Notas a La imitación de Cristo
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
«Notas al pie de Swami Vivekananda a La Imitación de Cristo»
En 1889, Swami Vivekananda tradujo al bengalí selecciones del Libro I, capítulos 1-6 de La Imitación de Cristo de Tomás de Kempis. Fueron publicadas junto con un prólogo en una revista mensual bengalí hoy desaparecida, Sahitya Kalpadruma. El prólogo y la traducción al bengalí del Swami, titulados «Ishânusharana», fueron publicados posteriormente en las Obras Completas en bengalí (primera edición), VI, pp. 16-28. Sin embargo, solo el prólogo a La Imitación de Cristo fue publicado en la edición inglesa de las Obras Completas, VIII.
La traducción parcial al bengalí de La Imitación de Cristo realizada por Swami Vivekananda incluye, como notas al pie, citas de las escrituras hindúes que son paralelas a las ideas de Kempis, comentarios o glosas. Para mayor claridad, estas notas al pie (numeradas del 1 al 17) han sido incorporadas a sus respectivos versículos de La Imitación de Cristo (indicados entre paréntesis), ordenadas bajo los encabezados de capítulo correspondientes del libro, y reproducidas aquí en negrita.
Muchas de las notas al pie en sánscrito a la traducción al bengalí fueron vertidas posteriormente al inglés durante las conferencias o escritos de Swami Vivekananda. En aras del interés, estas traducciones al inglés también han sido añadidas al texto restaurado de las notas al pie del Swami. En los demás casos, los versículos en sánscrito han sido traducidos por el Editor para comodidad del lector.
LIBRO I
De la imitación de Cristo y el desprecio de todas las vanidades del mundo
1. «El que me sigue no camina en tinieblas», dice el Señor [Juan 8,12]. (La Imitación de Cristo V.1.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Bhagavad-Gita (el Canto del Bienaventurado) 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
Traducción de Swami Vivekananda: Esta mi maya (la ilusión cósmica), divina, hecha de cualidades, es muy difícil de atravesar. Con todo, quienes vienen a Mí cruzan el río de la vida.
2. Sea, pues, nuestra principal preocupación meditar sobre la vida de Jesucristo. (La Imitación de Cristo V.1.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Adhyatma Ramayana,
Uttara-Kanda 5.54 (RamaGita)
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
Traducción del Editor: Meditando así sobre el Ser día y noche, que el sabio permanezca libre de todo vínculo.
3. La doctrina de Cristo supera a todas las doctrinas de los santos varones; y quien tenga el Espíritu hallará en ella el maná oculto. (La Imitación de Cristo V.2.)
Nota al pie de Swami Vivekananda:
Cuando los israelitas se vieron afligidos por la falta de alimento en el desierto, Dios les hizo llover una especie de «maná».
4. Pero ocurre que muchos que oyen a menudo el Evangelio de Cristo quedan escasamente impresionados, porque están vacíos del Espíritu de Cristo. Mas quien quiera entender plena y sentidamente las palabras de Cristo, debe esforzarse por conformar toda su vida a la vida de Cristo. (La Imitación de Cristo V.2.)
Nota al pie de Swami Vivekananda (a): Bhagavad-Gita 2.29
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
Traducción de Swami Vivekananda: Otros, aunque lo escuchan, no comprenden.
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
Traducción del Editor: Una enfermedad no abandona el cuerpo con solo repetir el nombre de la medicina; hay que tomarla. Del mismo modo, la liberación no llega con solo pronunciar la palabra Brahman. Brahman debe ser experimentado.
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
Traducción del Editor: ¿De qué sirve leer los Vedas (las escrituras reveladas más antiguas) sin practicar la religión?
5. ¿De qué te aprovechará disputar profundamente sobre la Trinidad si careces de humildad y eres por ello desagradable a la Trinidad? (La Imitación de Cristo V.3.)
Nota al pie de Swami Vivekananda:
Según los cristianos, Dios Padre, el Espíritu Santo y Dios Hijo son Uno en Tres y Tres en Uno.
