پاسخ به خیرمقدم در پاراماکودی
این ترجمه توسط هوش مصنوعی تولید شده و ممکن است شامل خطا باشد. لطفاً به متن انگلیسی مراجعه کنید.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
فارسی
پاسخ به خطابهٔ خوشامدگویی در پاراماکودی
پاراماکودی نخستین توقفگاه پس از ترک رامناد بود و در آنجا استقبالی بزرگ برگزار شد که شامل تقدیم خطابهٔ زیر بود:
سریمَت ویویکاناندا سوامی
ما، شهروندان پاراماکودی، با احترام از حضرت عالی صمیمانهترین خوشامدگویی را به این سرزمین، پس از نبرد معنوی موفقیتآمیز نزدیک به چهار سالهٔ شما در جهان غرب، تقدیم میداریم.
ما با هممیهنان خود در احساس شادی و افتخار از نوعدوستیای شریکیم که شما را به شرکت در پارلمان ادیان شیکاگو برانگیخت تا گنجینههای مقدس اما پنهان سرزمین کهن ما را در برابر نمایندگان جهان دین عرضه کنید. شما با شرح گستردهٔ حقایق مقدس نهفته در ادبیات ودایی، ذهن روشنفکران غرب را از تعصباتشان نسبت به آیین کهن ما پاک ساختید و آنان را به جهانشمولی و سازگاری آن با خردهای گوناگون و در همهٔ اعصار متقاعد کردید.
حضور شاگردان غربی شما در میان ما، گواهی قاطع بر آن است که تعالیم دینی شما نهتنها در نظریه فهم شده، بلکه ثمرات عملی نیز به بار آورده است. نفوذ جاذبهٔ شخصیت بزرگوار شما، ریشیهای مقدس کهن ما را به یاد میآورد که تحقق آتمن از راه ریاضت و خویشتنداری، آنان را راهنمایان و مرشدان حقیقی نوع بشر ساخت.
در پایان، صمیمانه به درگاه خداوند رحمان دعا میکنیم که حضرت عالی را عمری دراز ارزانی دارد تا همچنان به برکتبخشی و معنویترسانی به تمامی بشریت ادامه دهد.
با بهترین احترامات.
ما مفتخریم که خود را خادمان مطیع و شاگردان فداکار حضرت عالی بدانیم.
سوامی در پاسخ خود چنین گفت:
تقریباً ناممکن است سپاس خود را بابت مهربانی و صمیمیتی که با آن مرا پذیرفتهاید، بیان کنم. اما اگر اجازه دهید، میافزایم که عشق من به کشورم، و بهویژه به هممیهنانم، یکسان خواهد ماند، خواه مرا با نهایت صمیمیت بپذیرید و خواه از کشور برانید. زیرا در گیتا، شری کریشنا میفرماید: انسان باید تنها برای خود کار بکوشد و تنها برای خود عشق بورزد. کاری که من در جهان غرب انجام دادهام بسیار اندک بوده است؛ کسی در میان حاضران نیست که نتواند صد برابر بیشتر از من در غرب کار کند. و من با اشتیاق منتظر روزی هستم که اذهان توانمند برخیزند — اذهان معنوی غولآسا — که آمادهٔ رفتن از هند به اقصای جهان باشند تا معنویت و زهد را بیاموزند — آن اندیشههایی که از جنگلهای هند برخاسته و تنها به خاک هند تعلق دارد.
