辨喜文献馆

统一

卷8 lecture
458 字数 · 2 分钟阅读 · Notes of Class Talks and Lectures

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

印度各宗派体系皆从一元或二元的核心理念中辐射而出。

它们皆属吠檀多之下,皆由吠檀多所诠释。其最终精髓乃是一体之教。我们所见之万象,即是神。我们感知物质、世界与纷繁的感觉。然而存在仅有一个。

这些种种名称不过标示着那唯一者表达程度上的差异。今日之虫即明日之神。我们所钟爱的这些区分,皆是同一无限真实的组成部分,仅在表达程度上有所不同。那一无限真实,便是自由的证得。

无论我们在方法上如何误入歧途,我们一切的奋斗实则都是为了自由。我们既不追求苦,也不追求乐,唯求自由。这一唯一的目标,便是人类那永不满足之渴望的秘密。人的渴望——印度教徒如是说,人的渴望——佛教徒如是说——是一种灼热的、永不熄灭的对更多的渴求。你们美国人总是追寻更多的快乐、更多的享受。你们无法满足,确实如此;但在根本上,你们所追寻的是自由。

人之欲望的这种浩瀚无边,实乃人自身无限性的标志。正因他是无限的,唯有当其欲望无限且其实现亦无限时,他才能得到满足。

那么,何物能满足人?非黄金。非享乐。非美色。唯有无限者方能满足他,而那无限者便是他自己。当他悟到这一点时,自由方才到来。 "这支笛子,以感官为其音孔,

以其一切感觉、知觉与歌声,

唯在歌唱一件事。它渴望回归

当初被砍伐的那片林中!"

"以汝自身拯救汝自身!

啊,切勿让自己沉沦!

因为你自己便是自己最大的朋友,

而你自己亦是自己最大的敌人。"

谁能帮助那无限者?即便是穿越黑暗向你伸来的那只手,也终须是你自己的手。

恐惧与欲望是这一切的两大根源,而是谁创造了它们?是我们自己。我们的生命不过是从梦到梦的迁移。人——这无限的梦者,做着有限的梦!

哦,何等幸运,没有任何外在之物能够永恒!那些听闻这相对世界中无物能够永恒便心惊胆战的人,实不知其中真意。

我是那无垠的蓝天。各色云彩从我上方飘过,停留片刻,便已消散。我仍是那同一永恒之蓝。我是见证者,一切事物的同一永恒见证者。因我观照,故自然存在。若我不观照,则她不存在。若这无限的一体性有一刻被打破,我们中无一人能够看见或言说。

English

The different sectarian systems of India all radiate from one central idea of unity or dualism.

They are all under Vedanta, all interpreted by it. Their final essence is the teaching of unity. This, which we see as many, is God. We perceive matter, the world, manifold sensation. Yet there is but one existence.

These various names mark only differences of degree in the expression of that One. The worm of today is the God of tomorrow. These distinctions which we do love are all parts of one infinite fact, and only differ in the degree of expression. That one infinite fact is the attainment of freedom.

However mistaken we may be as to the method, all our struggle is really for freedom. We seek neither misery nor happiness, but freedom. This one aim is the secret of the insatiable thirst of man. Man's thirst, says the Hindu, man's thirst, says the Buddhist, is a burning, unquenchable thirst for more and more. You Americans are always looking for more pleasure, more enjoyment. You cannot be satisfied, true; but at bottom what you seek is freedom.

This vastness of his desire is really the sign of man's own infinitude. It is because he is infinite, that he can only be satisfied when his desire is infinite and its fulfilment infinite.

What then can satisfy man? Not gold. Not enjoyment. Not beauty. One Infinite alone can satisfy him, and that Infinite is Himself. When he realises this, then alone comes freedom. "This flute, with the sense - organs as its keyholes,

With all its sensations, perceptions, and song,

Is singing only one thing. It longs to go back to the

wood whence it was cut!"

"Deliver thou thyself by thyself!

Ah, do not let thyself sink!

For thou art thyself thy greatest friend.

And thou thyself thy greatest enemy."

Who can help the Infinite? Even the hand that comes to you through the darkness will have to be your own.

Fear and desire are the two causes of all this, and who creates them? We ourselves. Our lives are but a passing from dream to dream. Man the infinite dreamer, dreaming finite dreams!

Oh, the blessedness of it, that nothing external can be eternal! They little know what they mean, whose hearts quake when they hear that nothing in this relative world can be eternal.

I am the infinite blue sky. Over me pass these clouds of various colours, remain a moment, and vanish. I am the same eternal blue. I am the witness, the same eternal witness of all. I see, therefore nature exists. I do not see, therefore she does not. Not one of us could see or speak if this infinite unity were broken for a moment.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。