نامه ۳ - آلاسینگا
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
III
هتل اورینتال
یوکوهاما.
۱۰ ژوئیه، ۱۸۹۳.
آلاسینگای عزیز، بالاجی، جی. جی.، شرکت بانکی، و همهی دوستان مدراسیام،
مرا ببخشید که شما را پیوسته از جریان سفرم آگاه نمیکردم. آدمی هر روز سخت مشغول است، بویژه من که در زندگیِ مالک شدن و نگهداشتن اشیاء کاملاً تازهکارم. این کار بسیاری از نیرویم را میبلعد. واقعاً دردسر وحشتناکی است.
از بمبئی به کلمبو رسیدیم. کشتیمان تقریباً تمام روز در بندر ماند و ما از فرصت استفاده کرده پیاده شدیم تا شهر را بگردیم. با درشکه در خیابانها گشتیم و تنها چیزی که به یاد دارم معبدی بود که در آن مورتی (تندیس) بسیار عظیمی از بودای خداوندگار در حالت خوابیده و در حال ورود به نیروانا قرار داشت....
ایستگاه بعدی پنانگ بود که تنها نواری باریک از زمین در امتداد دریا در بدنهی شبهجزیرهی مالایا است. مالایاییان همه مسلمانند و در روزگاران قدیم دزدان دریایی نامدار و مایهی هراس بازرگانان بودند. اما اکنون توپهای غولپیکر ناوهای جنگی برجکدار مدرن، مالایاییان را واداشته تا به دنبال مشاغل صلحآمیزتری بگردند. در مسیر پنانگ تا سنگاپور، نگاههایی گذرا به سوماترا با کوههای بلندش انداختیم و ناخدا چند نقطه را به من نشان داد که روزگاری لانهی محبوب دزدان دریایی بود. سنگاپور پایتخت تنگهنشینان است. باغ گیاهشناسی زیبایی دارد با شکوهترین مجموعهی نخلها. نخل زیبای بادبزنمانند که نخل مسافر نامیده میشود اینجا فراوان میروید و درخت نانبر همهجا دیده میشود. مانگوستین مشهور اینجا به فراوانی انبه در مدراس یافت میشود، اما انبه بیهمتاست. مردم اینجا به اندازهی نیمی از مردم مدراس تیرهپوست نیستند، هرچند اینقدر نزدیک خط استوا هستند. سنگاپور موزهی خوبی هم دارد.
سپس هنگکنگ. احساس میکنی به چین رسیدهای، عنصر چینی چنان چیره است. به نظر میرسد همهی کار و همهی تجارت در دست آنهاست. و هنگکنگ چینِ واقعی است. به محض اینکه کشتی لنگر میاندازد، صدها قایق چینی تو را محاصره میکنند تا به خشکی ببرند. این قایقها با دو سکانشان نسبتاً عجیبند. قایقران با خانوادهاش در قایق زندگی میکند. تقریباً همیشه زن است که سکانها را در دست دارد، یکی را با دستها و دیگری را با یکی از پاهایش. و در نود درصد موارد، نوزادی به پشتش بسته شده که دستها و پاهای چینی کوچک آزاد رها شده است. صحنهای دیدنی است دیدن آن جان کوچولوی چینی که ساکت و آرام از پشت مادرش آویزان است، در حالی که مادر گاه با تمام توان پارو میزند، گاه بارهای سنگین هل میدهد، یا با چابکی شگفتانگیز از قایقی به قایقی میپرد. و آن همه رفتوآمد قایقها و لنچهای بخار! نوزاد جان در هر لحظه در خطر لِه شدن سر کوچکش با گیسوبافته و همه چیزش قرار دارد؛ اما اصلاً برایش مهم نیست. این زندگی پرجنبوجوش ظاهراً هیچ جاذبهای برایش ندارد و او کاملاً راضی است که کالبدشناسی تکهای کیک برنجی را که هر از گاهی از مادر دیوانهوار مشغولش میگیرد بررسی کند. کودک چینی کاملاً فیلسوف است و در سنی که کودک هندی شما به سختی میتواند چهاردستوپا برود، آرام و خونسرد به کار مشغول میشود. فلسفهی ضرورت را بیش از اندازه خوب آموخته است. فقر شدیدشان یکی از علل بر جای ماندن چینیان و هندیان در حالت تمدن مومیاییشده است. برای یک هندو یا چینی معمولی، ضرورت روزمره آنقدر هولناک است که اجازهی اندیشیدن به هیچ چیز دیگری را به او نمیدهد.