دورههایی در تاریخ نوع بشر فرا میرسد که گویی ملتها یکسره دچار نوعی ملال از جهان میشوند؛ درمییابند که همهٔ نقشههایشان از لای انگشتانشان میلغزد، نهادها و نظامهای کهن فرو میپاشد، امیدهایشان همه پژمرده و همه چیز از هم گسیخته به نظر میرسد. دو تلاش در جهان برای بنیانگذاری زندگی اجتماعی صورت گرفته است: یکی بر پایهٔ دین و دیگری بر پایهٔ ضرورت اجتماعی. یکی بر معنویت بنا شد و دیگری بر مادیگرایی؛ یکی بر ماوراءالطبیعه و دیگری بر واقعگرایی. نخستین فراتر از افق این جهان کوچک مادی مینگرد و جسارت آن را دارد که حیات خود را در آنجا آغاز کند، حتی جدا از دیگری. دومی به ایستادن بر امور دنیوی قانع است و انتظار دارد در آنجا جایگاهی استوار بیابد. شگفتا که گاه جانب معنوی غالب میشود و سپس جانب مادی — در حرکات موجوار که یکی پس از دیگری میآید. در همان کشور واحد، جزرومدهای متفاوتی خواهد بود. گاه سیل کامل اندیشههای مادی حاکم میشود و هرچه در این زندگی هست — رفاه، آموزشی که لذتها و خوراک بیشتر فراهم میکند — نخست باشکوه مینماید و سپس رو به انحطاط و زوال مینهد. همراه با رفاه، همهٔ حسادتها و کینههای ذاتی نوع بشر تا سفیدی شعله بالا میگیرد. رقابت و بیرحمی سنگدلانه شعار روز میشود. آنگاه مردم گمان میکنند که کل طرح زندگی شکست خورده است. و جهان نابود میشد اگر معنویت به یاری نمیآمد و دست نجات به سوی این جهان غرقشونده دراز نمیکرد. آنگاه جهان امیدی تازه مییابد و پایهای نو برای بنایی نو پیدا میکند و موجی دیگر از معنویت میآید که آن نیز به نوبهٔ خود با گذشت زمان فرو مینشیند. به طور معمول، معنویت طبقهای از مردم را پدید میآورد که ادعای انحصاری قدرتهای ویژهٔ جهان را دارند. اثر بلافصل این امر واکنشی به سوی مادیگرایی است که در را بر دهها ادعای انحصاری میگشاید، تا آنجا که زمانی فرا میرسد که نهتنها همهٔ نیروهای معنوی قوم، بلکه همهٔ نیروها و امتیازات مادیاش در دست معدودی متمرکز میشود؛ و این معدود، پا بر گردن تودهها نهاده، میخواهند بر آنان حکومت کنند. آنگاه جامعه مجبور است به خود یاری رساند و مادیگرایی به نجات میآید.
اگر به هند بنگرید، مام میهن ما، خواهید دید که همین روند اکنون در آن جاری است. اینکه شما امروز اینجا هستید تا از کسی که به اروپا رفت تا ودانتا بیاموزاند استقبال کنید، ممکن نمیبود اگر مادیگرایی اروپا راه را نگشوده بود. مادیگرایی به نوعی به یاری هند آمده است — با گشودن درهای زندگی به روی همگان، با نابود کردن امتیازات انحصاری طبقاتی، با گشودن باب بحث دربارهٔ گنجینههای بیبهایی که در دست معدودی پنهان بود و حتی آنان نیز کاربرد آنها را از دست داده بودند. نیمی دزدیده و گم شده و نیم دیگر در دست کسانی است که چون سگ در آخور، نه خود میخورند و نه میگذارند دیگران بخورند. از سوی دیگر، نظامهای سیاسیای که ما در هند برایشان تلاش میکنیم، در اروپا از دیرباز وجود داشته، قرنها آزموده شده و ناکافی یافته شده است. یکی پس از دیگری، نهادها و نظامها و هرچه به حکومت سیاسی مربوط میشود، بیفایده اعلام شده؛ و اروپا ناآرام است و نمیداند کجا رو کند. استبداد مادی عظیم است. ثروت و قدرت کشور در دست معدودی است که کار نمیکنند بلکه کار میلیونها انسان را دستکاری میکنند. با این قدرت میتوانند تمام زمین را غرق خون کنند. دین و همه چیز زیر پای آنهاست؛ آنان حکم میرانند و برتری دارند. جهان غرب به دست مشتی شایلاک اداره میشود. همهٔ آنچه دربارهٔ حکومت مشروطه، آزادی و مجالس قانونگذاری میشنوید، چیزی جز شوخی نیست.
