آرشیو ویویکاناندا

نامه سوم - بالارام بابو

جلد9 letter
267 واژه‌ها · 1 دقیقه مطالعه · Letters - Fifth Series

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

سوم

(ترجمه از بنگالی)

به بالارام بوس

درود به بهاگاوان شری راماکریشنا

غازی‌پور

فوریه ۱۸۹۰

جناب محترم،

نامه‌ای ناشناس دریافت کردم که نتوانستم آن را به روح بزرگواری که نوشته، برگردانم. واقعاً باید به چنین مردی ادای احترام کرد. آنکه روح بزرگی چون پاواری بابا را از آب در کوشک سم اسب هم کمتر می‌بیند، آنکه در این جهان چیزی برای یاد گرفتن ندارد و آموختن از هر مرد دیگری را ننگ خود می‌داند — به راستی چنین تجلی تازه‌ای شایسته‌ی دیدار است. امیدوارم اگر دولت هویت این شخص را کشف کند، با مراقبت ویژه با او رفتار شود و در باغ آلیپور [باغ‌وحش] جای داده شود. اگر این مرد را می‌شناسید، لطفاً از او بخواهید مرا دعا کند، تا حتی یک سگ یا شغال هم مرشد من باشد — چه رسد به روح بزرگی چون پاواری بابا.

من چیزهای بسیاری برای آموختن دارم. استادم می‌گفت: «تا زنده هستم، یاد می‌گیرم.» همچنین لطفاً به این شخص بگویید که متأسفانه وقت «گذشتن از هفت دریا و سیزده رود» یا رفتن به سریلانکا برای خوابیدن پس از گذاشتن روغن در بینی را ندارم.

خادم شما،

نارندرا

ی. ع. لطفاً اگر تأخیری هست [در فرستادن آن به مات بارانانگور]، آب گل‌سرخ را از منزل ایشان بابو [ایشان چاندرا موکرجی] بیاورید. گل‌های رز هنوز شکوفا نشده‌اند. آب گل‌سرخ همین الان به منزل ایشان بابو فرستاده شد.

English

III

(Translated from Bengali)

To Balaram Bose

Salutation to Bhagavan Shri Ramakrishna

GHAZIPUR

February 1890

RESPECTED SIR,

I have received an anonymous letter which I have been unable to trace back to the gigantic soul who wrote it. Indeed, one should pay homage to such a man. He who considers a great soul like Pavhari Baba to be no more than water in a hoof print, he who has nothing to learn in this world and who feels it a disgrace to be taught by any other man — truly, such a new incarnation must be visited. I hope that if the government should discover the identity of this person, he will be handled with special care and be placed in the Alipore garden [zoo]. If you happen to know this man, please ask him to bless me, so that even a dog or a jackal may be my Guru — not to speak of a great soul like Pavhari Baba.

I have many things to learn. My master used to say: "As long as I live, so long do I learn". Also please tell this fellow that unfortunately I do not have the time to "cross the seven seas and thirteen rivers" or to go to Sri Lanka in order to sleep after having put oil in the nostrils.[6]*

Your servant,

NARENDRA

P.S. Please have the rose-water brought from Ishan Babu's [Ishan Chandra Mukherjee's] residence if there is delay [in their sending it to the Baranagore Math]. The roses are still not in bloom. The rose-water has just been sent to the residence of Ishan Babu.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.