6. Ciertamente las grandes palabras no hacen al hombre santo y justo; mas una vida virtuosa le hace grato a Dios. (La Imitación de Cristo V.3.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Vivekachudamani 58
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
Traducción de Swami Vivekananda: Los maravillosos métodos de combinar palabras, los poderes retóricos y la explicación de los textos de los libros por diversas vías — son solo para el deleite de los eruditos, y no son religión.
7. Si supieras de memoria toda la Biblia y los dichos de todos los filósofos, ¿de qué te aprovecharía sin el amor de Dios y sin la gracia? (La Imitación de Cristo V.3.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: [solo referencia]
— 1 Corintios 13,2.
8. «Vanidad de vanidades, todo es vanidad» (Ecl.) excepto amar a Dios y servirle solo a Él. (La Imitación de Cristo V.3.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Maniratnamala
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
Traducción del Editor: Solo son hombres santos (Sadhus) quienes están desprovistos de todo anhelo por los objetos mundanos, libres de ilusión y devotos a la verdad de Shiva.
9. Recuerda con frecuencia aquel proverbio: «El ojo no se sacia de ver, ni el oído se llena de escuchar». (La Imitación de Cristo V.5.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: [solo referencia]
— Ecl. 1,8.
10. Esfuérzate, pues, por apartar tu corazón del amor a las cosas visibles y por volverte hacia las invisibles. Porque los que siguen sus concupiscencias mancillan su propia conciencia y pierden la gracia de Dios. (La Imitación de Cristo V.5.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Mahabharata, 2.63
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
Traducción de Swami Vivekananda: El deseo nunca se satisface con el goce de los deseos; solo aumenta más, como el fuego cuando se le vierte mantequilla.
De la doctrina de la Verdad
11. ¿De qué sirve disputar mucho sobre cosas oscuras y ocultas, por cuya ignorancia no seremos reprendidos en el día del juicio? (La Imitación de Cristo V.1.)
Nota al pie de Swami Vivekananda:
Según la visión cristiana, Dios juzgará a todos los seres en el último día (el día de la disolución del mundo) y otorgará el cielo o el infierno según las virtudes o los vicios de los distintos individuos.
12. Aquel a quien habla el Verbo Eterno queda libre de muchas opiniones. (La Imitación de Cristo V.2.)
Nota al pie de Swami Vivekananda:
Este Verbo es algo similar a la maya de los vedantistas. Este mismo se manifestó en la forma de Cristo.
De la lectura de las Sagradas Escrituras
13. La verdad, no la elocuencia, es lo que ha de buscarse en las Sagradas Escrituras. Cada parte de la Escritura debe ser leída con el mismo Espíritu con el que fue escrita. (La Imitación de Cristo V.1.)
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
Traducción de Swami Vivekananda: La mente no debe ser perturbada por vanos argumentos, pues ya no se trata de una cuestión de argumentación; es una cuestión de hecho.
14. No te ofenda la autoridad del escritor, sea de gran o pequeño saber; sino que el amor a la verdad pura te impulse a leer. (La Imitación de Cristo V.1.)
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
Traducción de Swami Vivekananda: Aprende el conocimiento supremo con servicio incluso del hombre de humilde nacimiento.
De los afectos desordenados
15. Siempre que un hombre desea algo de manera desordenada, se inquieta de inmediato en sí mismo. (La Imitación de Cristo V.1.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Bhagavad-Gita 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
Traducción de Swami Vivekananda: Pues la mente que sigue en pos de los sentidos errantes arrastra su discernimiento como el viento arrastra de su curso a una barca en las aguas.
16. El orgulloso y el codicioso nunca hallan reposo. El pobre y el humilde de espíritu viven juntos en toda paz.
El hombre que aún no está perfectamente muerto a sí mismo es rápidamente tentado y vencido en las cosas pequeñas y triviales. (La Imitación de Cristo V.1.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Bhagavad-Gita 2.62-63
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
Traducción del Editor: Al meditar sobre los objetos de los sentidos se forma el apego a ellos. Del apego nace el anhelo, y el anhelo engendra la ira. De la ira viene el extravío, y del extravío, la confusión de la memoria. De la confusión de la memoria surge la ruina del discernimiento; y de la ruina del discernimiento, el hombre perece.