هنگکنگ شهر بسیار زیبایی است. بر دامنهها و قلههای تپهها ساخته شده و بالای تپهها بسیار خنکتر از خود شهر است. تراموایی تقریباً عمودی با کابل سیمی و نیروی بخار به قلهی تپه میرود.
سه روز در هنگکنگ ماندیم و به دیدن کانتون رفتیم که هشتاد مایل بالاتر در یک رودخانه واقع است. رودخانه آنقدر پهن است که بزرگترین کشتیها از آن عبور میکنند. تعدادی کشتیبخار چینی بین هنگکنگ و کانتون در رفتوآمدند. عصرگاه سوار یکی از آنها شدیم و صبح زود به کانتون رسیدیم. چه صحنهای از جنبوجوش و زندگی! چه شمار عظیمی از قایقها که تقریباً آبها را پوشاندهاند! و نه تنها قایقهایی که کار بازرگانی میکنند، بلکه صدها قایق دیگر که همچون خانههای مسکونی به کار میروند. و بسیاری از آنها چه زیبا و بزرگ! در واقع، خانههای بزرگ دو یا سه طبقهاند با ایوانهایی دور تا دور و کوچههایی میانشان، و همه شناور!
بر نواری از زمین پیاده شدیم که حکومت چین به بیگانگان برای سکونت واگذار کرده بود. اطراف ما در هر دو سوی رودخانه تا مایلها و مایلها شهر بزرگ گسترده است — بیشهای از انسانها، هلدهنده، تقلاکننده، موجزننده، غرّنده. اما با همهی جمعیت و فعالیتش، کثیفترین شهری است که دیدم، نه به آن معنا که در هند شهری را کثیف مینامند، زیرا در آن مورد چینیها ذرهای پلیدی را هدر نمیدهند؛ بلکه به خاطر خودِ مرد چینی که گویا نذر کرده هرگز حمام نرود! هر خانهای دکانی است و مردم فقط در طبقهی بالا زندگی میکنند. کوچهها بسیار بسیار تنگاند، چنانکه هنگام گذشتن تقریباً به دکانهای هر دو سمت دست میزنی. هر ده قدم یک بساط گوشتفروشی پیدا میکنی و دکانهایی هست که گوشت گربه و سگ میفروشند. البته فقط فقیرترین طبقات چینی گوشت سگ یا گربه میخورند.
بانوان چینی هرگز دیده نمیشوند. پردهنشینیای به همان سختی زنانهی هندوان شمال هند دارند؛ فقط زنان طبقهی کارگر دیده میشوند. حتی در میان اینها، گاهی زنی میبینی با پاهایی کوچکتر از پاهای کوچکترین کودکت، و البته نمیتوان گفت راه میروند بلکه لنگانلنگان حرکت میکنند.
به دیدن چندین معبد چینی رفتم. بزرگترینشان در کانتون به یادبود نخستین امپراتور بودایی و پانصد شاگرد نخستین بودایی اختصاص دارد. پیکرهی مرکزی البته بوداست و زیر او امپراتور نشسته و در هر دو سمت تندیسهای شاگردان صف بستهاند، همه به زیبایی از چوب تراشیده شدهاند.
از کانتون به هنگکنگ بازگشتم و از آنجا به ژاپن. نخستین بندری که توقف کردیم ناگاساکی بود. چند ساعتی پیاده شدیم و با درشکه شهر را گشتیم. چه تفاوتی! ژاپنیها یکی از پاکیزهترین مردمان روی زمیناند. همه چیز مرتب و تمیز است. خیابانهایشان تقریباً همه پهن، مستقیم و منظم سنگفرش شدهاند. خانههای کوچکشان همچون قفساند و تپههای کوچک همیشهسبز پوشیده از کاج، پسزمینهی تقریباً هر شهر و دهکدهای را تشکیل میدهند. ژاپنیهای کوتاهقد و سفیدپوست با لباسهای عجیبشان، حرکات، حالات و ژستهایشان، همه چیز نقشمانند است. ژاپن سرزمین تصویرهاست! تقریباً هر خانهای باغچهای در پشت دارد که به شیوهی ژاپنی با بوتههای کوچک، چمنزارها، آبنماهای مصنوعی کوچک و پلهای سنگی کوچک بسیار زیبا آراسته شده.
از ناگاساکی به کوبه. اینجا کشتی را رها کردم و مسیر زمینی تا یوکوهاما را در پیش گرفتم تا درون ژاپن را ببینم.
