辨喜文献馆

一 先生

卷7 letter
533 字数 · 2 分钟阅读 · Epistles - Third Series

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

(译自孟加拉文)

罗摩克里希纳荣耀!

拜迪亚纳特,

1889年12月25日。

亲爱的先生(巴拉姆·博斯先生):

我在拜迪亚纳特普纳·巴布的旅馆已住了数日。天气并不太寒,而我的身体也欠佳。我正受消化不良之苦,这大概是由于水中铁质过多所致。我在这里什么都不顺心——无论是这地方,还是这季节,还是这同伴。明日我便启程前往瓦拉纳西(Varanasi)。阿奇尤塔南达停留在德奥格尔戈文达·乔杜里处,后者一得知我们的消息,便恳切地坚持要以我们为客。最终,他又一次与我们相见,并说服我们答应了他的请求。此人是个大施主,但身边有许多女眷——大多是上了年纪的女人,属于普通的韦士那婆(Vaishnava)类型……他的职员们也十分敬仰我们;其中有些人对他颇为不满,并向我们述说了他的种种过失。偶然间,我提及了__的话题。你对她有许多错误的认识或疑虑;因此,在经过仔细调查之后,我将这一切写信告知于你。即便是这一机构里年迈的职员,也对她高度尊敬与崇拜。她还是个孩子时便来与__同住,自始至终以他妻子的身份生活……所有人异口同声地承认,她的品行无可指摘。她始终是一位完全贞洁的女性,与__之间,除夫妻关系外从无其他往来,且对他绝对忠贞。她来时年岁太小,不可能沾染任何道德上的污点。她与__分离之后,曾写信给他,说她从未以他人之外的方式对待他,但她不可能与一个品行放荡的男人共同生活。他年老的职员们也认为他的品性如同魔鬼;但他们却将__视为一位女神(Devi),并说正是自她离去之后,__才丧失了所有廉耻之心。

我写这一切,目的在于:从前我并不相信这位女士早年生活的传言。我曾将这样的想法——在一段社会所不认可的关系中存在如此纯洁——视为浪漫虚构。但经过彻底调查,我已确知这一切都是真实的。她是非常纯洁的,从幼年起便是如此——我对此毫无疑虑。因为曾抱持那些疑虑,你、我以及所有人都亏负了她;我向她一再叩首,恳求她宽恕我的罪过。她并非撒谎之人。

借此机会,我要记下:这样的勇气,一个善撒谎且不贞洁的女人是不可能拥有的。我也被告知,她终其一生对宗教都怀有炽烈而虔诚的信仰。

您的疾病尚未好转!依我之见,这里并不是适合病人养病之地,除非一个人愿意花费大量金钱。请考虑一个明智的方案。这里的一切都必须从别处采购。

您的真诚的,

辨喜敬上

English

I

(Translated from Bengali)

Glory to Ramakrishna!

BAIDYANATH,

25th December, 1889.

DEAR SIR (Shri Balaram Bose),

I have been staying for the last few days at Baidyanath in Purna Babu's Lodge. It is not so cold, and my health too is indifferent. I am suffering from indigestion, probably due to excess of iron in the water. I have found nothing agreeable here — neither the place, nor the season, nor the company. I leave for Varanasi tomorrow. Achyutananda stopped at Govinda Chaudhury's place at Deoghar, and the latter, as soon as he got news of us, earnestly insisted on our becoming his guests. Finally, he met us once again and prevailed on us to accede to his request. The man is a great worker, but has a number of women with him — old women most of them, of the ordinary Vaishnava type. . . . His clerks too revere us much; some of them are very much ill-disposed towards him, and they spoke of his misdeeds. Incidentally, I raised the topic of __. You have many wrong ideas or doubts about her; hence I write all this after particular investigation. Even the aged clerks of this establishment highly respect and revere her. She came to stop with __ while she was a mere child, and ever lived as his wife. . . . Everyone admits in one voice that her character is spotless. She was all along a perfectly chaste woman and never behaved with __ in any relation but that of wife to husband, and she was absolutely faithful. She came at too early an age to have incurred any moral taint. After she had separated from __, she wrote to him to say that she had never treated him as anything but her husband, but that it was impossible for her to live with a man with a loose character. His old office-bearers too believe him to be satanic in character; but they consider __ a Devi (angel), and remark that it was following her departure that __ lost all sense of shame.

My object in writing all this is that formerly I was not a believer in the tale of the lady's early life. The idea that there might be such purity in the midst of a relation which society does not recognise, I used to consider as romance. But after thorough investigation I have come to know that it is all right. She is very pure, pure from her infancy — I have not the least doubt about it. For entertaining those doubts, you and I and everyone are guilty to her; I make repeated salutations to her, and ask her pardon for my guilt. She is not a liar.

I take this opportunity to record that such courage is impossible in a lying and unchaste woman. I have also been told that she had a lifelong ardent faith in religion also.

Well, your disease is not yet improving! I don't think this is a place for patients unless one is ready to spend a good deal of money. Please think out some judicious course. Here every article will have to be procured from elsewhere.

Yours sincerely,

VIVEKANANDA.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。