آرشیو ویویکاناندا

روش‌ها و هدف دین

جلد6 lecture
5,142 واژه‌ها · 21 دقیقه مطالعه · Lectures and Discourses

این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

فارسی

روش‌ها و هدف دین

در مطالعه‌ی ادیان جهان، عموماً دو روش کار را می‌یابیم. یکی از خداوند به سوی انسان است. بدین معنا که ما گروه سامی ادیان را داریم که در آنها مفهوم خداوند تقریباً از همان آغاز پدیدار می‌شود، و شگفت‌آور آنکه، بدون هیچ تصوری از روح. بسیار قابل توجه بود که در میان عبرانیان باستان، تا دوره‌های بسیار متأخر تاریخ‌شان، هرگز هیچ تصوری از روح انسانی تکامل نیافت. انسان از ذرات خاصی از ذهن و ماده ترکیب شده بود و همین و بس. با مرگ، همه چیز پایان می‌یافت. اما از سوی دیگر، تصوری بسیار شگفت‌انگیز از خداوند توسط همین نژاد تکامل یافته بود. این یکی از روش‌های کار است. روش دیگر از طریق انسان به سوی خداوند است. روش دوم به‌طور خاص آریایی است و روش نخست به‌طور خاص سامی.

آریایی نخست با روح آغاز کرد. تصورات او از خداوند مبهم، نامشخص و چندان روشن نبود؛ اما هرچه تصور او از روح انسانی روشن‌تر می‌شد، تصور او از خداوند نیز به همان نسبت روشن‌تر می‌گشت. پس جستجو در وداها همواره از طریق روح بود. تمام شناختی که آریاییان از خداوند به دست آوردند، از طریق روح انسانی بود؛ و از همین رو، مُهر ویژه‌ای که بر تمام چرخه‌ی فلسفه‌ی آنان نقش بسته، آن جستجوی درون‌نگرانه به دنبال الوهیت است. انسان آریایی همواره در جستجوی الوهیت در درون خویش بود. این در گذر زمان، طبیعی و ویژگی خاص او شد. این امر در هنر و در معاملات روزمره‌ی آنان نیز قابل مشاهده است. حتی در زمان حاضر، اگر تصویری اروپایی از انسانی در حالت دینی ببینیم، نقاش همواره چشمان سوژه‌ی خود را رو به بالا ترسیم می‌کند، به بیرون از طبیعت به سوی خداوند می‌نگرد، به آسمان‌ها خیره می‌شود. در هند، از سوی دیگر، حالت دینی همواره با بستن چشمان سوژه نشان داده می‌شود. او گویی به درون خود می‌نگرد.

این‌ها دو موضوع مطالعه برای انسان هستند: طبیعت بیرونی و طبیعت درونی؛ و هرچند در آغاز به نظر متناقض می‌رسند، اما طبیعت بیرونی باید برای انسان عادی کاملاً از طبیعت درونی، یعنی جهان اندیشه، تشکیل شده باشد. اکثر فلسفه‌ها در هر کشوری، به‌ویژه در غرب، با این فرض آغاز کرده‌اند که این دو، ماده و ذهن، وجودهای متناقض هستند؛ اما سرانجام خواهیم یافت که آنها به سوی یکدیگر همگرا می‌شوند و در نهایت متحد شده و یک کل بی‌نهایت را تشکیل می‌دهند. پس مقصود من از این تحلیل، دیدگاه بالاتر یا پایین‌تری نسبت به موضوع نیست. منظورم آن نیست که کسانی که می‌خواهند از طریق طبیعت بیرونی حقیقت را جستجو کنند، بر خطا هستند، و نه آنکه کسانی که می‌خواهند از طریق طبیعت درونی حقیقت را جستجو کنند، برتر هستند. این‌ها دو شیوه‌ی کار هستند. هر دو باید زنده بمانند؛ هر دو باید مطالعه شوند؛ و سرانجام خواهیم یافت که به هم می‌رسند. خواهیم دید که نه بدن با ذهن در تضاد است و نه ذهن با بدن، هرچند بسیاری را می‌یابیم که فکر می‌کنند این بدن هیچ نیست. در روزگاران قدیم، هر سرزمینی پُر بود از مردمانی که فکر می‌کردند این بدن تنها بیماری است، گناه است، یا چیزی از این قبیل. اما بعدها می‌بینیم که چگونه، همان‌طور که در وداها آموزش داده شده، این بدن در ذهن ذوب می‌شود و ذهن در بدن.

باید این مضمون یگانه‌ای را که در سراسر وداها جاری است به خاطر بسپارید: «همان‌گونه که با شناخت یک کلوخه‌ی خاک، تمام خاکی را که در جهان هست می‌شناسیم، پس آن چیست که با شناختن آن، همه چیز دیگر را بشناسیم؟» این، کم و بیش به وضوح بیان شده، مضمون تمام دانش بشری است. یافتن وحدتی است که همگی به سوی آن در حرکتیم. هر عمل زندگی ما - مادی‌ترین، خشن‌ترین و همچنین ظریف‌ترین، والاترین، روحانی‌ترین - همه به یکسان به سوی این آرمان واحد گرایش دارند: یافتن وحدت. مردی تنهاست. ازدواج می‌کند. ظاهراً ممکن است عملی خودخواهانه باشد، اما در عین حال، انگیزه و نیروی محرکه، یافتن آن وحدت است. فرزندان دارد، دوستان دارد، سرزمینش را دوست دارد، جهان را دوست دارد، و سرانجام به دوست داشتن تمام هستی می‌رسد. ما به‌طور مقاومت‌ناپذیری به سوی آن کمال رانده می‌شویم که در یافتن وحدت نهفته است؛ کشتن این خودِ کوچک و گسترده‌تر و گسترده‌تر ساختن خویش. این هدف است، این غایتی است که جهان به سوی آن شتابان است. هر اتمی تلاش می‌کند تا برود و خود را به اتم بعدی بپیوندد. اتم‌ها پس از اتم‌ها ترکیب می‌شوند و گوی‌های عظیم می‌سازند: زمین‌ها، خورشیدها، ماه‌ها، ستارگان، سیارگان. آنها نیز به نوبه‌ی خود تلاش می‌کنند به سوی یکدیگر بشتابند، و سرانجام می‌دانیم که تمام جهان، ذهنی و مادی، در یکی ذوب خواهد شد.

فرآیندی که در کیهان در مقیاس بزرگ در جریان است، همان است که در عالم صغیر در مقیاس کوچک‌تر رخ می‌دهد. همان‌طور که این جهان هستی خود را در جدایی و تمایز دارد، و در تمام این مدت به سوی وحدت و عدم جدایی می‌شتابد، در جهان‌های کوچک ما نیز هر روحی گویی جدا از بقیه‌ی جهان زاده می‌شود. هرچه روح نادان‌تر و ناروشن‌تر باشد، بیشتر فکر می‌کند که از بقیه‌ی هستی جداست. هرچه شخص نادان‌تر باشد، بیشتر فکر می‌کند که خواهد مرد یا زاده خواهد شد و از این قبیل - اندیشه‌هایی که بیان همین جدایی هستند. اما می‌بینیم که با آمدن دانش، انسان رشد می‌کند، اخلاق تکامل می‌یابد و اندیشه‌ی عدم جدایی آغاز می‌شود. چه انسان‌ها آن را درک کنند و چه نکنند، آنها توسط آن نیروی پشت سر به سوی از خودگذشتگی رانده می‌شوند. این بنیان تمام اخلاق است. این عصاره‌ی تمام اخلاقیاتی است که به هر زبانی، یا در هر دینی، یا توسط هر پیامبری در جهان موعظه شده است. «از خود گذشته باش»، «نه "من" بلکه "تو"» - این پس‌زمینه‌ی تمام قوانین اخلاقی است. و منظور از این، شناخت عدم فردیت است - اینکه تو بخشی از من هستی و من بخشی از تو؛ شناخت اینکه با آسیب رساندن به تو، به خودم آسیب می‌رسانم و با کمک به تو، به خودم کمک می‌کنم؛ شناخت اینکه وقتی تو زنده‌ای، مرگ برای من ممکن نیست. وقتی یک کرم در این جهان زنده است، چگونه می‌توانم بمیرم؟ زیرا حیات من در حیات آن کرم است. در همان حال، این به ما خواهد آموخت که نمی‌توانیم هیچ‌یک از همنوعان خود را بدون یاری رساندن به او رها کنیم، که در خیر او خیر من نهفته است.

