辨喜文献馆

值得认真思考的事

卷6 poem
1,908 字数 · 8 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

值得深思之事

(译自孟加拉语)

一个人前来参拜神像,以求目睹圣容的恩赐。看到神像时,他喜悦虔诚之情涌上心头;也许是为了回报所得到的恩泽,他突然放声歌唱。在大殿的一个角落,靠着一根柱子半躺着的是秋贝吉,正在打瞌睡。他是这座庙里的祭司,是个大力士,会弹吉他,擅长一口气吞下两大壶大麻饮料,此外还有种种其他本事。突然,一声可怕的噪音袭击了他的鼓膜,那壶致幻饮料在秋贝吉那四十二英寸的巨大胸膛中所幻化出的奇妙宇宙,瞬间消失了!他睁开那双泛红的、慵懒的眼睛四处张望,寻找打扰他清净心境的原因。秋贝吉发现,在神像前面有一个人正在歌唱,沉浸在自己的情感中,他的曲调感人程度堪比喜宴上刷锅的声音,就这样,他正在使那罗陀、婆罗多、哈努曼、纳亚卡等一众音乐大师的亡灵受尽无以言喻的煎熬。愤愤不平的秋贝吉用尖锐的训斥语气对那个直接妨碍了他享受醉醺醺的特殊快感的人说:"喂,朋友,你不管音调不管节拍地这样大喊大叫干什么?"回答来得很快:"我还管什么音调节拍?我正在努力赢得主的心啊。""哼!"秋贝吉反驳道,"你以为主是那种傻瓜吗?你一定是疯了!连我的心你都赢不了——主难道比我还笨吗?"

主曾对阿周那说:"皈依我吧,你无需再做其他。我将拯救你。"伯拉昌德听某些人说了这话,高兴极了;他不时用尖利的声音嚷道:"我已皈依主了。我不用再做任何事了。"伯拉昌德以为用尽可能刺耳的声音反复喊出那些话就是虔信的极致。此外,他也不忘时不时地以同样的嗓门宣布,他甚至随时准备为主献出生命,如果主不自愿降服于这种虔信的纽带,那一切都是虚伪的。他的几个愚蠢追随者也持同样的看法。但伯拉昌德并不准备为了主的缘故放弃一丁点恶行。那么,主真的是那种傻瓜吗?这连我们都骗不了啊!

伯拉·普里是一个彻头彻尾的吠檀多论者——在一切事上他都小心翼翼地宣扬自己的婆罗门身份。如果他周围所有人都快要饿死了,那也丝毫不触动他;他大谈快乐和痛苦的虚幻性。如果因疾病、灾祸或饥荒人们成千上万地死去,那又怎样?他立刻冥想灵魂的不朽!如果强者压迫弱者甚至在他面前杀害他们,伯拉·普里沉浸在"灵魂既不杀也不被杀"这一灵性格言的深奥含义中。他极度厌恶任何形式的行动。如果被逼问,他就回答说他在前世已经完成了一切行动。但是伯拉·普里那关于自性合一的证悟,在一个问题上受到了严重的打击。当他的乞食有什么不完满的时候,或者当施主不愿按照他的期望向他致敬时,那么在普里吉看来,世上没有比施主更卑鄙的人了,他实在想不通那个没有充分礼拜他的村庄为什么还要在世上多存在一刻。

显然,他也把主当成了比我们还笨的人。

"我说,拉姆·查兰,你既没有受过教育,也没有做生意的本钱,又不适合做体力劳动。况且,你既戒不了沉迷的嗜好,也改不了你的恶习。告诉我,你怎么谋生的?"

拉姆·查兰——"那还不容易,先生;我向众人传道。"

拉姆·查兰把主当成了什么?

勒克瑙城正为穆哈兰姆节的庆典而沸腾。主清真寺伊玛目巴拉里华丽的装饰和灯光无可比拟。无数的人汇聚于此。印度教徒、穆斯林、基督徒、犹太人——各色人等——各种族各信仰的男女老少今天都涌来观看穆哈兰姆。勒克瑙是什叶派的都城,今天以尊贵的哈桑和侯赛因之名的哀号声响彻云霄。在这悲伤的时刻,有谁的心不被那悲恸和捶胸的哀悼所触动?卡尔巴拉的故事,已有一千年的历史,今天被重新演绎。

在这群观众中有两位拉杰普特绅士,他们从远方的村庄赶来观看庆典。塔库尔老爷们——像乡村地主通常那样——对学问一窍不通。那种穆斯林文化,那些华丽辞藻的连珠妙语和准确的发音,那些各式各样的时髦服饰——宽松的斗篷、紧身裤子和上百种不同颜色的头巾,迎合城里人的口味——所有这些尚未传到那么偏远的村庄来改造塔库尔老爷们。因此塔库尔老爷们纯朴而直率,总是喜欢打猎,身体魁梧结实,心肠极其坚硬。

塔库尔们已经穿过大门,正要进入清真寺,却被卫兵拦住了。询问原因后,卫兵回答说:"看,你们看到门口站着的这个巨大塑像了吗?你们必须先踢它五脚,然后才能进去。""请问这是谁的塑像?""这是一千年前杀害了尊贵的哈桑和侯赛因的恶棍叶齐德的塑像。所以才有这些哭泣和哀悼。"卫兵以为经过这番详尽的解释,叶齐德的塑像肯定至少该挨十脚而不是五脚。但业的运作是神秘的,一切都被悲惨地误解了。塔库尔们恭敬地将围巾围在脖子上,在叶齐德的塑像脚下五体投地,翻滚着,用颤抖的声音祈祷道:"还进去干什么呢?还用看什么其他的神?叶齐德万岁!唯你才是真神。你把那些家伙打得够狠,他们到现在还在哭呢!"

