각주 에게 모방 의 Christ
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
'스와미 비베카난다의 그리스도를 본받아에 대한 각주'
1889년, 스와미 비베카난다는 토마스 아 켐피스의 그리스도를 본받아 제1권, 제1장부터 제6장까지의 발췌문을 벵골어로 번역하였습니다. 이 번역은 서문과 함께 현재는 폐간된 벵골어 월간지 사히티아 칼파드루마에 실렸습니다. 스와미의 서문과 "이샤누샤라나"라는 제목의 벵골어 번역은 이후 벵골어 전집(초판), 제6권, 16-28쪽에 출판되었습니다. 그러나 영어판 전집 제8권에는 그리스도를 본받아에 대한 서문만이 수록되었습니다.
스와미 비베카난다의 그리스도를 본받아 부분 벵골어 번역에는 아 켐피스의 사상과 유사한 힌두 경전의 인용문, 논평 또는 주석이 각주로 포함되어 있습니다. 명확성을 위하여, 이 각주들(1번부터 17번까지)은 그리스도를 본받아의 해당 구절에 첨부되었으며(괄호 안에 표시), 해당 장의 제목 아래에 배치되어 여기에 굵은 글씨로 재현되었습니다.
벵골어 번역의 산스크리트어 각주 중 다수는 이후 스와미 비베카난다의 강연이나 저술 과정에서 영어로 번역되었습니다. 관심을 위하여, 이러한 영어 번역도 스와미의 복원된 각주 텍스트에 추가되었습니다. 그 외의 산스크리트어 구절은 독자의 편의를 위해 출판사에서 번역하였습니다.
제1권
그리스도를 본받음과 세상의 모든 허영을 멸시함에 관하여
1. "나를 따르는 자는 어둠 속에 다니지 아니하리라"고 주께서 말씀하셨습니다 [요한복음 8:12]. (그리스도를 본받아 제1장 제1절)
스와미 비베카난다의 각주: 바가바드 기타 7.14
다이비 히에샤 구나마이 마마 마야 두라티아야.
마메바 예 프라파디안테 마야메탐 타란티 테.
스와미 비베카난다의 번역: 이 나의 마야(Maya)는 신성하며, 구나(속성)로 이루어져 있어 건너기가 매우 어렵습니다. 그러나 나에게로 오는 자들은 생명의 강을 건넙니다.
2. 그러므로 우리의 주된 노력은 예수 그리스도의 생애를 명상하는 것이어야 합니다. (그리스도를 본받아 제1장 제1절)
스와미 비베카난다의 각주: 아디아트마 라마야나, 우타라 칸다 5.54 (라마 기타)
디아트바이밤아트마나마하르니샴 무니히.
티슈텟사다 묵타사마스타반다나히.
출판사의 번역: 이와 같이 밤낮으로 아트만(Atman)을 명상하며, 현자는 모든 속박에서 벗어나 머물러야 합니다.
3. 그리스도의 가르침은 모든 성인의 가르침을 초월하며, 성령을 가진 자는 그 안에서 숨겨진 만나를 발견할 것입니다. (그리스도를 본받아 제1장 제2절)
스와미 비베카난다의 각주:
이스라엘 백성이 사막에서 식량 부족으로 고통받을 때, 신께서 그들에게 일종의 "만나"를 내려주셨습니다.
4. 그러나 그리스도의 복음을 자주 듣는 많은 이들이 거의 감동을 받지 못하는 것은, 그리스도의 성령이 결여되어 있기 때문입니다. 그러나 그리스도의 말씀을 온전히 그리고 깊이 이해하고자 하는 자는 자신의 삶을 그리스도의 삶에 전적으로 일치시키도록 노력하여야 합니다. (그리스도를 본받아 제1장 제2절)
스와미 비베카난다의 각주 (가): 바가바드 기타 2.29
슈루트바피에남 베다 나 차이바 카슈칫.
스와미 비베카난다의 번역: 다른 이들은 그것에 대해 듣고도 이해하지 못합니다.
나 각차티 비나 파남 비아디라우샤다샤브다타히. 비나파록샤누바밤 브라흐마샤브다이르나 묵야테.
출판사의 번역: 질병은 약의 이름을 단순히 반복하는 것만으로는 몸에서 떠나지 않습니다. 반드시 약을 복용하여야 합니다. 마찬가지로, 브라흐만(Brahman)이라는 말만 한다고 해탈이 오지 않습니다. 브라흐만을 반드시 체험하여야 합니다.
슈루테나 킴 예나 나 다르마마차렛.