سه شهر بزرگ در داخل کشور دیدم — اوزاکا، شهر صنعتی بزرگ؛ کیوتو، پایتخت پیشین؛ و توکیو، پایتخت کنونی. توکیو تقریباً دو برابر کلکته وسعت دارد با تقریباً دو برابر جمعیت.
هیچ بیگانهای اجازهی سفر در داخل کشور را بدون گذرنامه ندارد.
ژاپنیها اکنون ظاهراً کاملاً به ضرورتهای زمان حاضر بیدار شدهاند. اکنون ارتشی کاملاً سازمانیافته دارند مجهز به تفنگهایی که یکی از افسران خودشان اختراع کرده و گفته میشود بیرقیب است. همچنین پیوسته نیروی دریاییشان را گسترش میدهند. تونلی به طول تقریباً یک مایل دیدم که یک مهندس ژاپنی حفر کرده بود.
کارخانههای کبریتسازی واقعاً دیدنیاند و مصمماند هر آنچه را که نیاز دارند در کشور خودشان بسازند. یک خط کشتیرانی ژاپنی بین چین و ژاپن فعال است که بهزودی قصد دارد مسیر بمبئی تا یوکوهاما را نیز راهاندازی کند.
معبدهای فراوانی دیدم. در هر معبدی مانتراهای سنسکریت به خط قدیمی بنگالی نوشته شده بود. تنها معدودی از کاهنان سنسکریت میدانند. اما گروه باهوشی هستند. شور پیشرفت مدرن حتی به میان کاهنان نیز رخنه کرده است. نمیتوانم آنچه را دربارهی ژاپنیها در ذهن دارم در یک نامهی کوتاه بنویسم. فقط میخواهم هر سال شماری از جوانان ما به ژاپن و چین سفر کنند. بویژه برای ژاپنیها، هند هنوز سرزمین رؤیاهای هر چیز والا و نیک است. و شما، چه هستید؟... تمام عمرتان یاوه میگویید، ای پرحرفان بیهوده، چه هستید؟ بیایید، این مردمان را ببینید، و سپس بروید و از شرم رویتان را پنهان کنید. ای نژاد فرتوتان، اگر بیرون بیایید کاستتان را از دست میدهید! این صدها سال نشستهاید با باری فزاینده از خرافات متبلور بر سرتان، صدها سال همهی نیروی خود را صرف بحث دربارهی دستزدنی یا دستنزدنی بودن این خوراک یا آن خوراک کردهاید، با تمام انسانیتتان که زیر استبداد مداوم اجتماعی قرنها له شده — چه هستید؟ و اکنون چه میکنید؟... در کنار ساحل دریا قدم میزنید با کتاب در دست — تکهپارههای نجویدهی دستاوردهای فکری اروپاییان را تکرار میکنید و تمام روحتان بر به دست آوردن منشیگری سیروپیهای متمرکز است، یا در بهترین حالت وکیل شدن — اوج آرزوی جوانان هند — و هر دانشجویی با گلهای از فرزندان گرسنه که پشت سرش قدقد میکنند و نان میخواهند! آیا آب دریا کافی نیست که شما را با کتابها و ردا و مدارک دانشگاهی و همه چیزتان غرق کند؟
بیایید، مرد باشید! کاهنانی را که همیشه در برابر پیشرفت میایستند بیرون بیندازید، چون هرگز اصلاح نمیشوند و دلهایشان هرگز بزرگ نمیشود. آنان زادهی قرنها خرافات و استبدادند. نخست کاهنسالاری را ریشهکن کنید. بیایید، مرد باشید! از سوراخهای تنگتان بیرون بیایید و نگاهی به بیرون بیندازید. ببینید چگونه ملتها در حرکتاند! آیا انسان را دوست دارید؟ آیا وطنتان را دوست دارید؟ پس بیایید، بیایید برای چیزهای والاتر و بهتر بکوشیم؛ به پشت نگاه نکنید، نه، حتی اگر ببینید که عزیزترین و نزدیکترین کسانتان گریه میکند. به پشت نگاه نکنید، بلکه رو به جلو!
هند به فداکاری دستکم هزار تن از جوانانش نیاز دارد — مردان، توجه کنید، نه وحشیان. حکومت انگلیس ابزاری بود که خداوند اینجا آورد تا تمدن متبلور شما را بشکند، و مدراس نخستین مردانی را فراهم آورد که به انگلیسیها در جایگیری کمک کردند. مدراس اکنون آماده است چند مرد بیغرض و تمامعیار فراهم آورد تا تا پای جان بکوشند وضعیت نوینی پدید آورند — همدردی با فقرا و نان برای دهانهای گرسنهشان، روشنگری برای مردم عام — و تا پای مرگ بکوشند تا از آنان که استبداد اجدادتان آنها را به سطح حیوانات فروکاسته، مرد بسازند؟
ارادتمند شما،
ویویکاناندا.