永恒的印度教的巍峨殿堂矗立在那里,通往它的道路又是何其之多!里面还有什么找不到呢?从吠檀多论者的绝对梵,到梵天、毗湿奴、湿婆、夏克提,太阳伯伯(太阳在民间被亲切地这样称呼),骑着老鼠的象头神伽内什,以及沙什提和玛卡尔等小神——哪一个缺了?在吠陀中,在吠檀多中,在各种哲学中,在往世书和密续中,有大量的材料,其中仅一句就足以永远打断人的轮回之链。哦,那人群!数以百万的人涌向那座殿堂。我也好奇,想去看看,加入那人潮。但是当我到达那里时,映入眼帘的是什么!竟没有人走进殿堂!在门旁,有一尊站立的雕像,五十个头、一百只手臂、两百个肚子、五百条腿,每个人都在它脚下翻滚跪拜。我问了一个人原因,得到的回答是:"你在里面看到的那些神灵,只要简单地行个礼,或者从远处扔几朵花就足够了。但真正的礼拜必须献给门口这一位;至于那些吠陀、吠檀多和各种哲学、往世书和其他经典——你偶尔听人念念无妨;但你必须服从这一位的旨意。"于是我又问:"那么,这位众神之神叫什么名字?""他叫'流行习俗'。"——回答如是。我想起了那两位塔库尔老爷,不禁惊叹道:"流行习俗万岁!你把他们打得够狠",等等。

古尔古雷·克里希纳维亚尔·巴塔查里亚是一位极其博学的人,全世界的知识他都了如指掌。他骨瘦如柴;他的朋友们说那是因为他苦行严格,但他的敌人则归因于缺乏食物。恶毒的人又认为,一个每年生十二个孩子的人有这样的体格实属正常。不管怎样,世上没有克里希纳维亚尔不知道的事情;尤其是关于人体从头顶到最远角落的电磁流通,他是无所不知的。凭借这种深奥的知识,他无与伦比地堪称一切事物的最佳科学解释者——从杜尔迦女神祭祀中使用的某种泥土,到女孩适婚年龄为十岁的合理性,以及与此相关的种种不可解释和神秘的仪式。至于援引先例,他把事情说得如此清楚,连小孩子都能听懂。确实没有比印度更适合宗教的土地了,而在印度内部,除了婆罗门之外没有人有资格理解宗教;在婆罗门当中,除了克里希纳维亚尔家族之外都不算什么;而在后者当中,古尔古雷又有着最优先的资格!因此,古尔古雷·克里希纳维亚尔说的一切都是不言自明的真理。

学问正在被大量传播,人们变得有了一点意识和主动性,以至于他们想要理解和品味一切;于是克里希纳维亚尔向所有人保证:"丢掉一切恐惧吧!你们脑子里出现的任何疑问,我都给予科学解释。你们照旧保持原样。尽情睡吧,别管其他事情。只是别忘了我的酬金。"人们惊呼道:"哦,真是如释重负!差点面临多大的危险!我们还得起来、走路、活动——多讨厌!"于是他们说了句"克里希纳维亚尔万岁",又在床上翻了个身。一千年的习惯不会那么快消失。身体本身就会抗拒。一千年来心智根深蒂固的愚钝不会在一瞬间消逝。克里希纳维亚尔之流不就是因此才受到尊崇的吗?"习惯万岁!你把他们打得够狠",等等。

English

MATTER FOR SERIOUS THOUGHT

(Translated from Bengali)

A man presented himself to be blessed by a sight of the Deity. He had an access of joy and devotion at the sight; and perhaps to pay back the good he received, he burst out into a song. In one corner of the hall, reclining against a pillar, was Chobeji dozing. He was the priest in the temple, an athlete, a player on the guitar, was a good hand in swallowing two jugfuls of Bhâng (an intoxicating drink.), and had various other qualifications besides. All on a sudden, a dreadful noise assailing his tympanum, the fantastic universe conjured up under the influence of the inebriating liquor vanished for a moment from Chobeji's enormous chest of two and forty inches! And casting his crimson-tinged, languid eyes around in search of the cause of disturbance to his tranquil mind, Chobeji discovered that in front of the God was a man singing, overwhelmed with his own feelings, in a tune as touching as the scouring of cauldrons in a festive house, and, in so doing, he was subjecting the shades of the whole host of musical masters like Nârada, Bharata, Hanumân, Nâyaka, and the rest to ineffable anguish. The mortified Chobeji in a sharp reprimanding tone addressed the man who had been the direct obstacle to his enjoyment of that peculiar bliss of inebriation, "Hello, my friend, what are you shouting like that for, without caring for time or tune?" Quick came the response, "What need I care for time or tune? I am trying to win the Lord's heart." "Humph!" retorted Chobeji, "do you think the Lord is such a fool? You must be mad! You could not win my heart even — and has the Lord less brains than I?"