출판사의 번역: 법을 실천하지 않으면서 베다를 읽어 무엇을 하겠습니까?
5. 삼위일체에 관하여 심오하게 논쟁한다 한들 겸손이 없고 그로 인해 삼위일체를 불쾌하게 한다면 무슨 소용이 있겠습니까? (그리스도를 본받아 제1장 제3절)
스와미 비베카난다의 각주:
기독교인들에 따르면, 성부, 성령, 성자는 하나 안에 셋이요 셋 안에 하나입니다.
6. 확실히 위대한 말이 사람을 거룩하고 의롭게 만드는 것이 아니라, 덕 있는 삶이 그를 신께 사랑받게 합니다. (그리스도를 본받아 제1장 제3절)
스와미 비베카난다의 각주: 비베카추다마니(Vivekachudamani) 58
바그바이카리 샤브다자리 샤스트라비아카나카우샬람. 바이두샴 비두샴 타드바드 북타예 나 투 묵타예.
스와미 비베카난다의 번역: 놀라운 단어 결합의 방법, 수사적 능력, 그리고 경전의 다양한 해석 방법 -- 이것들은 학자들의 즐거움을 위한 것일 뿐, 종교가 아닙니다.
7. 성경 전체를 외우고 모든 철학자의 말을 알고 있다 한들, 신의 사랑과 은총 없이 무슨 유익이 있겠습니까? (그리스도를 본받아 제1장 제3절)
스와미 비베카난다의 각주: [참조만]
-- 고린도전서 13:2.
8. "헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다"(전도서), 오직 신을 사랑하고 오직 그분만을 섬기는 것을 제외하고는. (그리스도를 본받아 제1장 제3절)
스와미 비베카난다의 각주: 마니라트나말라
케 산티 산토킬라비타라가히. 아파스타모하히 시바타트바니슈타히.
출판사의 번역: 세상의 대상에 대한 모든 갈망이 없고, 미혹에서 벗어나 시바(Shiva)의 진리에 헌신하는 자들만이 참된 성인(사두)입니다.
9. "눈은 보아도 만족하지 못하고, 귀는 들어도 차지 아니하느니라"라는 그 격언을 자주 마음에 되새기십시오. (그리스도를 본받아 제1장 제5절)
스와미 비베카난다의 각주: [참조만]
-- 전도서 1:8.
10. 그러므로 보이는 것들의 사랑에서 마음을 거두어 보이지 않는 것들에게로 향하도록 힘쓰십시오. 왜냐하면 육욕을 좇는 자들은 자신의 양심을 더럽히고 신의 은총을 잃기 때문입니다. (그리스도를 본받아 제1장 제5절)
스와미 비베카난다의 각주: 마하바라타 2.63
나 자투 카마히 카마누파보게나 샴야티. 하비샤 크리슈나바르트메바 부야 에바비바르다테.
스와미 비베카난다의 번역: 욕망은 욕망의 향유로는 결코 충족되지 않습니다. 불에 버터를 부으면 더욱 타오르듯이, 욕망은 더욱 증가할 뿐입니다.
진리의 가르침에 관하여
11. 어둡고 숨겨진 것들에 대하여 시비를 걸고 많이 논쟁한들 무슨 소용이 있겠습니까? 그것을 모른다 하여 심판의 날에 책망받지는 않을 것입니다. (그리스도를 본받아 제1장 제1절)
스와미 비베카난다의 각주:
기독교적 관점에 따르면, 신은 마지막 날(세계의 해체의 날)에 모든 존재를 심판하시며, 각 개인의 덕과 악에 따라 천국이나 지옥을 부여하실 것입니다.
12. 영원한 말씀이 말씀하시는 자에게는 많은 의견으로부터 해방됩니다. (그리스도를 본받아 제1장 제2절)
스와미 비베카난다의 각주:
이 말씀은 베단타(Vedanta) 학파의 마야와 다소 유사합니다. 이것 자체가 그리스도의 형태로 현현한 것입니다.
성경을 읽는 것에 관하여
13. 성경에서 구하여야 할 것은 진리이지 웅변이 아닙니다. 성경의 각 부분은 그것이 기록된 것과 같은 정신으로 읽어야 합니다. (그리스도를 본받아 제1장 제1절)
나이샤 타르케나 마티라파네야.
스와미 비베카난다의 번역: 마음을 헛된 논쟁으로 어지럽혀서도 안 됩니다. 이것은 더 이상 논쟁의 문제가 아니라 사실의 문제이기 때문입니다.