این مضمونی است که در سراسر ودانتا جاری است و در هر دین دیگری نیز جریان دارد. زیرا باید به خاطر داشته باشید که ادیان عموماً به سه بخش تقسیم می‌شوند. بخش نخست شامل فلسفه، جوهر و اصول هر دینی است. این اصول در اساطیر بیان می‌یابند - زندگی قدیسان یا قهرمانان، نیمه‌خدایان، یا خدایان، یا موجودات الهی؛ و کل اندیشه‌ی این اساطیر، مفهوم قدرت است. و در طبقات پایین‌تر اساطیر - اساطیر بدوی - بیان این قدرت در عضلات است؛ قهرمانان آنها نیرومند و غول‌پیکرند. یک قهرمان تمام جهان را فتح می‌کند. هرچه انسان پیشرفت می‌کند، باید برای انرژی خود بیانی والاتر از عضلات بیابد؛ پس قهرمانان او نیز در چیزی والاتر بیان می‌یابند. اساطیر والاتر قهرمانانی دارند که انسان‌های اخلاقی غول‌پیکرند. قدرت آنها در اخلاقی و پاک شدن آشکار می‌گردد. آنها می‌توانند تنها بایستند، می‌توانند موج خروشان خودخواهی و بی‌اخلاقی را پس برانند. بخش سوم تمام ادیان، نمادگرایی است که شما آن را آیین‌ها و اشکال می‌نامید. حتی بیان از طریق اساطیر، زندگی قهرمانان، برای همه کافی نیست. ذهن‌هایی هنوز پایین‌تر وجود دارند. همچون کودکان، آنها باید کودکستان دین خود را داشته باشند، و این نمادها تکامل می‌یابند - نمونه‌های ملموس که می‌توانند آنها را لمس کنند و دریابند و بفهمند، که می‌توانند آنها را ببینند و به عنوان چیزهای مادی احساس کنند.

پس در هر دینی این سه مرحله را می‌یابید: فلسفه، اساطیر و آیین. یک مزیت هست که می‌توان برای ودانتا ادعا کرد، و آن اینکه در هند، خوشبختانه، این سه مرحله به‌وضوح از هم تفکیک شده‌اند. در ادیان دیگر، اصول چنان با اساطیر درهم‌تنیده‌اند که تشخیص یکی از دیگری بسیار دشوار است. اساطیر برتری می‌یابد و اصول را می‌بلعد؛ و در طول قرن‌ها اصول از نظر دور می‌افتند. توضیح و تمثیل اصل، خودِ اصل را می‌بلعد و مردم تنها توضیح، پیامبر و واعظ را می‌بینند، در حالی که اصول تقریباً از وجود محو شده‌اند - آن‌قدر که حتی امروز، اگر کسی جرأت کند اصول مسیحیت را جدا از مسیح موعظه کند، سعی خواهند کرد به او حمله کنند و فکر می‌کنند که او بر خطاست و به مسیحیت ضربه می‌زند. به همین ترتیب، اگر کسی بخواهد اصول اسلام را موعظه کند، مسلمانان همین‌گونه خواهند اندیشید؛ زیرا اندیشه‌های ملموس، زندگی مردان بزرگ و پیامبران، کاملاً بر اصول سایه افکنده‌اند.

در ودانتا مزیت اصلی آن است که کار یک فرد واحد نبوده است؛ و بنابراین، طبیعتاً، برخلاف بودیسم، یا مسیحیت، یا اسلام، پیامبر یا آموزگار کاملاً اصول را نبلعید یا بر آنها سایه نیفکند. اصول زنده‌اند و پیامبران، گویی، گروهی ثانوی را تشکیل می‌دهند که برای ودانتا ناشناخته‌اند. اوپانیشادها از هیچ پیامبر خاصی سخن نمی‌گویند، بلکه از پیامبران و پیامبرزنان مختلف سخن می‌گویند. عبرانیان قدیم نیز چیزی از این اندیشه داشتند؛ اما می‌بینیم که موسی بیشتر فضای ادبیات عبری را اشغال کرده است. البته منظور من آن نیست که بد است این پیامبران تسلط دینی بر ملتی داشته باشند؛ اما مسلماً بسیار زیان‌بار است اگر تمام عرصه‌ی اصول از نظر دور بیفتد. ما می‌توانیم تا حد زیادی بر سر اصول توافق کنیم، اما نه چندان بر سر اشخاص. اشخاص به احساسات ما متوسل می‌شوند؛ و اصول به چیزی والاتر، به قضاوت آرام ما. اصول باید سرانجام پیروز شوند، زیرا این مردانگی انسان است. احساسات بسیاری اوقات ما را تا سطح حیوانات پایین می‌کشند. احساسات بیش از قوه‌ی خرد با حواس ارتباط دارند؛ و بنابراین، وقتی اصول کاملاً از نظر دور می‌افتند و احساسات غلبه می‌کنند، ادیان به تعصب و فرقه‌گرایی تنزل می‌یابند. آنها بهتر از سیاست‌بازی حزبی و امثال آن نیستند. جاهلانه‌ترین تصورات پذیرفته خواهند شد و برای این اندیشه‌ها هزاران نفر آماده خواهند بود که گلوی برادران خود را ببُرند. این دلیلی است که هرچند این شخصیت‌های بزرگ و پیامبران نیروهای محرکه‌ی عظیمی برای خیرند، در عین حال زندگی آنها کاملاً خطرناک است وقتی به بی‌اعتنایی نسبت به اصولی که نمایندگی می‌کنند بینجامد. این همواره به تعصب انجامیده و جهان را در خون غرق کرده است. ودانتا می‌تواند از این مشکل اجتناب کند، زیرا یک پیامبر خاص ندارد. آن بینایان بسیار دارد که ریشی‌ها یا حکیمان نامیده می‌شوند. بینایان - این ترجمه‌ی تحت‌اللفظی است - کسانی که این حقایق، این مانتراها را می‌بینند.

