三十 迦梨
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
三十
(译自孟加拉语)
礼敬薄伽梵罗摩克里希纳!
加济布尔
1890年4月2日
我亲爱的迦梨(阿贝达南达):
很高兴收到你的信以及普拉马达巴布和巴布拉姆(普雷马南达)的信。我在这里过得还好。你表达了想见我的愿望。我也有同样的渴望,而正是这份渴望让我害怕前去。而且,巴巴吉不让我去。我将试着向他请几天假。但有一个担忧,就是这样做会使我被对赫里希凯什的吸引力拉到山上去,要摆脱那种吸引力将非常困难,尤其是对像我这样意志薄弱的人来说。腰痛也怎么都不肯离开——真是烦恼!不过我正在慢慢习惯它了。请代我向普拉马达巴布致以无数的敬意;他的友谊对我的身心都有很大的益处。我尤其感激于他。事情总会有办法的。
致以最美好的祝愿,
您亲爱的,
辨喜
English
XXX
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
GHAZIPUR,
2nd April, 1890.
MY DEAR KALI (ABHEDANANDA),
Glad to receive your letter as well as Pramada Babu's and Baburam's (Premananda's). I am doing pretty well here. You have expressed a desire to see me. I too have a similar longing, and it is this that makes me afraid of going. Moreover, the Babaji forbids me to do so. I shall try to go on a few days' leave from him. But there is this fear that by so doing I shall be drawn up to the hills by the attraction I have for Hrishikesh, and it will be very difficult to shake it off, specially for one weak-minded, you see, like myself. The attack of lumbago, too, will not leave me on any account — a botheration! But then I am getting used to it. Please convey my countless salutations to Pramada Babu; his is a friendship which greatly benefits both my mind and body. And I am particularly indebted to him. Things will turn up some way, anyhow.
With best wishes,
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。