微,
纯粹,以原子为形,不可分割——
我在那里。
"我再一次展开我自己——那个'我';
我的'神力(Shakti)'最初的伟大变化是唵(Om);
原初的音声响彻虚空;
无垠的虚空(Akasha)听见那伟大的振动之声。
原初因素之群抖去睡意,
新的生命复苏了无数的原子;
宇宙性的存在起伏、旋转、摇荡,
舞蹈、回旋,朝着核心运动,
从那无可量度的遥远距离而来。
那生动的风,在伟大元素的大洋之上
激起一圈又一圈的波浪;
搅动、跌落、涌涨,那辽阔的波浪范围
以如闪电的狂怒奔涌。被抛出的碎片,
以皇家般抵抗力之力穿越
虚空之路,无止境地奔驰,以天球的
形态运动,无以数计。行星与星辰
迅速运行;而人类的家园,大地,旋转。
"在初始,我,那全知者,
我在!那运动者与不运动者,
一切这创造于
我至高力量的展开中生起。
我以我自己的幻象(Māyā)、我的神圣力量游戏。
那一,我化为众多,以凝视
我自己的形态。
"在初始,我,那全知者,
我在!那运动者与不运动者,
一切这创造于
我至高力量的展开中生起。
凭借我的命令,狂野的风暴吹动
于大地的面上;云层碰撞轰鸣;
闪电的光芒令人震惊,弹跳回旋;
轻柔而温和的马拉雅微风
如同平静而未受扰动的呼吸,流入流出;
月亮的光芒倾泻出其清凉的流动;
大地裸露的身体着上了美丽的衣裳,
以无数的树木与藤蔓;
而那盛放的花朵,抬起她快乐的面容,
以露珠的水滴洗涤,朝向太阳。"
我吟唱一首歌。我向你吟唱一首歌!
我不在乎人们的评论,无论褒贬。
谴责与赞美,我皆不放在心上。
我是仆人,你们两位的真实仆人,
俯伏于你们的莲足,携同神力,我顶礼!
你始终稳定地立于我身后,
因此当我转身,我便看见你的面容,
你微笑的面容。因此我一遍又一遍地歌唱。
因此我不惧任何恐惧;
因为生死皆俯伏于我的脚下。
我是你的仆人,生生世世,
慈悲之海,你的方式不可思议;
我的命运同样不可思议;
它是未知的;我也不愿知晓。
虔信、解脱、念诵真言、苦行,所有这些,
享乐、礼拜与虔诚——
这些事情以及所有与此类似的事情,
我都已遵照你至高的命令予以摒弃。
但我心中仍有一个愿望——
与你的亲密,是相互的!
带我,啊,主,渡越到你那里;
莫让任何欲望的分隔线阻碍。
眼睛向外凝视宇宙,
它并不试图向内凝视自身;
为何如此?它在他者之中看见自身。
你是我的眼睛!唯有你,只有你;
因为每一座活着的神庙都供奉着你的面容。
犹如一个小孩的嬉戏,
我对你的每一种态度皆是如此。
有时,我甚至敢于对你愤怒;
有时,我想远远地漂泊离去——
然而在那里,在最昏暗的黑夜最深的幽暗中,
然而在那里,以无言之口与泪光盈盈的双眼,
你面对着我站立,你那甜美的面容
俯身以慈爱的目光凝视我的面容。
于是,顷刻间,我转回你那里,
在你的足前,我跪下匍匐。
我不在你温柔的手前祈求宽恕,
因为你对你的儿子从无愤怒。
还有谁能忍受我所有愚蠢的怪癖?
你是我的主!你是我灵魂的真实伴侣。
许多时候,我看见你——我就是你!
是的,我就是你,而你,我的主,就是我!
你在我的言语之中。在我的咽喉之中,
你即是维那帕尼,博学而智慧。
在你流动的能量与力量之上,
人类按你的旨意被承载前行。
你声音的雷霆,承载于
汹涌浪涛、跳跃海浪的隆隆声中;
太阳与月亮发出你声音的表达;
你的对话,在那轻柔的微风中
以真实,以真实无误地被听见,
真实!真实!然而,与此同时,这些粗浅的言说
并不传递那更高真理的讯息——
那是知晓者所了知的!