واژه‌ی مانترا به معنای «اندیشیده‌شده» است، تأمل‌شده توسط ذهن؛ و ریشی بیننده‌ی این اندیشه‌هاست. آنها نه ملک اشخاص خاص هستند، نه ملک انحصاری هیچ مرد یا زنی، هرچند بزرگ باشد؛ و نه حتی ملک انحصاری بزرگ‌ترین ارواح - بوداها یا مسیح‌ها - که جهان پدید آورده است. آنها به همان اندازه ملک پست‌ترینِ پستان هستند که ملک بودا هستند، و به همان اندازه ملک کوچک‌ترین کرمی هستند که می‌خزد که ملک مسیح هستند، زیرا اصول جهانی‌اند. آنها هرگز آفریده نشده‌اند. این اصول در سراسر زمان وجود داشته‌اند؛ و وجود خواهند داشت. آنها ناآفریده‌اند - خلق‌نشده توسط هیچ قانونی از آنچه علم امروز به ما می‌آموزد. آنها پوشیده مانده و کشف می‌شوند، اما در سراسر ابدیت در طبیعت موجودند. اگر نیوتن زاده نشده بود، قانون جاذبه همان‌طور باقی می‌ماند و همان‌طور عمل می‌کرد. این نبوغ نیوتن بود که آن را صورت‌بندی کرد، کشف کرد، به آگاهی آورد و آن را برای نوع بشر به امری آگاهانه بدل ساخت. قوانین دینی، حقایق بزرگ معنویت نیز چنین‌اند. آنها همواره در کارند. اگر همه‌ی وداها و انجیل‌ها و قرآن‌ها اصلاً وجود نداشتند، اگر بینایان و پیامبران هرگز زاده نشده بودند، باز هم این قوانین وجود می‌داشتند. آنها تنها در حالت تعلیق نگه داشته شده‌اند و آهسته اما مطمئناً عمل می‌کنند تا نوع بشر را ارتقا دهند، تا طبیعت انسانی را بالا ببرند. اما آنها پیامبرانی هستند که آنها را می‌بینند، کشف می‌کنند، و چنین پیامبرانی کاشفان عرصه‌ی معنویت هستند. همان‌طور که نیوتن و گالیله پیامبران علوم فیزیکی بودند، اینان نیز پیامبران معنویت هستند. آنها نمی‌توانند ادعای حق انحصاری بر هیچ‌یک از این قوانین داشته باشند؛ اینها دارایی مشترک تمام طبیعت هستند.

وداها، آن‌گونه که هندوها می‌گویند، ابدی هستند. اکنون درک می‌کنیم که منظور آنها از ابدی بودنشان چیست، یعنی اینکه قوانین نه آغازی دارند و نه پایانی، درست همان‌طور که طبیعت نه آغازی دارد و نه پایانی. زمین پس از زمین، منظومه پس از منظومه تکامل خواهد یافت، مدتی معین خواهد چرخید، و سپس دوباره در آشوب حل خواهد شد؛ اما جهان همان می‌ماند. میلیون‌ها و میلیون‌ها منظومه زاده می‌شوند، در حالی که میلیون‌ها نابود می‌شوند. جهان همان می‌ماند. آغاز و پایان زمان را می‌توان در مورد یک سیاره‌ی خاص بیان کرد؛ اما در مورد جهان، زمان هیچ معنایی ندارد. قوانین طبیعت نیز چنین‌اند: قوانین فیزیکی، قوانین ذهنی، قوانین معنوی. بدون آغاز و بدون پایانند؛ و تنها در چند سال، نسبتاً، و در بهترین حالت چند هزار سال است که انسان تلاش کرده آنها را آشکار سازد. توده‌ی بی‌نهایت پیش روی ما باقی است. بنابراین، درس بزرگی که از وداها در آغاز می‌آموزیم آن است که دین تازه آغاز شده است. اقیانوس بی‌کران حقیقت معنوی پیش روی ماست تا بر آن کار شود، کشف شود و به زندگی‌هایمان آورده شود. جهان هزاران پیامبر دیده است و جهان هنوز باید میلیون‌ها پیامبر ببیند.

زمان‌هایی در روزگاران قدیم بود که پیامبران در هر جامعه‌ای بسیار بودند. زمانی فرا خواهد رسید که پیامبران در هر خیابان هر شهری در جهان قدم خواهند زد. در روزگاران قدیم، اشخاص خاص و ویژه‌ای، به اصطلاح، توسط عملکرد قوانین اجتماع برای پیامبر شدن برگزیده می‌شدند. زمانی فرا می‌رسد که درک خواهیم کرد که دیندار شدن یعنی پیامبر شدن، که هیچ‌کس نمی‌تواند دیندار شود مگر آنکه پیامبر شود. به این درک خواهیم رسید که راز دین، توانایی اندیشیدن و بیان همه‌ی این افکار نیست؛ بلکه، آن‌گونه که وداها می‌آموزند، تحقق بخشیدن به آنهاست، تحقق بخشیدن به حقایقی نوتر و والاتر از آنچه تا کنون تحقق یافته، کشف آنها، آوردن آنها به جامعه؛ و مطالعه‌ی دین باید آموزش برای پیامبر ساختن باشد. مدارس و دانشگاه‌ها باید زمین تمرین برای پیامبران باشند. تمام جهان باید پیامبر شود؛ و تا زمانی که انسانی پیامبر نشود، دین برای او سخره و مایه‌ی ننگ است. ما باید دین را ببینیم، احساسش کنیم، آن را هزار بار شدیدتر از آنکه دیوار را می‌بینیم، تحقق بخشیم.

اما یک اصل هست که زیربنای تمام این تجلیات گوناگون دین است و از پیش برای ما ترسیم شده است. هر علمی باید آنجا که وحدتی می‌یابد پایان پذیرد، زیرا نمی‌توانیم فراتر رویم. وقتی وحدت کامل حاصل شود، آن علم دیگر اصولی برای گفتن ندارد. تمام کاری که ادیان باید انجام دهند، کار کردن بر جزئیات است. هر علمی را بگیرید، مثلاً شیمی. فرض کنید بتوانیم یک عنصر بیابیم که از آن بتوانیم تمام عناصر دیگر را بسازیم. آنگاه شیمی به عنوان یک علم کامل شده است. آنچه برای ما باقی می‌ماند، کشف ترکیبات جدید هر روزه از آن یک ماده و کاربرد آن ترکیبات برای همه‌ی مقاصد زندگی است. دین نیز چنین است. اصول عظیم، دامنه و نقشه‌ی دین قرن‌ها پیش کشف شده بود، وقتی انسان آخرین کلمات وداها را یافت - به اصطلاح - «من اویم» - اینکه آن یگانه‌ای هست که در او تمام این جهانِ ماده و ذهن وحدت خود را می‌یابد، که او را خداوند، یا برهمن، یا الله، یا یهوه، یا هر نام دیگری می‌خوانند. ما نمی‌توانیم فراتر از آن رویم. اصل بزرگ از پیش برای ما ترسیم شده است. کار ما در پُر کردن آن نهفته است، در عملی ساختن آن، در به‌کار بستن آن در هر بخش از زندگی‌مان. ما باید اکنون چنان کار کنیم که هر کس پیامبر شود. کار بزرگی پیش روی ماست.

در روزگاران کهن، بسیاری معنای پیامبر را درنمی‌یافتند. می‌پنداشتند که این امری اتفاقی است، که صرفاً به اراده‌ای ناگهانی یا هوشی برتر، انسانی به دانشی والاتر دست می‌یابد. در عصر نوین، ما آماده‌ایم تا اثبات کنیم که این دانش حق ذاتی هر موجود زنده است، هر که باشد و هر کجا که باشد، و اینکه در این جهان هیچ چیز تصادفی نیست. هر انسانی که به گمان ما چیزی را از سر اتفاق به دست می‌آورد، در طول اعصار به آرامی و با اطمینان برای آن تلاش کرده است. و تمام مسئله بر دوش ما فرود می‌آید: «آیا می‌خواهیم پیامبر شویم؟» اگر بخواهیم، خواهیم شد.

