为扩展而奋斗
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
那个古老的两难问题——究竟是树先于种子还是种子先于树——贯穿于我们一切知识形式之中。究竟是智能先于存在之序还是物质先于存在之序;究竟是理念在先还是外在表现在先;究竟自由是我们的真实本性还是法则的束缚;究竟是思想创造了物质还是物质创造了思想;究竟是自然中不息的变化先于静止的观念还是静止的观念先于变化的观念——所有这些都是同样不可解的问题。如同一连串波浪的起伏,它们以不变的顺序相继出现,人们依据各自的趣味、教育或性情的特殊之处而选择不同的立场。
例如,一方面可以说,观察自然中各部分的精妙调适,显然这是智慧运作的结果;但另一方面也可以论证,智能本身是在进化过程中由物质和力量所创造的,因此不可能先于这个世界而存在。如果说每一种形式的产生必须先有心中的理念,也可以同等有力地论证,理念本身是由各种外在经验所创造的。一方面,诉诸我们永恒存在的自由观念;另一方面,诉诸这样一个事实:宇宙中万物皆有因,一切身心之物都严格受制于因果律。如果有人断言,观察到意志引起身体的变化,可见思想是身体的创造者,那么同样明显的是,身体的变化也能引起思想的变化,因此身体必定产生了心灵。如果有人论证普遍的变化必定源于先前的静止,也可以提出同样合乎逻辑的论据来说明,不变性的观念不过是一种虚幻的相对概念,由运动的比较差异所产生。
因此,在终极分析中,一切知识都归结为这个恶性循环:因与果之间不可确定的相互依存。按照推理法则来判断,这样的知识是不正确的;而最奇特的事实是,这种知识被证明为不正确,并非通过与真实的知识相比较,而是通过那些本身就依赖于同一恶性循环作为基础的法则来证明的。因此很明显,我们一切知识的特性就在于它证明了自身的不充分性。再者,我们不能说它是不真实的,因为我们所知和能想到的一切真实都在这种知识之内。我们也不能否认它对于一切实际目的来说是充分的。这种涵盖了外在世界和内在世界的人类知识状态被称为摩耶(Maya)。它是不真实的,因为它证明了自身的不正确性。它是真实的,就其足以满足动物性人类的一切需要而言。
在外在世界中运作时,摩耶表现为吸引和排斥两种力量。在内在世界中,其表现为欲求与离欲(趋向与退转)。整个宇宙都在试图向外奔涌。每一个原子都试图从其中心飞离。在内在世界中,每一个念头都试图超越控制。然而,外在世界中的每一个粒子又被另一种力量——向心力——所制约,被拉向中心。同样,在思想世界中,控制力量在遏制所有这些外向的欲望。
物质化的欲望,即越来越多地被拖入机械行为层面,属于动物性的人。只有当阻止一切此类感官束缚的愿望升起时,宗教才在人心中萌发。因此我们看到,宗教的全部范围就是防止人陷入感官的束缚,帮助他彰显自己的自由。这种退转力量朝向这一目标的最初努力被称为道德。一切道德的范围就是防止这种堕落并打破这种束缚。一切道德都可以分为积极和消极两种要素:它要么说"这样做",要么说"不要这样做"。当它说"不要"时,显然是对某种会使人沦为奴隶的欲望的遏制。当它说"做"时,其范围是指明通向自由之路,打破已经侵占人心的某种堕落。
如今,这种道德只有在人有自由可以获得的前提下才是可能的。撇开获得完美自由的可能性问题不谈,很明显整个宇宙都是为扩展而奋斗的一个实例,换言之,就是为了获得自由。这无限的空间甚至对一个原子来说都不够。为扩展而进行的奋斗必须永恒地持续下去,直到完美的自由被获得。不能说这种争取自由的奋斗是为了避免痛苦或获得快乐。最低等的生命,不可能有这样的感受,也在为扩展而奋斗;而且按照许多人的观点,人类本身就是这些生命的扩展。
## 参考文献
English
The old dilemma, whether the tree precedes the seed or the seed the tree, runs through all our forms of knowledge. Whether intelligence is first in the order of being or matter; whether the ideal is first or the external manifestation; whether freedom is our true nature or bondage of law; whether thought creates matter or matter thought; whether the incessant change in nature precedes the idea of rest or the idea of rest precedes the idea of change -- all these are questions of the same insoluble nature. Like the rise and fall of a series of waves, they follow one another in an invariable succession and men take this side or that according to their tastes or education or peculiarity of temperaments.