看!太阳、月亮,
那运动的行星与闪耀的星辰,
天空中无数生灵栖居的天球,
那迅疾的彗星,那闪烁的电光,
那无边无际、扩展无尽的苍穹——
所有这些,专注警觉的双眼所凝视;
愤怒、欲望、贪婪、迷妄及其余诸者,
从中涌发出这存在之游戏的波浪;
那知识与无知所栖居的家园——其中心是
微小自我的感受,那"我!""我!"——
充满苦乐的二元感知,
洋溢着生命、生育、衰败与死亡,
其两翼乃是"外在"与"内在",
一切万有,直至大洋的深处,
上至太阳、月亮与无边宇宙的星辰——
心、觉、心、我执,
天神、夜叉、人类与恶魔,所有,
四足之兽、鸟类、虫豸,一切昆虫生命,
原子与其化合物,一切万有,
有情与无情,一切,一切——
内在与外在——皆栖居
于那同一的共同存在之平面!
这外在之显现,属粗重之秩序,
犹如人额上的发丝,是的!极为粗重。
在巍峨须弥山的山麓,
那亘古的雪山绵延伸展,
一里又一里,延伸至更多的里程之外。
穿透云层,直冲天际,
数以百计的峰顶高耸,壮丽辉煌,
闪耀灼灼,无数,洁白如雪:
一道又一道明亮电光迅速闪过,
太阳,高悬于北方的至高点,
以千道光芒聚集的力量,
将洪流般的热量倾泻于山岭,
凶猛如十亿声雷霆,
从峰至峰。
看!那辉煌的太阳
仿佛在每一处中晕厥倒下。随即
那连峰起伏的巍峨山岳融化消融!
轰然,轰然,以可怖的碎裂轰响坠落!
水与水如今汇流混融,
一切已过去,如同一个消逝的梦。
当心灵的一切繁多活动,
借由你的恩典,合而为一,得到统一,
那展开之光是如此宏大,
以其辉煌,它远远超越
一万轮旭日升起的光辉。
彼时,诚然,智识之日的太阳显现自身。
太阳与月亮及星辰皆消融,
高天之上,地底之下,一切皆然!
这宇宙似乎不过是一处微小的水坑,
盛在某头牛蹄踩出的坑洼之中。
这便是抵达那超越
外在之平面的境界。
肉身迫切冲动的喧嚣平息,
骄傲心灵的喧嚣沉默,
心的绳索已然松脱,获得自由,
那束缚的绷带解开,
执着与幻妄不复存在!
是的!彼处响起那洪亮的音声,
无有振动的音声。诚然!那是你的声音!
听见那声音,你的仆人,恭敬地,
始终随时准备好去完成你的工作。
"我存在。当,在末劫之时,
这奇妙的宇宙被吞没;
知识、知者与所知,皆已消解;
世界不再可分辨,如今,
不再可思议;当太阳与月亮
以及一切已耗尽的星辰,皆不复存在——
那时便是摩诃涅槃的境界,
当行动、行为与行动者,皆不复存在,
当工具性不复存在;
大黑暗笼罩在黑暗的胸怀之上——
我在那里。
"我在那里!在末劫之时,
当这浩瀚的宇宙被吞没,
知识与知者与所知
融为一体。
宇宙不再
能被理智所分辨或所思议。
太阳与月亮与星辰皆不存在。
在黑暗的胸怀之上,更浓重的黑暗运动,
极为强烈,无有三重束缚,
宇宙存留。德性平息,
一切分别皆已消融。万物皆淹没
于一片均质的整体之中,细微,
纯粹,以原子为形,不可分割——
我在那里。
"我再一次展开我自己——那个'我';
我的'神力'最初的伟大变化是唵;
原初的音声响彻虚空;
无垠的虚空听见那伟大的振动之声。
原初因素之群抖去睡意,
新的生命复苏了无数的原子;
宇宙性的存在起伏、旋转、摇荡,
舞蹈、回旋,朝着核心运动,
从那无可量度的遥远距离而来。
那生动的风,在伟大元素的大洋之上
激起一圈又一圈的波浪;
搅动、跌落、涌涨,那辽阔的波浪范围
以如闪电的狂怒奔涌。被抛出的碎片,
以皇家般抵抗力之力穿越
虚空之路,无止境地奔驰,以天球的
形态运动,无以数计。行星与星辰
迅速运行;而人类的家园,大地,旋转。
"在初始,我,那全知者,
我在!那运动者与不运动者,
一切这创造于
我至高力量的展开中生起。
我以我自己的幻象、我的神圣力量游戏。
那一,我化为众多,以凝视
我自己的形态。
"在初始,我,那全知者,
我在!那运动者与不运动者,
一切这创造于
我至高力量的展开中生起。
凭借我的命令,狂野的风暴吹动
于大地的面上;云层碰撞轰鸣;
闪电的光芒令人震惊,弹跳回旋;
轻柔而温和的马拉雅微风
如同平静而未受扰动的呼吸,流入流出;
月亮的光芒倾泻出其清凉的流动;
大地裸露的身体着上了美丽的衣裳,
以无数的树木与藤蔓;
而那盛放的花朵,抬起她快乐的面容,
以露珠的水滴洗涤,朝向太阳。"
注释
English
A SONG I SING TO THEE
(Rendered from Bengali)
A song I sing. A song I sing to Thee!
Nor care I for men's comments, good or bad.
Censure or praise I hold of no account.
Servant am I, true servant of Thee Both,
Low at Thy feet, with Shakti, I salute!