غرب زیر استبداد شایلاکها ناله میکند و شرق زیر استبداد کاهنان؛ هر یک باید دیگری را مهار کند. گمان مبرید که تنها یکی نجاتدهندهٔ جهان است. در این آفرینش خداوند بیطرف، او هر ذرهای را در جهان برابر ساخته است. بدترین و شیطانیترین انسان فضایلی دارد که بزرگترین قدیس ندارد؛ و پستترین کرم چیزهایی دارد که برترین انسان ندارد. کارگر فقیری که گمان میکنید در زندگی بهرهٔ اندکی دارد، عقل شما را ندارد و نمیتواند فلسفهٔ ودانتا و مانند آن را درک کند؛ اما جسم خود را با جسم او مقایسه کنید و خواهید دید جسم او به اندازهٔ جسم شما به درد حساس نیست. اگر بریدگیهای شدید بر بدنش بنشیند، زودتر از بریدگیهای شما التیام مییابد. زندگی او در حواس است و در آنجا لذت میبرد. زندگی او نیز زندگی تعادل و توازن است. خواه بر پایهٔ مادیگرایی، خواه بر پایهٔ عقل، خواه بر پایهٔ معنویت، جبرانی که خداوند بیطرفانه به هر کسی میدهد دقیقاً یکسان است. بنابراین نباید گمان کنیم که ما نجاتدهندگان جهانیم. میتوانیم چیزهای فراوانی به جهان بیاموزیم و چیزهای فراوانی نیز از آن بیاموزیم. ما تنها آنچه را که جهان در انتظارش است میتوانیم به آن بیاموزیم. تمام تمدن غرب در پنجاه سال آینده فرو خواهد ریخت اگر بنیاد معنوی نداشته باشد. تلاش برای حکومت بر بشریت با شمشیر نومیدکننده و کاملاً بیهوده است. خواهید دید که همان مراکزی که اندیشهٔ حکومت با زور از آنها سربرآورده، نخستین مراکزی هستند که رو به انحطاط و زوال و فروپاشی مینهند. اروپا، مرکز تجلی انرژی مادی، در ظرف پنجاه سال به خاک تبدیل خواهد شد اگر هوشیار نباشد که موضع خود را تغییر دهد، پایگاه خود را جابهجا کند و معنویت را بنیاد زندگی خود قرار دهد. و آنچه اروپا را نجات خواهد داد، دین اوپانیشادها است.
فارغ از فرقهها و فلسفهها و کتب مقدس گوناگون، یک آموزهٔ بنیادین هست — ایمان به روح انسان، آتمن — که میان همهٔ فرقههای ما مشترک است و توان آن را دارد که تمام مسیر جهان را دگرگون سازد. در میان هندوان، جَینها و بوداییها و در واقع همهجا در هند، اندیشهٔ روح معنوی وجود دارد که ظرف همهٔ نیروهاست. و شما بهخوبی میدانید که در هند هیچ نظام فلسفیای نیست که به شما بیاموزد نیرو یا پاکی یا کمال را میتوان از بیرون به دست آورد؛ بلکه همه به شما میگویند اینها حق طبیعی شماست، سرشت شماست. ناپاکی چیزی جز طبقهای تحمیلی نیست که طبیعت راستین شما در زیر آن پنهان شده است. اما خود حقیقی شما هماکنون کامل و هماکنون نیرومند است. به هیچ یاریای برای حکومت بر خود نیاز ندارید؛ هماکنون خویشتندارید. تنها تفاوت در دانستن یا ندانستن آن است. از این رو تنها دشواری در یک واژه خلاصه شده است: اَویدیا. چه چیز تفاوت میان خدا و انسان را، میان قدیس و گنهکار را، پدید میآورد؟ تنها نادانی. تفاوت میان برترین انسان و پستترین کرمی که زیر پای شما میخزد چیست؟ نادانی. همین تمام تفاوت را پدید میآورد. زیرا درون آن کرم کوچک خزنده، نیروی بیکران و دانش بیکران و پاکی بیکران جای دارد — الوهیت بیپایان خداوند. این نیرو ناآشکار است؛ باید آشکار شود.