این، یعنی تربیت پیامبران، همان کار بزرگی است که پیش روی ما قرار دارد؛ و آگاهانه یا ناآگاهانه، تمام نظام‌های بزرگ دین به سوی این هدف والا در حرکتند، تنها با این تفاوت که در بسیاری از ادیان خواهید دید که اعلام می‌کنند این ادراک مستقیم معنویت در این زندگی دست‌یافتنی نیست، که انسان باید بمیرد، و پس از مرگش زمانی در جهانی دیگر فرا خواهد رسید که رؤیاهای معنوی خواهد داشت، که حقایقی را درک خواهد کرد که اکنون باید صرفاً به آنها ایمان داشته باشد. اما ودانتا از همه کسانی که چنین ادعاهایی می‌کنند خواهد پرسید: «پس از کجا می‌دانید که معنویت وجود دارد؟» و آنها ناگزیر خواهند بود پاسخ دهند که همواره افراد خاصی بوده‌اند که حتی در همین زندگی، نگاهی اجمالی به حقایقی نامعلوم و نادانستنی افکنده‌اند.

حتی این نیز مشکلی ایجاد می‌کند. اگر آنها افرادی استثنایی بودند که صرفاً از سر اتفاق این قدرت را داشتند، ما حقی نداریم که به آنها ایمان آوریم. ایمان آوردن به هر چیزی که اتفاقی باشد گناه خواهد بود، زیرا نمی‌توانیم آن را بشناسیم. معنای دانش چیست؟ زدودن استثنا. فرض کنید پسری به خیابان یا باغ‌وحشی می‌رود و حیوانی با شکلی عجیب می‌بیند. نمی‌داند آن چیست. سپس به سرزمینی می‌رود که صدها نمونه مانند آن وجود دارد، و خاطرش آسوده می‌شود، می‌فهمد آن گونه چیست. دانش ما شناختن اصل است. نادانی ما یافتن جزئیات بدون ارجاع به اصل است. هنگامی که یک مورد یا چند مورد را جدا از اصل می‌یابیم، بدون هیچ ارجاعی به اصل، در تاریکی هستیم و نمی‌دانیم. حال، اگر این پیامبران، چنان‌که می‌گویند، افراد استثنایی بودند که تنها آنها حق داشتند نگاهی اجمالی به آنچه فراتر است بیفکنند و هیچ‌کس دیگری این حق را ندارد، نباید به این پیامبران ایمان آوریم، زیرا آنها موارد استثنایی بدون هیچ ارجاعی به اصلند. ما تنها زمانی می‌توانیم به آنها ایمان آوریم که خود پیامبر شویم.

همه شما درباره لطیفه‌های گوناگونی که در روزنامه‌ها درباره مار دریایی چاپ می‌شود شنیده‌اید؛ و چرا چنین است؟ زیرا افرادی معدود، در فاصله‌های زمانی طولانی، آمدند و داستان‌هایشان را درباره مار دریایی بازگفتند، و دیگران هرگز آن را ندیدند. آنها اصل خاصی ندارند که به آن استناد کنند، و از این رو جهان باور نمی‌کند. اگر کسی نزد من بیاید و بگوید پیامبری در هوا ناپدید شد و از میان آن گذشت، من حق دارم آن را ببینم. از او می‌پرسم: «آیا پدر یا پدربزرگت آن را دیده است؟» «نه،» پاسخ می‌دهد، «اما پنج هزار سال پیش چنین چیزی رخ داد.» و اگر من آن را باور نکنم، باید تا ابد در آتش بسوزم!

این چه انبوهی از خرافات است! و تأثیرش تنزل انسان از سرشت الهی‌اش به مرتبه حیوانات است. چرا عقل به ما داده شده اگر قرار است کورکورانه ایمان آوریم؟ آیا ایمان آوردن برخلاف عقل، کفرگویی عظیمی نیست؟ چه حقی داریم که از بزرگ‌ترین موهبتی که خداوند به ما عطا فرموده بهره نبریم؟ یقین دارم خداوند انسانی را که عقلش را به کار گیرد و نتواند ایمان آورد خواهد بخشید، بیشتر از آنکه انسانی را ببخشاید که به جای استفاده از قوایی که به او عطا فرموده، کورکورانه ایمان می‌آورد. چنین کسی صرفاً سرشتش را تنزل می‌دهد و به سطح حیوانات فرو می‌افتد—حواسش را تباه می‌کند و می‌میرد. ما باید تعقل کنیم؛ و هنگامی که عقل حقیقت این پیامبران و مردان بزرگ را که کتب کهن در هر سرزمینی از آنها سخن می‌گویند برای ما اثبات کند، به آنها ایمان خواهیم آورد. زمانی به آنها ایمان خواهیم آورد که چنین پیامبرانی را در میان خودمان ببینیم. آنگاه درخواهیم یافت که آنها افرادی استثنایی نبودند، بلکه تنها نمودهای اصول خاصی بودند. آنها تلاش کردند، و آن اصل به‌طور طبیعی تجلی یافت، و ما نیز باید تلاش کنیم تا آن اصل را در خود متجلی سازیم. آنها پیامبر بودند، و ما زمانی ایمان خواهیم آورد که خود پیامبر شویم. آنها بینندگان حقایق الهی بودند. می‌توانستند از مرزهای حواس فراتر روند و نگاهی اجمالی به آنچه ورای آن است بیفکنند. ما زمانی به آن ایمان خواهیم آورد که خود قادر به انجامش باشیم و نه پیش از آن.

این اصل یگانه ودانتا است. ودانتا اعلام می‌کند که دین اینجا و اکنون است، زیرا مسئله این زندگی و آن زندگی، زندگی و مرگ، این جهان و آن جهان، صرفاً مسئله‌ای از خرافه و تعصب است. هیچ گسستی در زمان جز آنچه خود ما ایجاد می‌کنیم وجود ندارد. چه تفاوتی میان ساعت ده و دوازده هست، جز آنچه ما با تغییرات معینی در طبیعت ایجاد می‌کنیم؟ زمان به همان‌سان جاری است. پس منظور از این زندگی یا آن زندگی چیست؟ این تنها مسئله‌ای از زمان است، و آنچه در زمان از دست رفته، می‌تواند با سرعت در عمل جبران شود. پس ودانتا می‌گوید دین باید اکنون تحقق یابد. و برای اینکه شما دیندار شوید، یعنی بدون هیچ دینی آغاز کنید، راه خود را بالا بروید و حقایق را تحقق بخشید، چیزها را خودتان ببینید؛ و هنگامی که چنین کردید، آنگاه و تنها آنگاه دین دارید. پیش از آن، بهتر از بی‌خدایان نیستید، یا بدتر، زیرا بی‌خدا صادق است—می‌ایستد و می‌گوید: «من درباره این امور نمی‌دانم»—در حالی که آن دیگران نمی‌دانند اما در جهان می‌گردند و می‌گویند: «ما مردمانی بسیار دیندار هستیم.» چه دینی دارند هیچ‌کس نمی‌داند، زیرا داستانی از مادربزرگشان بلعیده‌اند، و کشیشان از آنها خواسته‌اند این چیزها را باور کنند؛ اگر نکنند، پس مراقب خودشان باشند. اوضاع بدین‌گونه پیش می‌رود.

تحقق دین تنها راه است. هر یک از ما باید خود کشف کند. پس این کتاب‌ها، این کتب مقدس جهان، چه سودی دارند؟ سود بزرگی دارند، درست مانند نقشه‌های یک سرزمین. من تمام عمرم پیش از آمدن به اینجا نقشه‌های انگلستان را دیده بودم، و آنها در شکل‌دهی نوعی تصور از انگلستان بسیار یاریم رساندند. با این حال، هنگامی که به این سرزمین رسیدم، چه تفاوتی میان نقشه‌ها و خود آن سرزمین! چنین است تفاوت میان تحقق و متون مقدس. این کتاب‌ها تنها نقشه‌هایند، تجربیات انسان‌های گذشته، به‌عنوان نیرویی محرک برای ما تا جرأت کنیم همان تجربیات را به دست آوریم و به همان شیوه کشف کنیم، اگر نه بهتر.

