二十四 母亲
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
二十四
致G·W·黑尔夫人
转寄:E·格尼西博士 哈德逊河畔菲什基尔,雪松草坪 1894年7月19日
亲爱的母亲,
您的亲切来函昨晚在此处送达。得知孩子们过得愉快,我甚感欣慰。我收到了《内陆》杂志,看到我的友人马祖姆达尔(普拉塔普·钱德拉·马祖姆达尔)的著作得到如此高度的赞誉,心中十分高兴。马祖姆达尔是一位伟大而善良的人,为其同胞做出了诸多贡献。
格尼西家族的这处雪松草坪,是一处极为美丽的避暑之地。格尼西小姐已前往斯旺普斯科特探亲。我亦曾受邀前往,但我认为还是留在这片树木葱郁、静谧安然之处更为合宜——美丽的哈德逊河在旁流淌,远山作为背景,令人心旷神怡。
我对豪小姐的建议深感感激,自己亦在考虑此事。我极有可能很快就会前往英格兰。但说句知心话,我本是一个神秘主义者,非得有所指示方能行动,而那指示尚未到来。布鲁克林的富有年轻律师兼发明家查尔斯·M·希金斯先生,正在为我安排一些演讲。我尚未决定是否留下参与。
我对您的善待致以永恒的谢意。我毕生都难以偿还对您所欠之情。(原信写道:"您所欠之情"。)从马德拉斯来的那封信中,您可见其中并未提及纳拉辛哈一字,我能做的也就如此了。支票我尚未兑现,因为实无必要。菲利普斯小姐对我极为友善,她是一位年约五十或以上的老妇人。您无需担忧我的起居照料。主总是眷顾祂的仆人;只要我真正是祂的仆人而非世俗的仆人,我深信凡对我有益之物皆会得到。格尼西一家非常疼爱我,纽约与布鲁克林也有许多家庭会对我给予最好的关怀。
我收到了斯内尔先生的一封美好来信,他说自己的境况突然大为改观,并愿以我借给他款项三倍之数奉献给我的事业。他还有达摩波罗及其他来自印度人士写给他的美好书信。当然,我婉言谢绝了他的偿还。
至今一切尚好。我在此拜会了《论坛》杂志编辑沃尔特·海因斯·佩奇先生。他对未能获得那篇关于传教士的文章深感遗憾,但我已答应就其他有趣的题目为其撰写。希望我能有耐心付诸实践。
昨日我收到了哈丽雅特小姐(黑尔夫人之女)的来信,得知她们在基诺沙(威斯康星州西南部濒密歇根湖的港口城市)玩得十分尽兴。愿主祝福您及您的家人,母亲,永远如此。我甚至无法言表我对您的感激之情。
至于我,您丝毫不必为我忧虑。我整个的人生就是一个流浪者的人生——无家可归,四处游荡;无论何地,粗茶淡饭还是丰盛美食,皆足以为我所用。
永远在爱与顺从中属于您的, 斯瓦米·辨喜(Swami Vivekananda)
English
XXIV
To Mrs. G. W. Hale
C/O DR. E. GUERNSEY
CEDAR LAWN, FISHKILL ON THE HUDSON
19 July 1894
DEAR MOTHER,
Your kind note reached me here yesterday evening. I am so glad to hear the babies are enjoying. I got the Interior and am very glad to see my friend Mazoomdar’s (Pratap Chandra Mazumdar.) book spoken of so highly. Mazoomdar is a great and a good man and has done much for his fellow beings.
It is a lovely summer place, this Cedar Lawn of the Guernseys. Miss Guernsey has gone on a visit to Swampscott. I had also an invitation there, but I thought [it] better to stay here in the calm and silent place full of trees and with the beautiful Hudson flowing by and mountain in the background.
I am very thankful for Miss Howe’s suggestion, and I am also thinking of it. Most probably I will go to England very soon. But between you and me, I am a sort of mystic and cannot move without orders, and that has not come yet. Mr. [Charles M.] Higgins, a rich young lawyer and inventor of Brooklyn, is arranging some lectures for me. I have not settled whether I will stop for them or not.
My eternal thanks to you for your kindness. My whole life cannot repay my debt to you. (Original letter: your debt.) You may see from the letter from Madras that there is not a word about Narasimha. What can I do more? I did not get the cheque cashed yet, for there was no necessity. Miss Phillips was very kind to me. She is an old lady, about 50 or more. You need not feel any worry about my being taken care of. The Lord always takes care of His servants; and so long as I am really His servant and not the world’s, I am very confident of getting everything that would be good for me. The Guernseys love me very much, and there are many families in New York and Brooklyn who would take the best care of me.
I had a beautiful letter from Mr. Snell,[6]* saying that a sudden change for the better has taken place in his fortunes and offering me thrice the money I lent him as a contribution to my work. And he also has beautiful letters from Dharmapala and others from India. But, of course, I politely refused his repayment.
So far so good. I have seen Mr. [Walter Hines] Page, the editor of the Forum here. He was so sorry not to get the article on missionaries. But I have promised to write on other interesting subjects. Hope I will have patience to do so.
I had a letter yesterday from Miss Harriet, (Mrs. Hale’s daughter.) from which I learn that they are enjoying Kenosha (A port in southwest Wisconsin, on Lake Michigan.) very much. Lord bless you and yours, Mother Church, for ever and ever. I cannot even express my gratitude to you.
As for me, you need not be troubled in the least. My whole life is that of a vagabond — homeless, roving tramp; any fare, good or bad, in any country, is good enough for me.
Yours ever in love and obedience,
SWAMI VIVEKANANDA
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。