این یگانه حقیقت بزرگی است که هند باید به جهان بیاموزاند، زیرا در هیچ جای دیگر یافت نمیشود. این معنویت است، دانش روح. چه چیز انسان را به ایستادن و کار وامیدارد؟ نیرو. نیرو نیکی است و ضعف گناه. اگر واژهای باشد که چون بمب از اوپانیشادها بیرون بجهد و چون گلولهٔ توپ بر انبوه نادانیها فرود آید، آن واژهٔ بیباکی است. و تنها دینی که باید آموزانده شود، دین بیباکی است. چه در این جهان و چه در جهان دین، ترس سبب مسلّم انحطاط و گناه است. ترس است که بدبختی میآورد، ترس است که مرگ میآورد، ترس است که شرّ میزاید. و چه چیز ترس را پدید میآورد؟ نادانی از سرشت خودمان. هر یک از ما ولیعهد شاهنشاه شاهنشاهان است؛ از جوهر خداوند است. بلکه، بر پایهٔ وحدت وجود، ما خود خداییم هرچند در اندیشیدن به خود بهمثابهٔ انسانهای کوچک، سرشت خود را فراموش کردهایم. از آن سرشت فرو افتادهایم و بدینسان تفاوتهایی ساختهایم — من اندکی از تو بهترم، یا تو از من و غیره. این اندیشهٔ یگانگی، درس بزرگی است که هند باید بدهد؛ و توجه کنید که وقتی این درک شود، تمام چهرهٔ اشیا را دگرگون میسازد، زیرا جهان را با چشمانی غیر از آنچه پیشتر داشتید مینگرید. و این جهان دیگر میدان نبردی نیست که هر روح برای جنگ با روحهای دیگر زاده شده و نیرومندترین پیروز میشود و ناتوانترین به مرگ میرود. بلکه زمین بازی میشود که خداوند چون کودکی در آن بازی میکند و ما همبازیان او و همکاران اوییم. این تنها بازیای است، هرچند وحشتناک و هولناک و خطرناک به نظر آید. ما چهرهٔ آن را بد فهمیدهایم. آنگاه که سرشت روح را بشناسیم، امید به ناتوانترینها، به خوارترینها و به بدبختترین گنهکاران میرسد. تنها چیزی که شاسترای شما اعلام میکند این است: نومید مشوید. زیرا شما هرچه بکنید همانید و نمیتوانید سرشت خود را تغییر دهید. طبیعت خود نمیتواند طبیعت را نابود کند. سرشت شما پاک است. شاید میلیونها دهر پنهان بماند، اما سرانجام چیره خواهد شد و آشکار خواهد گشت. از این رو وحدت وجود به هر کس امید میآورد نه نومیدی. آموزشش از راه ترس نیست؛ از شیاطینی نمیگوید که همواره در کمیناند تا اگر پایت لغزید تو را برربایند — هیچ کاری با شیاطین ندارد — بلکه میگوید سرنوشت خود را به دست خود گرفتهای. کارمای خودِ توست که این جسم را برایت ساخته و هیچکس دیگر آن را نساخته. خداوند همهجا حاضر در پسِ پردهٔ نادانی پنهان شده و مسئولیت بر عهدهٔ خود توست. نباید بیندیشی که بدون اختیار به این جهان آورده شدهای و در این مکان هولناک رها شدهای، بلکه بدان که خود تو جسمت را ذره ذره ساختهای، درست همانطور که در همین لحظه نیز میسازی. خودت میخوری؛ کسی برایت نمیخورد. خودت آنچه میخوری جذب میکنی؛ کسی برایت انجامش نمیدهد. خودت از غذا خون و ماهیچه و جسم میسازی؛ کسی برایت انجامش نمیدهد. همواره چنین بوده است. یک حلقه از زنجیر، زنجیرهٔ بینهایت را تبیین میکند. اگر صادق باشد که در یک لحظه خود سازندهٔ جسم خویشی، در هر لحظهای که بوده یا خواهد آمد نیز صادق است. و تمام مسئولیت نیکی و بدی بر عهدهٔ توست. این امید بزرگ همین است. آنچه من کردهام، میتوانم بازگردانم. و در عین حال، دین ما رحمت خداوند را از بشریت باز نمیستاند. آن رحمت همواره هست. از سوی دیگر، او در کنار این جریان عظیم نیکی و بدی ایستاده است. او — بیقید و همیشه رحمان — همواره آماده است ما را به ساحل دیگر یاری رساند، زیرا رحمتش عظیم است و همواره به سوی پاکدلان میآید.