Thou standest steadfast, ever at my back,
Hence when I turn me round, I see Thy face,
Thy smiling face. Therefore I sing again
And yet again. Therefore I fear no fear;
For birth and death lie prostrate at my feet.
Thy servant am I through birth after birth,
Sea of mercy, inscrutable Thy ways;
So is my destiny inscrutable;
It is unknown; nor would I wish to know.
Bhakti, Mukti, Japa, Tapas, all these,
Enjoyment, worship, and devotion too—
These things and all things similar to these,
I have expelled at Thy supreme command.
But only one desire is left in me—
An intimacy with Thee, mutual!
Take me, O Lord across to Thee;
Let no desire's dividing line prevent.
The eye looks out upon the universe,
Nor does it seek to look upon itself;
Why should it? It sees itself in others.
Thou art my eyes! Thou and Thou alone ;
For every living temple shrines Thy face.
Like to the playing of a little child
Is every attitude of mine toward Thee.
Even, at times, I dare be angered with Thee;
Even, at times, I'd wander far away:—
Yet there, in greyest gloom of darkest night,
Yet there, with speechless mouth and tearful eyes,
Thou standest fronting me, and Thy sweet Face
Stoops down with loving look on face of mine.
Then, instantly, I turn me back to Thee,
And at Thy feet I fall on bended knees.
I crave no pardon at Thy gentle hands,
For Thou art never angry with Thy son.
Who else with all my foolish freaks would bear?
Thou art my Master! Thou my soul's real mate.
Many a time I see Thee—I am Thee!
Ay, I am Thee, and Thou, my Lord, art me!
Thou art within my speech. Within my throat
Art Thou, as Vinâpâni, learned, wise.
On the flow of Thy current and its force
Humanity is carried as Thou wilt.
The thunder of Thy Voice is borne upon the boom
Of crashing waves, of over-leaping seas;
The sun and moon give utterance to Thy Voice;
Thy conversation, in the gentle breeze
Makes itself heard in truth, in very truth,
True! True! And yet, the while, these gross precepts
Give not the message of the Higher Truth
Known to the knower!