این نخستین اصل ودانتا است، که تحقق همان دین است، و آن‌که تحقق می‌یابد مرد دیندار است؛ و آن‌که تحقق نمی‌یابد بهتر از کسی نیست که می‌گوید «نمی‌دانم»، اگر نه بدتر، زیرا آن دیگری می‌گوید «نمی‌دانم» و صادق است. در این تحقق نیز، این کتاب‌ها بسیار یاریمان خواهند رساند، نه تنها به‌عنوان راهنما، بلکه با ارائه دستورالعمل‌ها و تمرین‌ها؛ زیرا هر علمی روش تحقیق خاص خود را دارد. در این جهان افراد بسیاری را خواهید یافت که خواهند گفت: «می‌خواستم دیندار شوم، می‌خواستم این حقایق را تحقق بخشم، اما نتوانستم، پس به هیچ چیز ایمان ندارم.» حتی در میان تحصیل‌کردگان نیز چنین کسانی را خواهید یافت. شمار زیادی از مردم به شما خواهند گفت: «تمام عمرم کوشیده‌ام دیندار باشم، اما چیزی در آن نیست.» در همان حال با این پدیده مواجه خواهید شد: فرض کنید مردی شیمیدان است، دانشمندی بزرگ. می‌آید و این را به شما می‌گوید. اگر به او بگویید: «من به هیچ چیز درباره شیمی ایمان ندارم، زیرا تمام عمرم کوشیده‌ام شیمیدان شوم و چیزی در آن نیافته‌ام»، خواهد پرسید: «کی تلاش کردی؟» «هنگامی که به بستر می‌رفتم، تکرار می‌کردم: ای شیمی، نزد من بیا، و هرگز نیامد.» دقیقاً همین‌طور است. شیمیدان به شما می‌خندد و می‌گوید: «آه، راهش این نیست. چرا به آزمایشگاه نرفتی و همه اسیدها و بازها را تهیه نکردی و گاهی دستانت را نسوزاندی؟ تنها آن به تو می‌آموخت.» آیا همان زحمت را برای دین می‌کشید؟ هر علمی روش یادگیری خاص خود را دارد، و دین نیز باید به همان شیوه آموخته شود. دین روش‌های خاص خود را دارد، و در اینجا چیزی است که می‌توانیم و باید از همه پیامبران کهن جهان بیاموزیم، از هر کسی که چیزی یافته، که دین را تحقق بخشیده است. آنها روش‌ها را به ما خواهند داد، روش‌های خاصی را که تنها از طریق آنها قادر خواهیم بود حقایق دین را تحقق بخشیم. آنها تمام عمرشان مجاهدت کردند، روش‌های خاصی از پرورش ذهنی کشف کردند، ذهن را به حالتی معین، ظریف‌ترین ادراک رساندند، و از آن طریق حقایق دین را دریافتند. برای دیندار شدن، برای ادراک دین، برای پیامبر شدن، باید این روش‌ها را برگیریم و به کار بندیم؛ و آنگاه اگر چیزی نیافتیم، حق خواهیم داشت بگوییم: «چیزی در دین نیست، زیرا کوشیدم و ناکام ماندم.»

این جنبه عملی همه ادیان است. آن را در هر کتاب مقدسی در جهان خواهید یافت. نه تنها اصول و آموزه‌ها تعلیم می‌دهند، بلکه در زندگی اولیا نیز عمل‌هایی می‌یابید؛ و هنگامی که صریحاً به‌عنوان قاعده رفتار بیان نشده، همواره در زندگی این پیامبران خواهید یافت که حتی آنها گاهی خوردن و آشامیدنشان را تنظیم می‌کردند. تمام زیستنشان، تمرینشان، روششان، همه چیزشان با توده‌های اطرافشان متفاوت بود؛ و اینها عللی بودند که نور والاتر و رؤیت الهی را به آنها عطا کرد. و ما نیز، اگر بخواهیم این رؤیت را داشته باشیم، باید آماده باشیم که این روش‌ها را برگیریم. این تمرین و عمل است که ما را بالا خواهد برد. پس نقشه ودانتا چنین است: نخست، اصول را بنیاد نهد، هدف را برایمان ترسیم کند، و سپس روشی را به ما بیاموزد که از طریق آن به هدف برسیم، دین را بفهمیم و تحقق بخشیم.

باز هم، این روش‌ها باید متنوع باشند. با توجه به اینکه ما در سرشت‌هایمان بسیار متفاوتیم، به سختی می‌توان همان روش را به همان شکل بر دو نفر از ما اعمال کرد. هر یک از ما خصوصیات ذهنی خاص خود را داریم؛ پس روش باید متغیر باشد. برخی را خواهید یافت که در سرشتشان بسیار احساساتی‌اند؛ برخی بسیار فلسفی و عقلانی؛ دیگران به انواع اشکال آیینی چنگ می‌زنند—خواهان چیزهایی عینی‌اند. خواهید دید مردی را که به هیچ مراسم یا شکل یا چیزی از این دست اعتنا نمی‌کند؛ اینها برایش مانند مرگ‌اند. و مرد دیگری باری از تعویذها بر سراسر بدنش حمل می‌کند؛ تا این حد به این نمادها دلبسته است! مرد دیگری که سرشتی احساساتی دارد می‌خواهد به همگان اعمال نیکوکارانه نشان دهد؛ می‌گرید، می‌خندد، و همین‌طور ادامه می‌دهد. و یقیناً همه اینها نمی‌توانند روش واحدی داشته باشند. اگر تنها یک روش برای رسیدن به حقیقت وجود داشت، برای هر کس دیگری که به همان شکل ساخته نشده، مرگ بود. از این رو روش‌ها باید متنوع باشند. ودانتا این را درمی‌یابد و می‌خواهد روش‌های مختلفی را پیش روی جهان قرار دهد که از طریق آنها بتوانیم عمل کنیم. هر کدام را که دوست دارید برگیرید؛ و اگر یکی مناسبتان نبود، دیگری شاید مناسب باشد. از این دیدگاه می‌بینیم چه باشکوه است که دین‌های بسیاری در جهان وجود دارد، چه نیکوست که معلمان و پیامبران بسیاری هستند، به جای آنکه تنها یکی باشد، چنان‌که بسیاری دوست دارند. مسلمانان می‌خواهند تمام جهان مسلمان شود؛ مسیحیان، مسیحی؛ و بوداییان، بودایی؛ اما ودانتا می‌گوید: «بگذارید هر فرد در جهان جداگانه باشد، اگر بخواهید؛ اصل یگانه و واحدها در پس آن خواهند بود. هرچه پیامبران بیشتر باشند، کتاب‌ها بیشتر، بینندگان بیشتر، روش‌ها بیشتر، به همان اندازه برای جهان بهتر است.» درست همان‌گونه که در زندگی اجتماعی هرچه شمار مشاغل در هر جامعه‌ای بیشتر باشد، برای آن جامعه بهتر است و فرصت بیشتری برای هر فرد آن جامعه وجود دارد تا امرار معاش کند؛ همین‌طور در جهان اندیشه و دین. چقدر بهتر است امروز که این‌همه شاخه‌های علم داریم—چقدر بیشتر امکان دارد که هر کس فرهنگ ذهنی والایی داشته باشد، با این تنوع بزرگ پیش رویمان! چقدر بهتر است، حتی در سطح مادی، که فرصت این‌همه چیزهای متنوع پیش رویمان گسترده باشد، تا بتوانیم هر کدام را که دوست داریم برگزینیم، آنکه بهتر از همه مناسبمان است! چنین است با جهان ادیان. این باشکوه‌ترین تدبیر پروردگار است که دین‌های بسیاری در جهان وجود دارد؛ و کاش هر روز بر شمارشان افزوده می‌شد، تا آنکه هر انسانی دینی مختص به خود داشته باشد!