معنویت شما، به نوعی، باید بنیان نظم نوین جامعه را تشکیل دهد. اگر وقت بیشتری داشتم، میتوانستم نشانتان دهم که غرب هنوز باید چیزهای بسیاری از برخی نتایج وحدت وجود بیاموزد، زیرا در این روزگار علم مادیگرا، آرمان خدای شخصی چندان اعتباری ندارد. با این حال، حتی اگر کسی صورت بسیار خامی از دین داشته باشد و معبد و آیین بخواهد، هر اندازه بخواهد میتواند داشته باشد؛ و اگر خدای شخصی بخواهد تا دوستش بدارد، اینجا والاترین اندیشهها دربارهٔ خدای شخصی را مییابد که در هیچ جای دیگر جهان هرگز بدان دست نیافتهاند. و اگر کسی بخواهد خردگرا باشد و خرد خود را خرسند سازد، باز اینجاست که خردگرایانهترین اندیشههای مربوط به ذات غیرشخصی را مییابد.
English
REPLY TO THE ADDRESS OF WELCOME AT PARAMAKUDI
Paramakudi was the first stopping-place after leaving Ramnad, and there was a demonstration on a large scale, including the presentation of the following address:
SREEMAT VIVEKANANDA SWAMI
We, the citizens of Paramakudi, respectfully beg to accord your Holiness a most hearty welcome to this place after your successful spiritual campaign of nearly four years in the Western world.
We share with our countrymen the feelings of joy and pride at the philanthropy which prompted you to attend the Parliament of Religions held at Chicago, and lay before the representatives of the religious world the sacred but hidden treasures of our ancient land. You have by your wide exposition of the sacred truths contained in the Vedic literature disabused the enlightened minds of the West of the prejudices entertained by them against our ancient faith, and convinced them of its universality and adaptability for intellects of all shades and in all ages.
The presence amongst us of your Western disciples is proof positive that your religious teachings have not only been understood in theory, but have also borne practical fruits. The magnetic influence of your august person reminds us of our ancient holy Rishis whose realisation of the Self by asceticism and self-control made them the true guides and preceptors of the human race.
In conclusion, we most earnestly pray to the All-Merciful that your Holiness may long be spared to continue to bless and spiritualist the whole of mankind.
With best regards.
We beg to subscribe ourselves,
Your Holiness' most obedient and devoted Disciples and Servants.
In the course of his reply the Swami said:
It is almost impossible to express my thanks for the kindness and cordiality with which you have received me. But if I may be permitted to say so, I will add that my love for my country, and especially for my countrymen, will be the same whether they receive me with the utmost cordiality or spurn me from the country. For in the Gitâ Shri Krishna says — men should work for work's sake only, and love for love's sake. The work that has been done by me in the Western world has been very little; there is no one present here who could not have done a hundred times more work in the West than has been done by me. And I am anxiously waiting for the day when mighty minds will arise, gigantic spiritual minds, who will be ready to go forth from India to the ends of the world to teach spirituality and renunciation — those ideas which have come from the forests of India and belong to Indian soil alone.