Lo! The sun, the moon,
The moving planets and the shining stars,
Spheres of abode by myriads in the skies,
The comet swift, the glimmering lightning-flash,
The firmament, expanded, infinite—
These all, observant watchful eyes behold,
Anger, desire, greed, Moha, and the rest
Whence issues forth the waving of the play
Of this existence; the home wherein dwells
Knowledge, and non-knowledge—whose centre is
The feeling of small self, the "Aham!" "Aham!"
Full of the dual sense of pleasure and of pain,
Teeming with birth and life, decay and death,
Whose arms are "The External" and "The Internal",
All things that are, down to the ocean's depths,
Up to sun, moon, and stars in spanless space—
The Mind, the Buddhi, Chitta, Ahamkâr,
The Deva, Yaksha, man and demon, all,
The quadruped, the bird, the worm, all insect life,
The atom and its compound, all that is,
Animate and inanimate, all, all—
The Internal and the External—dwell
In that one common plane of existence!
This outward presentation is of order gross,
As hair on human brow, Ay! very gross.
On the spurs of the massive Mount Meru
The everlasting snowy ranges lie,
Extending miles and miles beyond more miles.
Piercing through clouds into the sky above
Its peaks thrust up in hundreds, glorious,
Brilliantly glistening, countless, snowy-white:
Flash upon flash of vivid lightning fleet,
The sun, high in his northern solstice hung,
With force of thousand rays concentrating,
Pours down upon the mountain floods of heat,
Furious as a billion thunderbolts,
From peak to peak.
Behold! The radiant sun
Swoons, as it were, in each. Then melts
The massive mountain with its crested peaks!
Down, down, it falls, with a horrific crash!
Water with water lies commingled now,
And all has passed like to a passing dream.
When all the many movements of the mind
Are, by Thy grace, made one, and unified,
The light of that unfoldment is so great
That, in its splendour, it surpasses far
The brilliance of ten thousand rising suns.
Then, sooth, the sun of Chit reveals itself.
And melt away the sun and moon and stars,
High heaven above, the nether worlds, and all!
This universe seems but a tiny pool
Held in a hollow caused by some cow's hoof.
This is the reaching of the region which
Beyond the plane of the External lies.
Calmed are the clamours of the urgent flesh,
The tumult of the boastful mind is hushed,
Cords of the heart are loosened and set free,
Unfastened are the bandages that bind,
Attachment and delusion are no more!
Ay! There sounds sonorous the Sound
Void of vibration. Verily! Thy Voice!
Hearing that Voice, Thy servant, reverently,
Stands ever ready to fulfil Thy work.
"I exist. When, at Pralaya time
This wondrous universe is swallowed up;
Knowledge, the knower and the known, dissolved;
The world no more distinguishable, now,
No more conceivable; when sun and moon
And all the outspent stars, remain no more—
Then is the state of Mahâ-Nirvâna,
When action, act, and actor, are no more,
When instrumentality is no more;
Great darkness veils the bosom of the dark —
There I am present.
"I am present! At Pralaya time,
When this vast universe is swallowed up,
Knowledge, and knower, and the known
Merged into one.
The universe no more
Can be distinguished or can be conceived
By intellect. The sun and moon and stars are not.
Over the bosom of the darkness, darkness moves
Intense Devoid of all the threefold bonds,
Remains the universe. Gunas are calmed
Of all distinctions. Everything deluged
In one homogeneous mass, subtle,
Pure, of atom-form, indivisible—
There I am present.
"Once again, I unfold Myself—that 'I';
Of My 'Shakti' the first great change is Om;
The Primal Voice rings through the void;
Infinite Space hears that great vibrant sound.
The group of Primal Causes shakes off sleep,
New life revives atoms interminable;
Cosmic existence heaves and whirls and sways,
Dances and gyrates, moves towards the core,
From distances immeasurably far.
The animate Wind arouses rings of Waves
Over the Ocean of great Elements;
Stirring, falling, surging, that vast range of Waves
Rushes with lightning fury. Fragments thrown
By force of royal resistance through the path
Of space, rush, endless, in the form of spheres
Celestial, numberless. Planets and stars
Speed swift; and man's abode, the earth revolves.