For instance, if it be said on the one hand that, seeing the adjustment in nature of different parts, it is clear that it is the effect of intelligent work; on the other hand it may be argued that intelligence itself being created by matter and force in the course of evolution could not have been before this world. If it be said that the production of every form must be preceded by an ideal in the mind, it can be argued, with equal force, that the ideal was itself created by various external experiences. On the one hand, the appeal is to our ever - present idea of freedom; on the other, to the fact that nothing in the universe being causeless, everything, both mental and physical, is rigidly bound by the law of causation. If it be affirmed that, seeing the changes of the body induced by volition, it is evident that thought is the creator of this body, it is equally clear that as change in the body induces a change in the thought, the body must have produced the mind. If it be argued that the universal change must be the outcome of a preceding rest, equally logical argument can be adduced to show that the idea of unchangeability is only an illusory relative notion, brought about by the comparative differences in motion.
Thus in the ultimate analysis all knowledge resolves itself into this vicious circle: the indeterminate interdependence of cause and effect. Judging by the laws of reasoning, such knowledge is incorrect; and the most curious fact is that this knowledge is proved to be incorrect, not by comparison with knowledge which is true, but by the very laws which depend for their basis upon the selfsame vicious circle. It is clear, therefore, that the peculiarity of all our knowledge is that it proves its own insufficiency. Again, we cannot say that it is unreal, for all the reality we know and can think of is within this knowledge. Nor can we deny that it is sufficient for all practical purposes. This state of human knowledge which embraces within its scope both the external and the internal worlds is called Maya. It is unreal because it proves its own incorrectness. It is real in the sense of being sufficient for all the needs of the animal man.
Acting in the external world Maya manifests itself as the two powers of attraction and repulsion. In the internal its manifestations are desire and non - desire (Pravritti and Nivritti). The whole universe is trying to rush outwards. Each atom is trying to fly off from its centre. In the internal world, each thought is trying to go beyond control. Again each particle in the external world is checked by another force, the centripetal, and drawn towards the centre. Similarly in the thought - world the controlling power is checking all these outgoing desires.
Desires of materialisation, that is, being dragged down more and more to the plane of mechanical action, belong to the animal man. It is only when the desire to prevent all such bondage to the senses arises that religion dawns in the heart of man. Thus we see that the whole scope of religion is to prevent man from falling into the bondage of the senses and to help him to assert his freedom. The first effort of this power of Nivritti towards that end is called morality. The scope of all morality is to prevent this degradation and break this bondage. All morality can be divided into the positive and the negative elements; it says either, "Do this" or "Do not do this". When it says, "Do not", it is evident that it is a check to a certain desire which would make a man a slave. When it says, "Do", its scope is to show the way to freedom and to the breaking down of a certain degradation which has already seized the human heart.
Now this morality is only possible if there be a liberty to be attained by man. Apart from the question of the chances of attaining perfect liberty, it is clear that the whole universe is a case of struggle to expand, or in other words, to attain liberty. This infinite space is not sufficient for even one atom. The struggle for expansion must go on eternally until perfect liberty is attained. It cannot be said that this struggle to gain freedom is to avoid pain or to attain pleasure. The lowest grade of beings, who can have no such feeling, are also struggling for expansion; and according to many, man himself is the expansion of these very beings.
## References
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。