14. 저자가 대학자이든 소학자이든 그 권위에 거슬려서는 안 됩니다. 다만 순수한 진리에 대한 사랑이 그대를 읽게 이끌어야 합니다. (그리스도를 본받아 제1장 제1절)
아다디타 슈밤 비디암 프라야트나다바라다피.
스와미 비베카난다의 번역: 비록 천한 태생의 사람에게서라도 봉사를 통해 지고한 지식을 배우십시오.
무절제한 애착에 관하여
15. 사람이 무엇이든 무절제하게 욕망할 때마다, 곧 내면에서 불안하게 됩니다. (그리스도를 본받아 제1장 제1절)
스와미 비베카난다의 각주: 바가바드 기타 2.67
인드리야남 히 차라탐 얀마노누 비디야테. 타다시아 하라티 프라즈남 바유르나바미밤바시.
스와미 비베카난다의 번역: 방황하는 감각의 뒤를 따르는 마음은, 마치 바람이 물 위의 배를 항로에서 밀어내듯이, 그의 분별지를 빼앗아 갑니다.
16. 교만한 자와 탐욕스러운 자는 결코 쉬지 못합니다. 정신이 가난하고 겸손한 자는 온전한 평화 속에서 함께 삽니다.
아직 자기 자신에 대하여 완전히 죽지 못한 사람은 사소하고 하찮은 일에도 쉽게 유혹당하고 패배합니다. (그리스도를 본받아 제1장 제1절)
스와미 비베카난다의 각주: 바가바드 기타 2.62-63
디아야토 비샤얀품사히 상가스테슈파자야테. 상갓산자야테 카마히 카맛크로도비자야테.
크로다드바바티 삼모하히 삼모핫스므리티비브라마히. 스므리티브란샤드 붓디나쇼 붓디나샤트프라나시야티.
출판사의 번역: 감각의 대상을 생각함으로써 그것들에 대한 집착이 형성됩니다. 집착에서 갈망이 생기고, 갈망은 분노를 낳습니다. 분노에서 미혹이 생기고, 미혹에서 기억의 혼란이 옵니다. 기억의 혼란에서 분별지가 파괴되고, 분별지가 파괴되면 사람은 멸망합니다.
17. 육적인 사람의 마음에는 평화가 없으며, 외적인 것에 탐닉하는 자에게도 없습니다. 오직 영적이고 경건한 사람에게만 있습니다. (그리스도를 본받아 제1장 제2절)
스와미 비베카난다의 각주: 바가바드 기타 2.60
야타토 히아피 카운테야 푸루샤시야 비파슈치타히. 인드리야니 프라마티니 하란티 프라사밤 마나히.
출판사의 번역: 쿤티의 아들이여, 격렬한 감각들은 완성을 향해 노력하는 현자의 마음조차도 강제로 빼앗아 갑니다.
English
'Swami Vivekananda's Footnotes to The Imitation Of Christ'
In 1889, Swami Vivekananda translated into Bengali selections from Book I, chapters 1-6 of Thomas à Kempis’s The Imitation of Christ. They were published along with a preface in a now-defunct Bengali monthly magazine, Sâhitya Kalpadruma. The Swami’s preface and Bengali translation, entitled “Ishânusharana”, were later published in the Bengali Complete Works (first edition), VI, pp. 16-28. However, only the preface to The Imitation of Christ was published in the English edition of the Complete Works, VIII.
Swami Vivekananda’s partial Bengali translation of The Imitation of Christ includes as footnotes quotations from Hindu scriptures that parallel à Kempis’s ideas, comments or commentary. For the sake of clarity, these footnotes (numbered 1 through 17) have been appended to their respective verses in The Imitation of Christ (indicated in parentheses), arranged under their appropriate chapter headings in the book, and reproduced here in bold.
Many of the Sanskrit footnotes to the Bengali translation were later rendered into English during the course of Swami Vivekananda’s lecturing or writing. For the sake of interest, these English translations have also been added to the Swami’s restored footnote text. Otherwise, Sanskrit verses have been translated by the Publisher for the convenience of the reader.
BOOK I
Of the Imitation of Christ and Contempt of all the Vanities of the World
1. "He that followeth Me, walketh not in darkness", saith the Lord [John 8.12]. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
Swami Vivekananda's Translation: This My Mâyâ is divine, made up of qualities and very difficult to cross. Yet those who come unto Me, cross the river of life.
2. Let therefore our chief endeavour be to meditate upon the life of Jesus Christ. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Adhyâtma Râmâyana,
Uttara-Kanda 5.54 (RamaGita)
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
Publisher's Translation: Thus meditating upon the Self day and night, let the sage abide free from all bondage.