17. No hay paz, pues, en el corazón del hombre carnal, ni en quien está apegado a las cosas externas, sino en el hombre espiritual y devoto. (La Imitación de Cristo V.2.)
Nota al pie de Swami Vivekananda: Bhagavad-Gita 2.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
Traducción del Editor: Los sentidos turbulentos, oh hijo de Kunti, arrastran violentamente la mente incluso del sabio que se esfuerza por alcanzar la perfección.
English
'Swami Vivekananda's Footnotes to The Imitation Of Christ'
In 1889, Swami Vivekananda translated into Bengali selections from Book I, chapters 1-6 of Thomas à Kempis’s The Imitation of Christ. They were published along with a preface in a now-defunct Bengali monthly magazine, Sâhitya Kalpadruma. The Swami’s preface and Bengali translation, entitled “Ishânusharana”, were later published in the Bengali Complete Works (first edition), VI, pp. 16-28. However, only the preface to The Imitation of Christ was published in the English edition of the Complete Works, VIII.
Swami Vivekananda’s partial Bengali translation of The Imitation of Christ includes as footnotes quotations from Hindu scriptures that parallel à Kempis’s ideas, comments or commentary. For the sake of clarity, these footnotes (numbered 1 through 17) have been appended to their respective verses in The Imitation of Christ (indicated in parentheses), arranged under their appropriate chapter headings in the book, and reproduced here in bold.
Many of the Sanskrit footnotes to the Bengali translation were later rendered into English during the course of Swami Vivekananda’s lecturing or writing. For the sake of interest, these English translations have also been added to the Swami’s restored footnote text. Otherwise, Sanskrit verses have been translated by the Publisher for the convenience of the reader.
BOOK I
Of the Imitation of Christ and Contempt of all the Vanities of the World
1. "He that followeth Me, walketh not in darkness", saith the Lord [John 8.12]. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥
Swami Vivekananda's Translation: This My Mâyâ is divine, made up of qualities and very difficult to cross. Yet those who come unto Me, cross the river of life.
2. Let therefore our chief endeavour be to meditate upon the life of Jesus Christ. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Adhyâtma Râmâyana,
Uttara-Kanda 5.54 (RamaGita)
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
ध्यात्वैवमात्मानमहर्निशं मुनिः ।
तिष्ठॆत्सदा मुक्तसमस्तबन्धनः ॥
Publisher's Translation: Thus meditating upon the Self day and night, let the sage abide free from all bondage.
3. The doctrine of Christ exceedeth all the doctrines of holy men; and he that hath the Spirit will find therein the hidden manna. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote:
When the Israelites were afflicted by want of food in a desert, God showered on them a kind of "manna".
4. But it falleth out, that many who often hear the Gospel of Christ, are yet but little affected, because they are void of the Spirit of Christ. But whosoever would fully and feelingly understand the words of Christ, must endeavour to conform his life wholly to the life of Christ. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote (a): Bhagavad-Gita 2.29
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ।
Swami Vivekananda'S Translation: Others, hearing of It, do not understand.
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
न गच्छति विना पानं व्याधिरौषधशब्दतः ।
विनाऽपरॊक्षानुभवं ब्रह्मशब्दैर्न मुच्यतॆ ॥
Publisher's Translation: A disease does not leave the body by simply repeating the name of the medicine; one must take the medicine. Similarly, liberation does not come by merely saying the word Brahman. Brahman must be experienced.
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
श्रुतॆन किं यॆन न धर्ममाचरॆत् ।
Publisher's Translation: Of what avail is reading the Vedas without practising religion?
5. What will it avail thee to dispute profoundly of the Trinity if thou be void of humility and art thereby displeasing to the Trinity? (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote:
According to the Christians, God the Father, Holy Ghost, and God the Son are One in three and Three in One.
