辨喜文献馆

二十八 母亲

卷9 letter
457 字数 · 2 分钟阅读 · Letters - Fifth Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

二十八

致G. W. 黑尔夫人

转交巴格利夫人,安尼斯夸姆

1894年8月20日

亲爱的母亲:

您的来信刚刚送达。我收到了几封来自印度的佳音。阿吉特·辛格(克特里的拉贾,斯瓦米虔诚的弟子)的信表明留声机尚未抵达,那封信写于六月八日。因此我认为收到回音尚需时日。朋友们托库克父子行寻访我之举,并不令我意外;我确实许久未曾写信了。

我收到一封来自马德拉斯的信,称他们很快将汇款给纳拉辛哈(纳拉辛哈查里亚,参见1894年二月十四日之信)——实际上,一待他们收到纳拉辛哈的回信便会汇出。故请劳烦告知纳拉辛哈此事。照片尚未寄达——除了上次在菲什基尔时的两张。兰兹伯格(利昂·兰兹伯格,参见1894年六月二十八日之信)已好意转交了那些信件。离开此地后,我大概会前往菲什基尔。那只海泡石烟斗并非我亲自寄出,而是托付给了格恩西一家,他们在此类事上实在懈怠。

我收到了几封姐妹们的佳信。

顺带一提,贵国的传教士们试图在英国政府面前令我对印度生出不满;而孟加拉的副总督近日在一次演讲中暗示,近年印度教的复兴乃是对政府的对抗。主保佑这位传教士。在爱情与(宗教?)中,一切手段皆无可厚非。

"室利"(Shri)一词意为"吉祥"、"有福"等义。"极鹅行者"(Paramahamsa)是授予已臻目标即证悟上主的游方僧(Sannyasin)之称号。我既非有福之人,亦未臻于目标;然而众人礼貌相称,仅此而已。我将尽快致信印度的兄弟们。我实在懒惰,亦无法日复一日地转寄那些无聊的报纸剪报。

我渴望片刻的宁静,然此似非上主之旨意。在格林埃克,我每日平均须讲谈七至八小时——若那算是休憩的话。然而这是上主的安排,随之而来的是无穷的精力。

我并无太多可写,且我已记不清在各处所言所为。故请多见谅。

我在此至少还要再住几日,因此我想将邮件寄到这里会更为妥当。

我此刻因阅览大批来信而几乎头晕目眩,故请恕我草草作书。

永远挚爱您的,

斯瓦米·辨喜(Swami Vivekananda)

English

XXVIII

To Mrs. G. W. Hale

C/O MRS. J. J. BAGLEY, ANNISQUAM

20 August 1894

DEAR MOTHER

Your letters just now reached me. I had some beautiful letters from India. The letter from Ajit Singh (The Raja of Khetri, a very devoted disciple of the Swami.) shows that the phonograph has not reached yet, and it was dated 8th June. So I do not think it is time yet to get an answer. I am not astonished at my friends' asking Cook & Sons to hunt for me; I have not written for a long time.

I have a letter from Madras which says they will soon send money to Narasimha (Narasimhacharya. Vide the letter dated [6]February 14, 1894.) — in fact, as soon as they get a reply to their letter written to Narasimha. So kindly let Narasimha know it. The photographs have not reached me — except two of Fishkill when I was there last. Landsberg (Leon Landsberg. Vide the letter dated [7]June 28, 1894.) has kindly sent over the letters. From here I will probably go over to Fishkill. The meerschaum[8]* was not sent over by me direct, but I left it to the Guernseys. And they are a lazy family in that respect.

I have beautiful letters from the sisters.

By the by, your missionaries try to make me a malcontent before the English government in India, and the Lieutenant Governor of Bengal in a recent speech hinted that the recent revival of Hinduism was against the government. Lord bless the missionary. Everything is fair in love and (religion?).

The word Shri means "of good fortune", "blessed", etc. Paramahamsa is a title for a Sannyâsi who has reached the goal, i.e. realized God. Neither am I blessed nor have I reached the goal; but they are courteous, that is all. I will soon write to my brothers in India. I am so lazy, and I cannot send over the newspaper nonsense day after day.

I want a little quiet, but it is not the will of the Lord, it seems. At Greenacre I had to talk on an average 7 to 8 hours a day — that was rest, if it ever was. But it was of the Lord, and that brings vigour along with it.

I have not much to write, and I do not remember anything of what I said or did all these places over. So I hope to be excused.

I will be here a few days more at least, and therefore I think it would be better to send over my mail here.

I have now almost become dizzy through the perusal of a heavy and big mail, so excuse my hasty scrawl.

Ever affectionately yours,

SWAMI VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。