There come periods in the history of the human race when, as it were, whole nations are seized with a sort of world-weariness, when they find that all their plans are slipping between their fingers, that old institutions and systems are crumbling into dust, that their hopes are all blighted and everything seems to be out of joint. Two attempts have been made in the world to found social life: the one was upon religion, and the other was upon social necessity. The one was founded upon spirituality, the other upon materialism; the one upon transcendentalism, the other upon realism. The one looks beyond the horizon of this little material world and is bold enough to begin life there, even apart from the other. The other, the second, is content to take its stand on the things of the world and expects to find a firm footing there. Curiously enough, it seems that at times the spiritual side prevails, and then the materialistic side — in wave-like motions following each other. In the same country there will be different tides. At one time the full flood of materialistic ideas prevails, and everything in this life — prosperity, the education which procures more pleasures, more food — will become glorious at first and then that will degrade and degenerate. Along with the prosperity will rise to white heat all the inborn jealousies and hatreds of the human race. Competition and merciless cruelty will be the watchword of the day. To quote a very commonplace and not very elegant English proverb, "Everyone for himself, and the devil take the hindmost", becomes the motto of the day. Then people think that the whole scheme of life is a failure. And the world would be destroyed had not spirituality come to the rescue and lent a helping hand to the sinking world. Then the world gets new hope and finds a new basis for a new building, and another wave of spirituality comes, which in time again declines. As a rule, spirituality brings a class of men who lay exclusive claim to the special powers of the world. The immediate effect of this is a reaction towards materialism, which opens the door to scores of exclusive claims, until the time comes when not only all the spiritual powers of the race, but all its material powers and privileges are centred in the hands of a very few; and these few, standing on the necks of the masses of the people, want to rule them. Then society has to help itself, and materialism comes to the rescue.
If you look at India, our motherland, you will see that the same thing is going on now. That you are here today to welcome one who went to Europe to preach Vedanta would have been impossible had not the materialism of Europe opened the way for it. Materialism has come to the rescue of India in a certain sense by throwing open the doors of life to everyone, by destroying the exclusive privileges of caste, by opening up to discussion the inestimable treasures which were hidden away in the hands of a very few who have even lost the use of them. Half has been stolen and lost; and the other half which remains is in the hands of men who, like dogs in the manger, do not eat themselves and will not allow others to do so. On the other hand, the political systems that we are struggling for in India have been in Europe for ages, have been tried for centuries, and have been found wanting. One after another, the institutions, systems, and everything connected with political government have been condemned as useless; and Europe is restless, does not know where to turn. The material tyranny is tremendous. The wealth and power of a country are in the hands of a few men who do not work but manipulate the work of millions of human beings. By this power they can deluge the whole earth with blood. Religion and all things are under their feet; they rule and stand supreme. The Western world is governed by a handful of Shylocks. All those things that you hear about — constitutional government, freedom, liberty, and parliaments — are but jokes.
The West is groaning under the tyranny of the Shylocks, and the East is groaning under the tyranny of the priests; each must keep the other in check. Do not think that one alone is to help the world. In this creation of the impartial Lord, He has made equal every particle in the universe. The worst, most demoniacal man has some virtues which the greatest saint has not; and the lowest worm may have certain things which the highest man has not. The poor labourer, who you think has so little enjoyment in life, has not your intellect, cannot understand the Vedanta Philosophy and so forth; but compare your body with his, and you will see, his body is not so sensitive to pain as yours. If he gets severe cuts on his body, they heal up more quickly than yours would. His life is in the senses, and he enjoys there. His life also is one of equilibrium and balance. Whether on the ground of materialism, or of intellect, or of spirituality, the compensation that is given by the Lord to every one impartially is exactly the same. Therefore we must not think that we are the saviours of the world. We can teach the world, a good many things, and we can learn a good many things from it too. We can teach the world only what it is waiting for. The whole of Western civilisation will crumble to pieces in the next fifty years if there is no spiritual foundation. It is hopeless and perfectly useless to attempt to govern mankind with the sword. You will find that the very centres from which such ideas as government by force sprang up are the very first centres to degrade and degenerate and crumble to pieces. Europe, the centre of the manifestation of material energy, will crumble into dust within fifty years if she is not mindful to change her position, to shift her ground and make spirituality the basis of her life. And what will save Europe is the religion of the Upanishads.
