به چهارم جولای
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
به چهارم ژوئیه
[همگان میدانند که مرگ (یا رستاخیز، چنان که برخی از ما ترجیح میدهیم آن را بنامیم!) سوامی ویویکاناندا در چهارم ژوئیهی ۱۹۰۲ اتفاق افتاد. در چهارم ژوئیهی ۱۸۹۸، او همراه با برخی از شاگردان آمریکاییاش در کشمیر در سفر بود، و در چارچوب توافقی خانگی برای جشن گرفتن آن روز — سالگرد اعلامیهی استقلال آمریکا — شعر زیر را آماده کرد تا در صبحانهی اولیه با صدای بلند خوانده شود. نگهداری خود شعر به دهیرا ماتا (Dhira Mata) سپرده شد.]
بنگر، ابرهای تاریک آب میشوند،
آنها که شبانه انبوه شدند و آویختند
چنان چون کفنی تاریک بر فراز زمین!
در برابر لمس جادویی تو، جهان
بیدار میشود. پرندگان همنوا میخوانند.
گلها تاجهای ستارهگون خویش را برمیافرازند —
شبنمنشسته، و به خوشامدت دست میافشانند.
دریاچهها با عشق گشوده میشوند
صدهزار چشم نیلوفریشان را
تا تو را با همهی ژرفایشان استقبال گویند.
درود بر تو، ای خداوند نور!
خوشامدی نو برای تو امروز،
ای خورشید! امروز آزادی میافشانی!
بیندیش که جهان چگونه انتظار کشید،
و در پهنهی زمان و مکان تو را جستجو کرد.
برخی خانه و عشق دوستان را رها کردند،
و در جستجوی تو رفتند، خود را تبعید کردند،
از میان اقیانوسهای هراسانگیز، از میان جنگلهای ازلی،
هر گام نبردی برای زندگی یا مرگ آنها؛
سپس روزی آمد که کار ثمر داد،
و پرستش، عشق، و فداکاری،
انجامیافته، پذیرفتهشده، و کامل شده.
آنگاه تو، فرخنده، برخاستی تا ببافی
نور آزادی را بر بشریت.
پیش برو، ای خداوند، در مسیر شکستناپذیرت!
تا نیمروز بلندت جهان را فرا گیرد.
تا هر سرزمینی نورت را بازتاباند،
تا مردان و زنان، با سر افراشته،
زنجیرهای شکستهی خود را ببینند، و
با شادمانی جوشان بدانند که زندگیشان نو شده!
بنگر، ابرهای تاریک آب میشوند،
آنها که شبانه انبوه شدند و آویختند
چنان چون کفنی تاریک بر فراز زمین!
در برابر لمس جادویی تو، جهان
بیدار میشود. پرندگان همنوا میخوانند.
گلها تاجهای ستارهگون خویش را برمیافرازند —
شبنمنشسته، و به خوشامدت دست میافشانند.
دریاچهها با عشق گشوده میشوند
صدهزار چشم نیلوفریشان را
تا تو را با همهی ژرفایشان استقبال گویند.
درود بر تو، ای خداوند نور!
خوشامدی نو برای تو امروز،
ای خورشید! امروز آزادی میافشانی!
بیندیش که جهان چگونه انتظار کشید،
و در پهنهی زمان و مکان تو را جستجو کرد.
برخی خانه و عشق دوستان را رها کردند،
و در جستجوی تو رفتند، خود را تبعید کردند،
از میان اقیانوسهای هراسانگیز، از میان جنگلهای ازلی،
هر گام نبردی برای زندگی یا مرگ آنها؛
سپس روزی آمد که کار ثمر داد،
و پرستش، عشق، و فداکاری،
انجامیافته، پذیرفتهشده، و کامل شده.
آنگاه تو، فرخنده، برخاستی تا ببافی
نور آزادی را بر بشریت.
پیش برو، ای خداوند، در مسیر شکستناپذیرت!
تا نیمروز بلندت جهان را فرا گیرد.
تا هر سرزمینی نورت را بازتاباند،
تا مردان و زنان، با سر افراشته،
زنجیرهای شکستهی خود را ببینند، و
با شادمانی جوشان بدانند که زندگیشان نو شده!
بنگر، ابرهای تاریک آب میشوند،
آنها که شبانه انبوه شدند و آویختند
چنان چون کفنی تاریک بر فراز زمین!
در برابر لمس جادویی تو، جهان
بیدار میشود. پرندگان همنوا میخوانند.
گلها تاجهای ستارهگون خویش را برمیافرازند —
شبنمنشسته، و به خوشامدت دست میافشانند.
دریاچهها با عشق گشوده میشوند
صدهزار چشم نیلوفریشان را
تا تو را با همهی ژرفایشان استقبال گویند.
درود بر تو، ای خداوند نور!
خوشامدی نو برای تو امروز،
ای خورشید! امروز آزادی میافشانی!
بیندیش که جهان چگونه انتظار کشید،
و در پهنهی زمان و مکان تو را جستجو کرد.
برخی خانه و عشق دوستان را رها کردند،
و در جستجوی تو رفتند، خود را تبعید کردند،
از میان اقیانوسهای هراسانگیز، از میان جنگلهای ازلی،
هر گام نبردی برای زندگی یا مرگ آنها؛
سپس روزی آمد که کار ثمر داد،
و پرستش، عشق، و فداکاری،
انجامیافته، پذیرفتهشده، و کامل شده.
آنگاه تو، فرخنده، برخاستی تا ببافی
نور آزادی را بر بشریت.
پیش برو، ای خداوند، در مسیر شکستناپذیرت!
تا نیمروز بلندت جهان را فرا گیرد.
تا هر سرزمینی نورت را بازتاباند،
تا مردان و زنان، با سر افراشته،
زنجیرهای شکستهی خود را ببینند، و
با شادمانی جوشان بدانند که زندگیشان نو شده!
English
TO THE FOURTH OF JULY
[It is well known that Swami Vivekananda's death (or resurrection, as some of us would prefer to call it!) took place on the 4th of July, 1902. On the 4th of July, 1898, he was travelling with some American disciples in Kashmir, and as part of a domestic agreement for the celebration of the day—the anniversary of the American Declaration of Independence — he prepared the following poem, to be read aloud at the early breakfast. The poem itself fell to the keeping of Dhirâ Mâtâ.]
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o'erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.