Гимн творения
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
ГИМН ТВОРЕНИЯ
(Перевод Насадия-Сукты, Ригведа, X. 129.)
Не было тогда ни бытия, ни небытия,
Не было мира, не было и неба за его пределами.
Что покрывал туман? Чьим он был?
Что было в пучине непроглядной тьмы?
Не было тогда ни смерти, ни бессмертия,
Ночь не была отделена от дня,
Но недвижимо трепетало То
Единое, с Собственной Своей славой слитое —
За пределами Того не существовало ничего.
Сперва во тьме сокрытая темнота пребывала,
Нераздельная, как единая водная толща,
Затем То, что пребывало в пустоте, таким образом сокрытое,
Явило славу через Тапас!
Первым поднялось желание — изначальное семя ума,
(Мудрецы увидели всё это в сердцах своих,
Отделяя бытие от небытия.)
Его лучи распростёрлись вверх, вниз и по сторонам.
Творческой стала тогда слава,
С самоудерживающим началом внизу
И Творческой Энергией вверху.
Кто знал путь? Кто там изрёк,
Откуда это возникло? Откуда — это проявление?
Ибо после этого проявления пришли боги.
Кто же тогда поистине знал — откуда это вышло?
Это проявление — откуда оно возникло,
Удержано ли оно или нет, —
Тот, кто правит в вышнем небе, об этом
Он, о Шарман! знает или не знает
Он — быть может!
English
THE HYMN OF CREATION
(A translation of the Nâsadiya-Sukta, Rig-Veda, X. 129.)
Existence was not then, nor non-existence,
The world was not, the sky beyond was neither.
What covered the mist? Of whom was that?
What was in the depths of darkness thick?
Death was not then, nor immortality,
The night was neither separate from day,
But motionless did That vibrate
Alone, with Its own glory one —
Beyond That nothing did exist.
At first in darkness hidden darkness lay,
Undistinguished as one mass of water,
Then That which lay in void thus covered
A glory did put forth by Tapah!
First desire rose, the primal seed of mind,
(The sages have seen all this in their hearts
Sifting existence from non-existence.)
Its rays above, below and sideways spread.
Creative then became the glory,
With self-sustaining principle below.
And Creative Energy above.
Who knew the way? Who there declared
Whence this arose? Projection whence?
For after this projection came the gods.
Who therefore knew indeed, came out this whence?
This projection whence arose,
Whether held or whether not,
He the ruler in the supreme sky, of this
He, O Sharman! knows, or knows not
He perchance!
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».