Apart from the different sects, philosophies, and scriptures, there is one underlying doctrine — the belief in the soul of man, the Âtman — common to all our sects: and that can change the whole tendency of the world. With Hindus, Jains, and Buddhists, in fact everywhere in India, there is the idea of a spiritual soul which is the receptacle of all power. And you know full well that there is not one system of philosophy in India which teaches you that you can get power or purity or perfection from outside; but they all tell you that these are your birthright, your nature. Impurity is a mere superimposition under which your real nature has become hidden. But the real you is already perfect, already strong. You do not require any assistance to govern yourself; you are already self-restrained. The only difference is in knowing it or not knowing it. Therefore the one difficulty has been summed up in the word, Avidyâ. What makes the difference between God and man, between the saint and the sinner? Only ignorance. What is the difference between the highest man and the lowest worm that crawls under your feet? Ignorance. That makes all the difference. For inside that little crawling worm is lodged infinite power, and knowledge, and purity — the infinite divinity of God Himself. It is unmanifested; it will have to be manifested.
This is the one great truth India has to teach to the world, because it is nowhere else. This is spirituality, the science of the soul. What makes a man stand up and work? Strength. Strength is goodness, weakness is sin. If there is one word that you find coming out like a bomb from the Upanishads, bursting like a bomb-shell upon masses of ignorance, it is the word fearlessness. And the only religion that ought to be taught is the religion of fearlessness. Either in this world or in the world of religion, it is true that fear is the sure cause of degradation and sin. It is fear that brings misery, fear that brings death, fear that breeds evil. And what causes fear? Ignorance of our own nature. Each of us is heir-apparent to the Emperor of emperors; are of the substance of God Himself. Nay, according to the Advaita, we are God Himself though we have forgotten our own nature in thinking of ourselves as little men. We have fallen from that nature and thus made differences — I am a little better than you, or you than I, and so on. This idea of oneness is the great lesson India has to give, and mark you, when this is understood, it changes the whole aspect of things, because you look at the world through other eyes than you have been doing before. And this world is no more a battlefield where each soul is born to struggle with every other soul and the strongest gets the victory and the weakest goes to death. It becomes a playground where the Lord is playing like a child, and we are His playmates, His fellow-workers. This is only a play, however terrible, hideous, and dangerous it may appear. We have mistaken its aspect. When we have known the nature of the soul, hope comes to the weakest, to the most degraded, to the most miserable sinner. Only, declares your Shâstra, despair not. For you are the same whatever you do, and you cannot change your nature. Nature itself cannot destroy nature. Your nature is pure. It may be hidden for millions of aeons, but at last it will conquer and come out. Therefore the Advaita brings hope to every one and not despair. Its teaching is not through fear; it teaches, not of devils who are always on the watch to snatch you if you miss your footing — it has nothing to do with devils — but says that you have taken your fate in your own hands. Your own Karma has manufactured for you this body, and nobody did it for you. The Omnipresent Lord has been hidden through ignorance, and the responsibility is on yourself. You have not to think that you were brought into the world without your choice and left in this most horrible place, but to know that you have yourself manufactured your body bit by bit just as you are doing it this very moment. You yourself eat; nobody eats for you. You assimilate what you eat; no one does it for you. You make blood, and muscles, and body out of the food; nobody does it for you. So you have done all the time. One link in a chain explains the infinite chain. If it is true for one moment that you manufacture your body, it is true for every moment that has been or will come. And all the responsibility of good and evil is on you. This is the great hope. What I have done, that I can undo. And at the same time our religion does not take away from mankind the mercy of the Lord. That is always there. On the other hand, He stands beside this tremendous current of good and evil. He the bondless, the ever-merciful, is always ready to help us to the other shore, for His mercy is great, and it always comes to the pure in heart.
Your spirituality, in a certain sense, will have to form the basis of the new order of society. If I had more time, I could show you how the West has yet more to learn from some of the conclusions of the Advaita, for in these days of materialistic science the ideal of the Personal God does not count for much. But yet, even if a man has a very crude form of religion and wants temples and forms, he can have as many as he likes; if he wants a Personal God to love, he can find here the noblest ideas of a Personal God such as were never attained anywhere else in the world. If a man wants to be a rationalist and satisfy his reason, it is also here that he can find the most rational ideas of the Impersonal.
متن از ویکینبشته — مالکیت عمومی. نخستین بار توسط آدوایتا آشراما منتشر شده است.