3. The doctrine of Christ exceedeth all the doctrines of holy men; and he that hath the Spirit will find therein the hidden manna. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote:
When the Israelites were afflicted by want of food in a desert, God showered on them a kind of "manna".
4. But it falleth out, that many who often hear the Gospel of Christ, are yet but little affected, because they are void of the Spirit of Christ. But whosoever would fully and feelingly understand the words of Christ, must endeavour to conform his life wholly to the life of Christ. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote (a): Bhagavad-Gita 2.29
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
Swami Vivekananda'S Translation: Others, hearing of It, do not understand.
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
Publisher's Translation: A disease does not leave the body by simply repeating the name of the medicine; one must take the medicine. Similarly, liberation does not come by merely saying the word Brahman. Brahman must be experienced.
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
Publisher's Translation: Of what avail is reading the Vedas without practising religion?
5. What will it avail thee to dispute profoundly of the Trinity if thou be void of humility and art thereby displeasing to the Trinity? (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote:
According to the Christians, God the Father, Holy Ghost, and God the Son are One in three and Three in One.
6. Surely great words do not make a man holy and just; but a virtuous life maketh him dear to God. (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: Vivekachudamani 58
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
Swami Vivekananda's Translation: Wonderful methods of joining words, rhetorical powers, and explaining texts of the books in various ways — these are only for the enjoyment of the learned, and not religion.
7. If thou didst know the whole Bible by heart and the sayings of all the philosophers, what would it profit thee without the love of God and without grace? (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: [reference only]
—I Corinthians 13.2.
8. "Vanity of vanities, all is vanity" (Eccles.) except to love God and to serve Him only. (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: Maniratnamâlâ
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
Publisher's Translation: They alone are holy men (Sâdhus) who are devoid of any longing for worldly objects, free from delusion and are devoted to the truth of Shiva.
9. Call often to mind that proverb "The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing". (The Imitation of Christ V.5.)
Swami Vivekananda's Footnote: [reference only]
—Eccles. 1.8.
10. Endeavour, therefore, to withdraw thy heart from the love of visible things and to turn thyself to the invisible. For they that follow their lusts stain their own consciences and lose the grace of God. (The Imitation of Christ V.5.)
Swami Vivekananda's Footnote: Mahabharata, 2.63
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
Swami Vivekananda's Translation: Desire is never satisfied by the enjoyment of desires; it only increases the more, as fire when butter is poured upon it.
Of the Doctrine of Truth
11. What availeth it to cavil and dispute much about dark and hidden things; for ignorance of which we shall not be reproved at the day of judgement?(The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote:
According to the Christian view, God will judge all beings on the last day (the day of the dissolution of the world), and will award heaven or hell according to the virtues or vices of different individuals.
12. He to whom the Eternal Word speaketh is delivered from many an opinion.(The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote:
This Word is somewhat similar to the Maya of the Vedantists. This Itself was manifested in the form of Christ.
Of the Reading of Holy Scriptures
13. Truth, not eloquence, is to be sought for in Holy Scripture. Each part of the Scripture is to be read with the same Spirit wherewith it was written. (The Imitation of Christ V.1.)
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
Swami Vivekananda's Translation: Neither is the mind to be disturbed by vain arguments, for it is no more a question of argument; it is a question of fact.
14. Let not the authority of the writer offend thee, whether he be of great or small learning; but let the love of pure truth draw thee to read. (The Imitation of Christ V.1.)
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
Swami Vivekananda's Translation: Learn supreme knowledge with service even from the man of low birth.
Of Inordinate Affections
15. Whensoever a man desireth anything inordinately, he becometh presently disquieted in himself. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
Swami Vivekananda's Translation: For the mind which follows in the wake of the wandering senses carries away his discrimination as a wind (carries away from its course) a boat on the waters.
16. The proud and covetous can never rest. The poor and humble in spirit live together in all peace.
The man that is not yet perfectly dead to himself, is quickly tempted and overcome in small and trifling things. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.62-63
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
Publisher's Translation: By thinking about sense objects, attachment to them is formed. From attachment comes longing, and longing breeds anger. From anger comes delusion, and from delusion, confused memory. From confused memory comes the ruin of discrimination; and from the ruin of discrimination, a man perishes.
17. There is then no peace in the heart of a carnal man, nor in him that is addicted to outward things, but in the spiritual and devout man. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
Publisher's Translation: The turbulent senses, O son of Kunti, violently carry away the mind of even a wise man striving after perfection.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.