Archivo Vivekananda

El himno de la creación

Volumen6 poem
196 palabras · 1 min de lectura · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

EL HIMNO DE LA CREACIÓN

(Traducción del Nasadiya-Sukta, Rig-Veda, X. 129.)

La existencia no era entonces, ni la no-existencia,

El mundo no era, ni el cielo más allá existía.

¿Qué cubría la niebla? ¿De quién era aquello?

¿Qué había en las profundidades de la densa oscuridad?

La muerte no era entonces, ni la inmortalidad,

La noche no estaba separada del día,

Pero inmóvil vibraba Aquello

Solo, unido a su propia gloria —

Más allá de Aquello nada existía.

Al principio, en la oscuridad, yacía oculta la oscuridad,

Indistinguible como una masa de agua,

Luego Aquello que yacía en el vacío así cubierto

¡Una gloria desplegó por el tapas (austeridad)!

Primero surgió el deseo, la semilla primordial de la mente,

(Los sabios han visto todo esto en sus corazones

Distinguiendo la existencia de la no-existencia.)

Sus rayos se extendieron arriba, abajo y a los lados.

Creadora se volvió entonces la gloria,

Con el principio que se sostiene a sí mismo abajo,

Y la Energía Creadora arriba.

¿Quién conoció el camino? ¿Quién declaró allí

De dónde surgió esto? ¿De dónde la proyección?

Pues después de esta proyección vinieron los dioses.

¿Quién, entonces, supo con certeza de dónde salió esto?

Esta proyección de dónde surgió,

Ya sea sostenida o no sostenida,

Él, el soberano en el cielo supremo, acerca de esto

¡Él, oh Sharman!, lo sabe, o quizás

¡no lo sabe!

English

THE HYMN OF CREATION

(A translation of the Nâsadiya-Sukta, Rig-Veda, X. 129.)

Existence was not then, nor non-existence,

The world was not, the sky beyond was neither.

What covered the mist? Of whom was that?

What was in the depths of darkness thick?

Death was not then, nor immortality,

The night was neither separate from day,

But motionless did That vibrate

Alone, with Its own glory one —

Beyond That nothing did exist.

At first in darkness hidden darkness lay,

Undistinguished as one mass of water,

Then That which lay in void thus covered

A glory did put forth by Tapah!

First desire rose, the primal seed of mind,

(The sages have seen all this in their hearts

Sifting existence from non-existence.)

Its rays above, below and sideways spread.

Creative then became the glory,

With self-sustaining principle below.

And Creative Energy above.

Who knew the way? Who there declared

Whence this arose? Projection whence?

For after this projection came the gods.

Who therefore knew indeed, came out this whence?

This projection whence arose,

Whether held or whether not,

He the ruler in the supreme sky, of this

He, O Sharman! knows, or knows not

He perchance!


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.