پ.ن. کار آرام و خاموش و پیوسته، و نه هیاهوی روزنامهای، نه نامدرکردن — باید همیشه به یاد داشته باشید.
English
III
Oriental Hotel
Yokohama.
10th July, 1893.
Dear Alasinga, Balaji, G. G., Banking Corporation, and All My Madras Friends,
Excuse my not keeping you constantly informed of my movements. One is so busy every day, and especially myself who am quite new to the life of possessing things and taking care of them. That consumes so much of my energy. It is really an awful botheration.
From Bombay we reached Colombo. Our steamer remained in port for nearly the whole day, and we took the opportunity of getting off to have a look at the town. We drove through the streets, and the only thing I remember was a temple in which was a very gigantic Murti (image) of the Lord Buddha in a reclining posture, entering Nirvâna....
The next station was Penang, which is only a strip of land along the sea in the body of the Malaya Peninsula. The Malayas are all Mohammedans and in old days were noted pirates and quite a dread to merchantmen. But now the leviathan guns of modern turreted battleships have forced the Malayas to look about for more peaceful pursuits. On our way from Penang to Singapore, we had glimpses of Sumatra with its high mountains, and the Captain pointed out to me several places as the favourite haunts of pirates in days gone by. Singapore is the capital of the Straits Settlements. It has a fine botanical garden with the most splendid collection of palms. The beautiful fan-like palm, called the traveller's palm, grows here in abundance, and the bread-fruit tree everywhere. The celebrated mangosteen is as plentiful here as mangoes in Madras, but mango is nonpareil. The people here are not half so dark as the people of Madras, although so near the line. Singapore possesses a fine museum too.
Hong Kong next. You feel that you have reached China, the Chinese element predominates so much. All labour, all trade seems to be in their hands. And Hong Kong is real China. As soon as the steamer casts anchor, you are besieged with hundreds of Chinese boats to carry you to the land. These boats with two helms are rather peculiar. The boatman lives in the boat with his family. Almost always, the wife is at the helms, managing one with her hands and the other with one of her feet. And in ninety per cent of cases, you find a baby tied to her back, with the hands and feet of the little Chin left free. It is a quaint sight to see the little John Chinaman dangling very quietly from his mother's back, whilst she is now setting with might and main, now pushing heavy loads, or jumping with wonderful agility from boat to boat. And there is such a rush of boats and steamlaunches coming in and going out. Baby John is every moment put into the risk of having his little head pulverised, pigtail and all; but he does not care a fig. This busy life seems to have no charm for him, and he is quite content to learn the anatomy of a bit of rice-cake given to him from time to time by the madly busy mother. The Chinese child is quite a philosopher and calmly goes to work at an age when your Indian boy can hardly crawl on all fours. He has learnt the philosophy of necessity too well. Their extreme poverty is one of the causes why the Chinese and the Indians have remained in a state of mummified civilisation. To an ordinary Hindu or Chinese, everyday necessity is too hideous to allow him to think of anything else.
Hong Kong is a very beautiful town. It is built on the slopes of hills and on the tops too, which are much cooler than the city. There is an almost perpendicular tramway going to the top of the hill, dragged by wire-rope and steam-power.
We remained three days at Hong Kong and went to see Canton, which is eighty miles up a river. The river is broad enough to allow the biggest steamers to pass through. A number of Chinese steamers ply between Hong Kong and Canton. We took passage on one of these in the evening and reached Canton early in the morning. What a scene of bustle and life! What an immense number of boats almost covering the waters! And not only those that are carrying on the trade, but hundreds of others which serve as houses to live in. And quite a lot of them so nice and big! In fact, they are big houses two or three storeys high, with verandahs running round and streets between, and all floating!
We landed on a strip of ground given by the Chinese Government to foreigners to live in. Around us on both sides of the river for miles and miles is the big city — a wilderness of human beings, pushing, struggling, surging, roaring. But with all its population, all its activity, it is the dirtiest town I saw, not in the sense in which a town is called dirty in India, for as to that not a speck of filth is allowed by the Chinese to go waste; but because of the Chinaman, who has, it seems, taken a vow never to bathe! Every house is a shop, people living only on the top floor. The streets are very very narrow, so that you almost touch the shops on both sides as you pass. At every ten paces you find meat-stalls, and there are shops which sell cat's and dog's meat. Of course, only the poorest classes of Chinamen eat dog or cat.