6. Surely great words do not make a man holy and just; but a virtuous life maketh him dear to God. (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: Vivekachudamani 58
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
वाग्वैखरी शब्दझरी शास्त्रव्याख्यानकौशलम्।
वैदुष्यं विदुषां तद्वद् भुक्तयॆ न तु मुक्तये॥
Swami Vivekananda's Translation: Wonderful methods of joining words, rhetorical powers, and explaining texts of the books in various ways — these are only for the enjoyment of the learned, and not religion.
7. If thou didst know the whole Bible by heart and the sayings of all the philosophers, what would it profit thee without the love of God and without grace? (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: [reference only]
—I Corinthians 13.2.
8. "Vanity of vanities, all is vanity" (Eccles.) except to love God and to serve Him only. (The Imitation of Christ V.3.)
Swami Vivekananda's Footnote: Maniratnamâlâ
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
कॆ सन्ति सन्तॊऽखिलवीतरागाः ।
अपास्तमॊहाः शिवतत्त्वनिष्ठाः ॥
Publisher's Translation: They alone are holy men (Sâdhus) who are devoid of any longing for worldly objects, free from delusion and are devoted to the truth of Shiva.
9. Call often to mind that proverb "The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing". (The Imitation of Christ V.5.)
Swami Vivekananda's Footnote: [reference only]
—Eccles. 1.8.
10. Endeavour, therefore, to withdraw thy heart from the love of visible things and to turn thyself to the invisible. For they that follow their lusts stain their own consciences and lose the grace of God. (The Imitation of Christ V.5.)
Swami Vivekananda's Footnote: Mahabharata, 2.63
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
न जातु कामः कामानुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मॆव भूय एवाभिवर्धते ॥
Swami Vivekananda's Translation: Desire is never satisfied by the enjoyment of desires; it only increases the more, as fire when butter is poured upon it.
Of the Doctrine of Truth
11. What availeth it to cavil and dispute much about dark and hidden things; for ignorance of which we shall not be reproved at the day of judgement?(The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote:
According to the Christian view, God will judge all beings on the last day (the day of the dissolution of the world), and will award heaven or hell according to the virtues or vices of different individuals.
12. He to whom the Eternal Word speaketh is delivered from many an opinion.(The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote:
This Word is somewhat similar to the Maya of the Vedantists. This Itself was manifested in the form of Christ.
Of the Reading of Holy Scriptures
13. Truth, not eloquence, is to be sought for in Holy Scripture. Each part of the Scripture is to be read with the same Spirit wherewith it was written. (The Imitation of Christ V.1.)
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
नैषा तर्कॆण मतिरापनॆया ।
Swami Vivekananda's Translation: Neither is the mind to be disturbed by vain arguments, for it is no more a question of argument; it is a question of fact.
14. Let not the authority of the writer offend thee, whether he be of great or small learning; but let the love of pure truth draw thee to read. (The Imitation of Christ V.1.)
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
आददीत शुभां विद्यां प्रयत्नादवरादपि ।
Swami Vivekananda's Translation: Learn supreme knowledge with service even from the man of low birth.
Of Inordinate Affections
15. Whensoever a man desireth anything inordinately, he becometh presently disquieted in himself. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥
Swami Vivekananda's Translation: For the mind which follows in the wake of the wandering senses carries away his discrimination as a wind (carries away from its course) a boat on the waters.
16. The proud and covetous can never rest. The poor and humble in spirit live together in all peace.
The man that is not yet perfectly dead to himself, is quickly tempted and overcome in small and trifling things. (The Imitation of Christ V.1.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.62-63
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
ध्यायतो विषयान्पुंसः संगस्तेषूपजायते ।
संगात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥
Publisher's Translation: By thinking about sense objects, attachment to them is formed. From attachment comes longing, and longing breeds anger. From anger comes delusion, and from delusion, confused memory. From confused memory comes the ruin of discrimination; and from the ruin of discrimination, a man perishes.
17. There is then no peace in the heart of a carnal man, nor in him that is addicted to outward things, but in the spiritual and devout man. (The Imitation of Christ V.2.)
Swami Vivekananda's Footnote: Bhagavad-Gita 2.60
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥
Publisher's Translation: The turbulent senses, O son of Kunti, violently carry away the mind of even a wise man striving after perfection.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.