ودانتا این را درمی‌یابد و از این رو اصل یگانه را موعظه می‌کند و روش‌های متنوع را می‌پذیرد. سخنی علیه هیچ‌کس ندارد—خواه مسیحی باشید، خواه بودایی، خواه یهودی، خواه هندو، هر اسطوره‌ای که باور دارید، خواه به پیامبر ناصره وفاداری دهید، خواه به پیامبر مکه، خواه به پیامبر هند، یا هر جای دیگر، خواه خودتان پیامبر باشید—سخنی ندارد. تنها آن اصلی را موعظه می‌کند که پس‌زمینه هر دینی است و همه پیامبران و اولیا و بینندگان صرفاً نمودها و تجلیات آنند. اگر بخواهید پیامبرانتان را بیفزایید؛ اعتراضی ندارد. تنها اصل را موعظه می‌کند، و روش را به خودتان وامی‌گذارد. هر راهی که دوست دارید برگیرید؛ از هر پیامبری که دوست دارید پیروی کنید؛ اما تنها آن روشی را داشته باشید که با سرشت خودتان سازگار است، تا مطمئن باشید که پیشرفت خواهید کرد.

English

THE METHODS AND PURPOSE OF RELIGION

In studying the religions of the world we generally find two methods of procedure. The one is from God to man. That is to say, we have the Semitic group of religions in which the idea of God comes almost from the very first, and, strangely enough, without any idea of soul. It was very remarkable amongst the ancient Hebrews that, until very recent periods in their history, they never evolved any idea of a human soul. Man was composed of certain mind and material particles, and that was all. With death everything ended. But, on the other hand, there was a most wonderful idea of God evolved by the same race. This is one of the methods of procedure. The other is through man to God. The second is peculiarly Aryan, and the first is peculiarly Semitic.

The Aryan first began with the soul. His ideas of God were hazy, indistinguishable, not very clear; but, as his idea of the human soul began to be clearer, his idea of God began to be clearer in the same proportion. So the inquiry in the Vedas was always through the soul. All the knowledge the Aryans got of God was through the human soul; and, as such, the peculiar stamp that has been left upon their whole cycle of philosophy is that introspective search after divinity. The Aryan man was always seeking divinity inside his own self. It became, in course of time, natural, characteristic. It is remarkable in their art and in their commonest dealings. Even at the present time, if we take a European picture of a man in a religious attitude, the painter always makes his subject point his eyes upwards, looking outside of nature for God, looking up into the skies. In India, on the other hand, the religious attitude is always presented by making the subject close his eyes. He is, as it were, looking inward.

These are the two subjects of study for man, external and internal nature; and though at first these seem to be contradictory, yet external nature must, to the ordinary man, be entirely composed of internal nature, the world of thought. The majority of philosophies in every country, especially in the West, have started with the assumption that these two, matter and mind, are contradictory existences; but in the long run we shall find that they converge towards each other and in the end unite and form an infinite whole. So it is not that by this analysis I mean a higher or lower standpoint with regard to the subject. I do not mean that those who want to search after truth through external nature are wrong, nor that those who want to search after truth through internal nature are higher. These are the two modes of procedure. Both of them must live; both of them must be studied; and in the end we shall find that they meet. We shall see that neither is the body antagonistic to the mind, nor the mind to the body, although we find, many persons who think that this body is nothing. In old times, every country was full of people who thought this body was only a disease, a sin, or something of that kind. Later on, however, we see how, as it was taught in the Vedas, this body melts into the mind, and the mind into the body.

You must remember the one theme that runs through all the Vedas: "Just as by the knowledge of one lump of clay we know all the clay that is in the universe, so what is that, knowing which we know everything else?" This, expressed more or less clearly, is the theme of all human knowledge. It is the finding of a unity towards which we are all going. Every action of our lives—the most material, the grossest as well as the finest, the highest, the most spiritual—is alike tending towards this one ideal, the finding of unity. A man is single. He marries. Apparently it may be a selfish act, but at the same time, the impulsion, the motive power, is to find that unity. He has children, he has friends, he loves his country, he loves the world, and ends by loving the whole universe. Irresistibly we are impelled towards that perfection which consists in finding the unity, killing this little self and making ourselves broader and broader. This is the goal, the end towards which the universe is rushing. Every atom is trying to go and join itself to the next atom. Atoms after atoms combine, making huge balls, the earths, the suns, the moons, the stars, the planets. They in their turn, are trying to rush towards each other, and at last, we know that the whole universe, mental and material, will be fused into one.

The process that is going on in the cosmos on a large scale, is the same as that going on in the microcosm on a smaller scale. Just as this universe has its existence in separation, in distinction, and all the while is rushing towards unity, non-separation, so in our little worlds each soul is born, as it were, cut off from the rest of the world. The more ignorant, the more unenlightened the soul, the more it thinks that it is separate from the rest of the universe. The more ignorant the person, the more he thinks, he will die or will be born, and so forth—ideas that are an expression of this separateness. But we find that, as knowledge comes, man grows, morality is evolved and the idea of non-separateness begins. Whether men understand it or not, they are impelled by that power behind to become unselfish. That is the foundation of all morality. It is the quintessence of all ethics, preached in any language, or in any religion, or by any prophet in the world. "Be thou unselfish", "Not 'I', but 'thou'"—that is the background of all ethical codes. And what is meant by this is the recognition of non-individuality—that you are a part of me, and I of you; the recognition that in hurting you I hurt myself, and in helping you I help myself; the recognition that there cannot possibly be death for me when you live. When one worm lives in this universe, how can I die? For my life is in the life of that worm. At the same time it will teach us that we cannot leave one of our fellow-beings without helping him, that in his good consists my good.

This is the theme that runs through the whole of Vedanta, and which runs through every other religion. For, you must remember, religions divide themselves generally into three parts. There is the first part, consisting of the philosophy, the essence, the principles of every religion. These principles find expression in mythology—lives of saints or heroes, demi-gods, or gods, or divine beings; and the whole idea of this mythology is that of power. And in the lower class of mythologies—the primitive— the expression of this power is in the muscles; their heroes are strong, gigantic. One hero conquers the whole world. As man advances, he must find expression for his energy higher than in the muscles; so his heroes also find expression in something higher. The higher mythologies have heroes who are gigantic moral men. Their strength is manifested in becoming moral and pure. They can stand alone, they can beat back the surging tide of selfishness and immorality. The third portion of all religions is symbolism, which you call ceremonials and forms. Even the expression through mythology, the lives of heroes, is not sufficient for all. There are minds still lower. Like children they must have their kindergarten of religion, and these symbologies are evolved—concrete examples which they can handle and grasp and understand, which they can see and feel as material somethings.