"At the Beginning, I the Omniscient One,
I am! The moving and the un-moving,
All this Creation comes into being
By the unfoldment of My power supreme.
I play with My own Maya, My Power Divine.
The One, I become the many, to behold
My own Form.
"At the Beginning, I, the Omniscient One,
I am! The moving and the un-moving,
All this Creation comes into being
By the unfoldment of My power supreme.
Perforce of My command, the wild storm blows
On the face of the earth; clouds clash and roar;
The flash of lightning startles and rebounds;
Softly and gently the Malaya breeze
Flows in and out like calm, unruffled breath;
The moon's rays pour their cooling current forth;
The earth's bare body in fair garb is clothed,
Of trees and creepers multitudinous;
And the flower abloom lifts her happy face,
Washed with drops of dew, towards the sun."
A song I sing. A song I sing to Thee!
Nor care I for men's comments, good or bad.
Censure or praise I hold of no account.
Servant am I, true servant of Thee Both,
Low at Thy feet, with Shakti, I salute!
Thou standest steadfast, ever at my back,
Hence when I turn me round, I see Thy face,
Thy smiling face. Therefore I sing again
And yet again. Therefore I fear no fear;
For birth and death lie prostrate at my feet.
Thy servant am I through birth after birth,
Sea of mercy, inscrutable Thy ways;
So is my destiny inscrutable;
It is unknown; nor would I wish to know.
Bhakti, Mukti, Japa, Tapas, all these,
Enjoyment, worship, and devotion too—
These things and all things similar to these,
I have expelled at Thy supreme command.
But only one desire is left in me—
An intimacy with Thee, mutual!
Take me, O Lord across to Thee;
Let no desire's dividing line prevent.
The eye looks out upon the universe,
Nor does it seek to look upon itself;
Why should it? It sees itself in others.
Thou art my eyes! Thou and Thou alone ;
For every living temple shrines Thy face.
Like to the playing of a little child
Is every attitude of mine toward Thee.
Even, at times, I dare be angered with Thee;
Even, at times, I'd wander far away:—
Yet there, in greyest gloom of darkest night,
Yet there, with speechless mouth and tearful eyes,
Thou standest fronting me, and Thy sweet Face
Stoops down with loving look on face of mine.
Then, instantly, I turn me back to Thee,
And at Thy feet I fall on bended knees.
I crave no pardon at Thy gentle hands,
For Thou art never angry with Thy son.
Who else with all my foolish freaks would bear?
Thou art my Master! Thou my soul's real mate.
Many a time I see Thee—I am Thee!
Ay, I am Thee, and Thou, my Lord, art me!
Thou art within my speech. Within my throat
Art Thou, as Vinâpâni, learned, wise.
On the flow of Thy current and its force
Humanity is carried as Thou wilt.
The thunder of Thy Voice is borne upon the boom
Of crashing waves, of over-leaping seas;
The sun and moon give utterance to Thy Voice;
Thy conversation, in the gentle breeze
Makes itself heard in truth, in very truth,
True! True! And yet, the while, these gross precepts
Give not the message of the Higher Truth
Known to the knower!
Lo! The sun, the moon,
The moving planets and the shining stars,
Spheres of abode by myriads in the skies,
The comet swift, the glimmering lightning-flash,
The firmament, expanded, infinite—
These all, observant watchful eyes behold,
Anger, desire, greed, Moha, and the rest
Whence issues forth the waving of the play
Of this existence; the home wherein dwells
Knowledge, and non-knowledge—whose centre is
The feeling of small self, the "Aham!" "Aham!"
Full of the dual sense of pleasure and of pain,
Teeming with birth and life, decay and death,
Whose arms are "The External" and "The Internal",
All things that are, down to the ocean's depths,
Up to sun, moon, and stars in spanless space—
The Mind, the Buddhi, Chitta, Ahamkâr,
The Deva, Yaksha, man and demon, all,
The quadruped, the bird, the worm, all insect life,
The atom and its compound, all that is,
Animate and inanimate, all, all—
The Internal and the External—dwell
In that one common plane of existence!