The Chinese ladies can never be seen. They have got as strict a zenana as the Hindus of Northern India; only the women of the labouring classes can be seen. Even amongst these, one sees now and then a woman with feet smaller than those of your youngest child, and of course they cannot be said to walk, but hobble.
I went to see several Chinese temples. The biggest in Canton is dedicated to the memory of the first Buddhistic Emperor and the five hundred first disciples of Buddhism. The central figure is of course Buddha, and next beneath Him is seated the Emperor, and ranging on both sides are the statues of the disciples, all beautifully carved out of wood.
From Canton I returned back to Hong Kong, and from thence to Japan. The first port we touched was Nagasaki. We landed for a few hours and drove through the town. What a contrast! The Japanese are one of the cleanliest peoples on earth. Everything is neat and tidy. Their streets are nearly all broad, straight, and regularly paved. Their little houses are cage-like, and their pine-covered evergreen little hills form the background of almost every town and village. The short-statured, fair-skinned, quaintly-dressed Japs, their movements, attitudes, gestures, everything is picturesque. Japan is the land of the picturesque! Almost every house has a garden at the back, very nicely laid out according to Japanese fashion with small shrubs, grass-plots, small artificial waters, and small stone bridges.
From Nagasaki to Kobe. Here I gave up the steamer and took the land-route to Yokohama, with a view to see the interior of Japan.
I have seen three big cities in the interior — Osaka, a great manufacturing town, Kyoto, the former capital, and Tokyo, the present capital. Tokyo is nearly twice the size of Calcutta with nearly double the population.
No foreigner is allowed to travel in the interior without a passport.
The Japanese seem now to have fully awakened themselves to the necessity of the present times. They have now a thoroughly organised army equipped with guns which one of their own officers has invented and which is said to be second to none. Then, they are continually increasing their navy. I have seen a tunnel nearly a mile long, bored by a Japanese engineer.
The match factories are simply a sight to see, and they are bent upon making everything they want in their own country. There is a Japanese line of steamers plying between China and Japan, which shortly intends running between Bombay and Yokohama.
I saw quite a lot of temples. In every temple there are some Sanskrit Mantras written in Old Bengali characters. Only a few of the priests know Sanskrit. But they are an intelligent sect. The modern rage for progress has penetrated even the priesthood. I cannot write what I have in my mind about the Japs in one short letter. Only I want that numbers of our young men should pay a visit to Japan and China every year. Especially to the Japanese, India is still the dreamland of everything high and good. And you, what are you? . . . talking twaddle all your lives, vain talkers, what are you? Come, see these people, and then go and hide your faces in shame. A race of dotards, you lose your caste if you come out! Sitting down these hundreds of years with an ever-increasing load of crystallised superstition on your heads, for hundreds of years spending all your energy upon discussing the touchableness or untouchableness of this food or that, with all humanity crushed out of you by the continuous social tyranny of ages — what are you? And what are you doing now? . . . promenading the sea-shores with books in your hands — repeating undigested stray bits of European brainwork, and the whole soul bent upon getting a thirty-rupee clerkship, or at best becoming a lawyer — the height of young India's ambition — and every student with a whole brood of hungry children cackling at his heels and asking for bread! Is there not water enough in the sea to drown you, books, gowns, university diplomas, and all?
Come, be men! Kick out the priests who are always against progress, because they would never mend, their hearts would never become big. They are the offspring of centuries of superstition and tyranny. Root out priest craft first. Come, be men! Come out of your narrow holes and have a look abroad. See how nations are on the march! Do you love man? Do you love your country? Then come, let us struggle for higher and better things; look not back, no, not even if you see the dearest and nearest cry. Look not back, but forward!
India wants the sacrifice of at least a thousand or her young men — men, mind, and not brutes. The English Government has been the instrument, brought over here by the Lord, to break your crystallised civilisation, and Madras supplied the first men who helped in giving the English a footing. How many men, unselfish, thorough-going men, is Madras ready now to supply, to struggle unto life and death to bring about a new state of things sympathy for the poor, and bread to their hungry mouths, enlightenment to the people at large — and struggle unto death to make men of them who have been brought to the level of beasts, by the tyranny of your forefathers?
Yours etc.,
Vivekananda.
PS. Calm and silent and steady work, and no newspaper humbug, no name-making, you must always remember.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.