So in every religion you find there are the three stages: philosophy, mythology, and ceremonial. There is one advantage which can be pleaded for the Vedanta, that in India, fortunately, these three stages have been sharply defined. In other religions the principles are so interwoven with the mythology that it is very hard to distinguish one from the other. The mythology stands supreme, swallowing up the principles; and in course of centuries the principles are lost sight of. The explanation, the illustration of the principle, swallows up the principle, and the people see only the explanation, the prophet, the preacher, while the principles have gone out of existence almost—so much so that even today, if a man dares to preach the principles of Christianity apart from Christ, they will try to attack him and think he is wrong and dealing blows at Christianity. In the same way, if a man wants to preach the principles of Mohammedanism, Mohammedans will think the same; because concrete ideas, the lives of great men and prophets, have entirely overshadowed the principles.

In Vedanta the chief advantage is that it was not the work of one single man; and therefore, naturally, unlike Buddhism, or Christianity, or Mohammedanism, the prophet or teacher did not entirely swallow up or overshadow the principles. The principles live, and the prophets, as it were, form a secondary group, unknown to Vedanta. The Upanishads speak of no particular prophet, but they speak of various prophets and prophetesses. The old Hebrews had something of that idea; yet we find Moses occupying most of the space of the Hebrew literature. Of course I do not mean that it is bad that these prophets should take religious hold of a nation; but it certainly is very injurious if the whole field of principles is lost sight of. We can very much agree as to principles, but not very much as to persons. The persons appeal to our emotions; and the principles, to something higher, to our calm judgement. Principles must conquer in the long run, for that is the manhood of man. Emotions many times drag us down to the level of animals. Emotions have more connection with the senses than with the faculty of reason; and, therefore, when principles are entirely lost sight of and emotions prevail, religions degenerate into fanaticism and sectarianism. They are no better than party politics and such things. The most horribly ignorant notions will be taken up, and for these ideas thousands will be ready to cut the throats of their brethren. This is the reason that, though these great personalities and prophets are tremendous motive powers for good, at the same time their lives are altogether dangerous when they lead to the disregard of the principles they represent. That has always led to fanaticism, and has deluged the world in blood. Vedanta can avoid this difficulty, because it has not one special prophet. It has many Seers, who are called Rishis or sages. Seers—that is the literal translation—those who see these truths, the Mantras.

The word Mantra means "thought out", cogitated by the mind; and the Rishi is the seer of these thoughts. They are neither the property of particular persons, nor the exclusive property of any man or woman, however great he or she may be; nor even the exclusive property of the greatest spirits—the Buddhas or Christs—whom the world has produced. They are as much the property of the lowest of the low, as they are the property of a Buddha, and as much the property of the smallest worm that crawls as of the Christ, because they are universal principles. They were never created. These principles have existed throughout time; and they will exist. They are non-create—uncreated by any laws which science teaches us today. They remain covered and become discovered, but are existing through all eternity in nature. If Newton had not been born, the law of gravitation would have remained all the same and would have worked all the same. It was Newton's genius which formulated it, discovered it, brought it into consciousness, made it a conscious thing to the human race. So are these religious laws, the grand truths of spirituality. They are working all the time. If all the Vedas and the Bibles and the Korans did not exist at all, if seers and prophets had never been born, yet these laws would exist. They are only held in abeyance, and slowly but surely would work to raise the human race, to raise human nature. But they are the prophets who see them, discover them, and such prophets are discoverers in the field of spirituality. As Newton and Galileo were prophets of physical science, so are they prophets of spirituality. They can claim no exclusive right to any one of these laws; they are the common property of all nature.

The Vedas, as the Hindus say, are eternal. We now understand what they mean by their being eternal, i.e. that the laws have neither beginning nor end, just as nature has neither beginning nor end. Earth after earth, system after system, will evolve, run for a certain time, and then dissolve back again into chaos; but the universe remains the same. Millions and millions of systems are being born, while millions are being destroyed. The universe remains the same. The beginning and the end of time can be told as regards a certain planet; but as regards the universe, time has no meaning at all. So are the laws of nature, the physical laws, the mental laws, the spiritual laws. Without beginning and without end are they; and it is within a few years, comparatively speaking, a few thousand years at best, that man has tried to reveal them. The infinite mass remains before us. Therefore the one great lesson that we learn from the Vedas, at the start, is that religion has just begun. The infinite ocean of spiritual truth lies before us to be worked on, to be discovered, to be brought into our lives. The world has seen thousands of prophets, and the world has yet to see millions.

There were times in olden days when prophets were many in every society. The time is to come when prophets will walk through every street in every city in the world. In olden times, particular, peculiar persons were, so to speak, selected by the operations of the laws of society to become prophets. The time is coming when we shall understand that to become religious means to become a prophet, that none can become religious until he or she becomes a prophet. We shall come to understand that the secret of religion is not being able to think and say all these thoughts; but, as the Vedas teach, to realise them, to realise newer and higher one than have ever been realised, to discover them, bring them to society; and the study of religion should be the training to make prophets. The schools and colleges should be training grounds for prophets. The whole universe must become prophets; and until a man becomes a prophet, religion is a mockery and a byword unto him. We must see religion, feel it, realise it in a thousand times more intense a sense than that in which we see the wall.

But there is one principle which underlies all these various manifestations of religion and which has been already mapped out for us. Every science must end where it finds a unity, because we cannot go any further. When a perfect unity is reached, that science has nothing more of principles to tell us. All the work that religions have to do is to work out the details. Take any science, chemistry, for example. Suppose we can find one element out of which we can manufacture all the other elements. Then chemistry, as a science, will have become perfect. What will remain for us is to discover every day new combinations of that one material and the application of those combinations for all the purposes of life. So with religion. The gigantic principles, the scope, the plan of religion were already discovered ages ago when man found the last words, as they are called, of the Vedas—"I am He" —that there is that One in whom this whole universe of matter and mind finds its unity, whom they call God, or Brahman, or Allah, or Jehovah, or any other name. We cannot go beyond that. The grand principle has been already mapped out for us. Our work lies in filling it in, working it out, applying it to every part of our lives. We have to work now so that every one will become a prophet. There is a great work before us.

In old times, many did not understand what a prophet meant. They thought it was something by chance, that just by a fiat of will or some superior intelligence, a man gained superior knowledge. In modern times, we are prepared to demonstrate that this knowledge is the birthright of every living being, whosoever and wheresoever he be, and that there is no chance in this universe. Every man who, we think, gets something by chance, has been working for it slowly and surely through ages. And the whole question devolves upon us: "Do we want to be prophets?" If we want, we shall be.

This, the training of prophets, is the great work that lies before us; and, consciously or unconsciously, all the great systems of religion are working toward this one great goal, only with this difference, that in many religions you will find they declare that this direct perception of spirituality is not to be had in this life, that man must die, and after his death there will come a time in another world, when he will have visions of spirituality, when he will realise things which now he must believe. But Vedanta will ask all people who make such assertions, "Then how do you know that spirituality exists?" And they will have to answer that there must have been always certain particular people who, even in this life, have got a glimpse of things which are unknown and unknowable.

Even this makes a difficulty. If they were peculiar people, having this power simply by chance, we have no right to believe in them. It would be a sin to believe in anything that is by chance, because we cannot know it. What is meant by knowledge? Destruction of peculiarity. Suppose a boy goes into a street or a menagerie, and sees a peculiarly shaped animal. He does not know what it is. Then he goes to a country where there are hundreds like that one, and he is satisfied, he knows what the species is. Our knowledge is knowing the principle. Our non-knowledge is finding the particular without reference to principle. When we find one case or a few cases separate from the principle, without any reference to the principle, we are in darkness and do not know. Now, if these prophets, as they say, were peculiar persons who alone had the right to catch a glimpse of that which is beyond and no one else has the right, we should not believe in these prophets, because they are peculiar cases without any reference to a principle. We can only believe in them if we ourselves become prophets.