This outward presentation is of order gross,
As hair on human brow, Ay! very gross.
On the spurs of the massive Mount Meru
The everlasting snowy ranges lie,
Extending miles and miles beyond more miles.
Piercing through clouds into the sky above
Its peaks thrust up in hundreds, glorious,
Brilliantly glistening, countless, snowy-white:
Flash upon flash of vivid lightning fleet,
The sun, high in his northern solstice hung,
With force of thousand rays concentrating,
Pours down upon the mountain floods of heat,
Furious as a billion thunderbolts,
From peak to peak.
Behold! The radiant sun
Swoons, as it were, in each. Then melts
The massive mountain with its crested peaks!
Down, down, it falls, with a horrific crash!
Water with water lies commingled now,
And all has passed like to a passing dream.
When all the many movements of the mind
Are, by Thy grace, made one, and unified,
The light of that unfoldment is so great
That, in its splendour, it surpasses far
The brilliance of ten thousand rising suns.
Then, sooth, the sun of Chit reveals itself.
And melt away the sun and moon and stars,
High heaven above, the nether worlds, and all!
This universe seems but a tiny pool
Held in a hollow caused by some cow's hoof.
This is the reaching of the region which
Beyond the plane of the External lies.
Calmed are the clamours of the urgent flesh,
The tumult of the boastful mind is hushed,
Cords of the heart are loosened and set free,
Unfastened are the bandages that bind,
Attachment and delusion are no more!
Ay! There sounds sonorous the Sound
Void of vibration. Verily! Thy Voice!
Hearing that Voice, Thy servant, reverently,
Stands ever ready to fulfil Thy work.
"I exist. When, at Pralaya time
This wondrous universe is swallowed up;
Knowledge, the knower and the known, dissolved;
The world no more distinguishable, now,
No more conceivable; when sun and moon
And all the outspent stars, remain no more—
Then is the state of Mahâ-Nirvâna,
When action, act, and actor, are no more,
When instrumentality is no more;
Great darkness veils the bosom of the dark —
There I am present.
"I am present! At Pralaya time,
When this vast universe is swallowed up,
Knowledge, and knower, and the known
Merged into one.
The universe no more
Can be distinguished or can be conceived
By intellect. The sun and moon and stars are not.
Over the bosom of the darkness, darkness moves
Intense Devoid of all the threefold bonds,
Remains the universe. Gunas are calmed
Of all distinctions. Everything deluged
In one homogeneous mass, subtle,
Pure, of atom-form, indivisible—
There I am present.
"Once again, I unfold Myself—that 'I';
Of My 'Shakti' the first great change is Om;
The Primal Voice rings through the void;
Infinite Space hears that great vibrant sound.
The group of Primal Causes shakes off sleep,
New life revives atoms interminable;
Cosmic existence heaves and whirls and sways,
Dances and gyrates, moves towards the core,
From distances immeasurably far.
The animate Wind arouses rings of Waves
Over the Ocean of great Elements;
Stirring, falling, surging, that vast range of Waves
Rushes with lightning fury. Fragments thrown
By force of royal resistance through the path
Of space, rush, endless, in the form of spheres
Celestial, numberless. Planets and stars
Speed swift; and man's abode, the earth revolves.
"At the Beginning, I the Omniscient One,
I am! The moving and the un-moving,
All this Creation comes into being
By the unfoldment of My power supreme.
I play with My own Maya, My Power Divine.
The One, I become the many, to behold
My own Form.
"At the Beginning, I, the Omniscient One,
I am! The moving and the un-moving,
All this Creation comes into being
By the unfoldment of My power supreme.
Perforce of My command, the wild storm blows
On the face of the earth; clouds clash and roar;
The flash of lightning startles and rebounds;
Softly and gently the Malaya breeze
Flows in and out like calm, unruffled breath;
The moon's rays pour their cooling current forth;
The earth's bare body in fair garb is clothed,
Of trees and creepers multitudinous;
And the flower abloom lifts her happy face,
Washed with drops of dew, towards the sun."
Notes
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。