You, all of you, hear about the various jokes that get into the newspapers about the sea-serpent; and why should it be so? Because a few persons, at long intervals, came and told their stories about the sea-serpent, and others never see it. They have no particular principle to which to refer, and therefore the world does not believe. If a man comes to me and says a prophet disappeared into the air and went through it, I have the right to see that. I ask him, "Did your father or grandfather see it?" "Oh, no," he replies, "but five thousand years ago such a thing happened." And if I do not believe it, I have to be barbecued through eternity!

What a mass of superstition this is! And its effect is to degrade man from his divine nature to that of brutes. Why was reason given us if we have to believe? Is it not tremendously blasphemous to believe against reason? What right have we not to use the greatest gift that God has given to us? I am sure God will pardon a man who will use his reason and cannot believe, rather than a man who believes blindly instead of using the faculties He has given him. He simply degrades his nature and goes down to the level of the beasts—degrades his senses and dies. We must reason; and when reason proves to us the truth of these prophets and great men about whom the ancient books speak in every country, we shall believe in them. We shall believe in them when we see such prophets among ourselves. We shall then find that they were not peculiar men, but only illustrations of certain principles. They worked, and that principle expressed itself naturally, and we shall have to work to express that principle in us. They were prophets, we shall believe, when we become prophets. They were seers of things divine. They could go beyond the bounds of senses and catch a glimpse of that which is beyond. We shall believe that when we are able to do it ourselves and not before.

That is the one principle of Vedanta. Vedanta declares that religion is here and now, because the question of this life and that life, of life and death, this world and that world, is merely one of superstition and prejudice. There is no break in time beyond what we make. What difference is there between ten and twelve o'clock, except what we make by certain changes in nature? Time flows on the same. So what is meant by this life or that life? It is only a question of time, and what is lost in time may be made up by speed in work. So, says Vedanta, religion is to be realised now. And for you to become religious means that you will start without any religion work your way up and realise things, see things for yourself; and when you have done that, then, and then alone, you have religion. Before that you are no better than atheists, or worse, because the atheist is sincere—he stands up and says, "I do not know about these things—while those others do not know but go about the world, saying, "We arc very religious people." What religion they have no one knows, because they have swallowed some grandmother's story, and priests have asked them to believe these things; if they do not, then let them take care. That is how it is going.

Realisation of religion is the only way. Each one of us will have to discover. Of what use are these books, then, these Bibles of the world? They are of great use, just as maps are of a country. I have seen maps of England all my life before I came here, and they were great helps to me informing some sort of conception of England. Yet, when I arrived in this country, what a difference between the maps and the country itself! So is the difference between realisation and the scriptures. These books are only the maps, the experiences of past men, as a motive power to us to dare to make the same experiences and discover in the same way, if not better.

This is the first principle of Vedanta, that realisation is religion, and he who realises is the religious man; and he who does not is no better than he who says, "I do not know", if not worse, because the other says, "I do not know", and is sincere. In this realisation, again, we shall be helped very much by these books, not only as guides, but as giving instructions and exercises; for every science has its own particular method of investigation. You will find many persons in this world who will say. "I wanted to become religious, I wanted to realise these things, but I have not been able, so I do not believe anything." Even among the educated you will find these. Large numbers of people will tell you, "I have tried to be religious all my life, but there is nothing in it." At the same time you will find this phenomenon: Suppose a man is a chemist, a great scientific man. He comes and tells you this. If you say to him, "I do not believe anything about chemistry, because I have all my life tried to become a chemist and do not find anything in it", he will ask, "When did you try?" "When I went to bed, I repeated, 'O chemistry, come to me', and it never came." That is the very same thing. The chemist laughs at you and says, "Oh, that is not the way. Why did you not go to the laboratory and get all the acids and alkalis and burn your hands from time to time? That alone would have taught you." Do you take the same trouble with religion? Every science has its own method of learning, and religion is to be learnt the same way. It has its own methods, and here is something we can learn, and must learn, from all the ancient prophets of the world, every one who has found something, who has realised religion. They will give us the methods, the particular methods, through which alone we shall be able to realise the truths of religion. They struggled all their lives, discovered particular methods of mental culture, bringing the mind to a certain state, the finest perception, and through that they perceived the truths of religion. To become religious, to perceive religion, feel it, to become a prophet, we have to take these methods and practice them; and then if we find nothing, we shall have the right to say, "There is nothing in religion, for I have tried and failed."

This is the practical side of all religions. You will find it in every Bible in the world. Not only do they teach principles and doctrines, but in the lives of the saints you find practices; and when it is not expressly laid down as a rule of conduct, you will always find in the lives of these prophets that even they regulated their eating and drinking sometimes. Their whole living, their practice, their method, everything was different from the masses who surrounded them; and these were the causes that gave them the higher light, the vision of the Divine. And we, if we want to have this vision, must be ready to take up these methods. It is practice, work, that will bring us up to that. The plan of Vedanta, therefore, is: first, to lay down the principles, map out for us the goal, and then to teach us the method by which to arrive at the goal, to understand and realise religion.

Again, these methods must be various. Seeing that we are so various in our natures, the same method can scarcely be applied to any two of us in the same manner. We have idiosyncrasies in our minds, each one of us; so the method ought to be varied. Some, you will find, are very emotional in their nature; some very philosophical, rational; others cling to all sorts of ritualistic forms—want things which are concrete. You will find that one man does not care for any ceremony or form or anything of the sort; they are like death to him. And another man carries a load of amulets all over his body; he is so fond of these symbols! Another man who is emotional in his nature wants to show acts of charity to everyone; he weeps, he laughs, and so on. And all of these certainly cannot have the same method. If there were only one method to arrive at truth, it would be death for everyone else who is not similarly constituted. Therefore the methods should be various. Vedanta understands that and wants to lay before the world different methods through which we can work. Take up any one you like; and if one does not suit you, another may. From this standpoint we see how glorious it is that there are so many religions in the world, how good it is that there are so many teachers and prophets, instead of there being only one, as many persons would like to have it. The Mohammedans want to have the whole world Mohammedan; the Christians, Christian; and the Buddhists, Buddhist; but Vedanta says, "Let each person in the world be separate, if you will; the one principle, the units will be behind. The more prophets there are, the more books, the more seers, the more methods, so much the better for the world." Just as in social life the greater the number of occupations in every society, the better for that society, the more chance is there for everyone of that society to make a living; so in the world of thought and of religion. How much better it is today when we have so many divisions of science—how much more is it possible for everyone to have great mental culture, with this great variety before us! How much better it is, even on the physical plane, to have the opportunity of so many various things spread before us, so that we may choose any one we like, the one which suits us best! So it is with the world of religions. It is a most glorious dispensation of the Lord that there are so many religions in the world; and would to God that these would increase every day, until every man had a religion unto himself!

Vedanta understands that and therefore preaches the one principle and admits various methods. It has nothing to say against anyone—whether you are a Christian, or a Buddhist, or a Jew, or a Hindu, whatever mythology you believe, whether you owe allegiance to the prophet of Nazareth, or of Mecca, or of India, or of anywhere else, whether you yourself are a prophet—it has nothing to say. It only preaches the principle which is the background of every religion and of which all the prophets and saints and seers are but illustrations and manifestations. Multiply your prophets if you like; it has no objection. It only preaches the principle, and the method it leaves to you. Take any path you like; follow any prophet you like; but have only that method which suits your own nature, so that you will be sure to progress.


متن از ویکی‌نبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.