The Lord has declared unto Arjuna: "Take thou refuge in Me, thou hast nothing else to do. And I shall deliver thee." Bholâchand is mighty glad to hear this from some people; he now and then yells out in a trenchant note: "I have taken refuge in the Lord. I shall not have to do anything further." Bholachand is under the: impression that it is the height of devotion to bawl out those words repeatedly in the harshest tone possible. Moreover, he does not fail to make it known now and then in the aforesaid pitch that he is ever ready to lay down his life even, for the Lord's sake, and that if the Lord does not voluntarily surrender Himself to this tie of devotion, everything would be hollow and false. And a few foolish satellites of his also share the same opinion. But Bholachand is not prepared to give up a single piece of wickedness for the sake of the Lord. Well, is the Lord really such a fool? Why, this is not enough to hoodwink us even!

Bholâ Puri an out and out Vedantin — in everything he is careful to trumpet his Brahminhood. If all people are about to starve for food around Bhola Puri, it does not touch him even in the least; he expounds the unsubstantiality of pleasure and pain. If through disease, or affliction, or starvation people die by the thousand, what matters even that to him? He at once reflects on the immortality of the soul! If the strong overpower the weak and even kill them before his very eyes, Bhola Puri is lost in the profound depths of the meaning of the spiritual dictum, "The soul neither kills nor is killed." He is exceedingly averse to action of any kind. If hard pressed, he replies that he finished all actions in his previous births. But Bhola Puri's realisation of unity of the Self suffers a terrible check when he is hurt in one point. When there is some anomaly in the completeness of his Bhikshâ, or when the householder is unwilling to offer him worship according to his expectations, then, in the opinion of Puriji, there are no more despicable creatures on earth than householders, and he is at a loss to make out why the village that failed to offer adequate worship to him should, even for a moment add to the world's burden.

He, too, has evidently thought the Lord more foolish than ourselves.

"I say, Râm Charan, you have neither education nor the means to set up a trade, nor are you fit for physical labour. Besides, you cannot give up indulging in intoxications, nor do away with your wickednesses. Tell me, how do you manage to make your living?"

RAM CHARAN — "That is an easy job, sir; I preach unto all."

What has Ram Charan taken the Lord for?

The city of Lucknow is astir with the festivities of the Mohurrum. The gorgeous decorations and illumination in the principal mosque, the Imambara, know no bounds. Countless people have congregated. Hindus, Mohammedans, Christians, Jews — all sorts of people — men, women, and children of all races and creeds have crowded today to witness the Mohurrum. Lucknow is the capital of the Shias, and wailings in the name of the illustrious Hassan and Hossain rend the skies today. Who was there whose heart was not touched by the lamentation and beating of breasts that took place on this mournful occasion? The tale of the Kârbâlâ, now a thousand years old, has been renovated today.

Among this crowd of spectators were two Rajput gentlemen, who had come from a far-off village to see the festival. The Thakur Sahibs were — as is generally the case with village zemindârs (landlords) — innocent of learning. That Mohammedan culture, the shower of euphuistic phraseology with its nice and correct pronunciation, the varieties of fashionable dress — the loose-fitting cloaks and tight trousers and turbans, of a hundred different colours, to suit the taste of the townsfolk — all these had not yet found their way to such a remote village to convert the Thakur Sahibs. The Thakurs were, therefore, simple and straightforward, always fond of hunting, stalwart and hardy, and of exceedingly tough hearts.

The Thakurs had crossed the gate and were about to enter the mosque, when the guard interrupted them. Upon inquiring into the reasons, he answered, "Look here, this giant figure that you see standing by the doorway, you must give it five kicks first, and then you can go in." "Whose is the statue, pray?" "It is the statue of the nefarious Yejid who killed the illustrious Hassan and Hossain a thousand years ago. Therefore is this crying and this mourning." The guard thought that after this elaborate explanation the statue of Yejid was sure to merit ten kicks instead of five. But mysterious are the workings of Karma, and everything was sadly misunderstood. The Thakurs reverentially put their scarfs round their neck and prostrated and rolled themselves at the feet of the statue of Yeiid, praying with faltering accents: "What is the use of going in any more? What other gods need be seen? Bravo Yejid! Thou alone art the true God. Thou hast thrashed the rascals so well that they are weeping till now!"

There is the towering temple of the Eternal Hindu Religion, and how many ways of approaching it! And what can you not find there? From the Absolute Brahman of the Vedantin down to Brahma, Vishnu, Shiva, Shakti, Uncle Sun, (The Sun is popularly given this familiar appellation.) the rat-riding Ganesha, and the minor deities such as Shashthi and Mâkâl, and so forth — which is lacking there? And in the Vedas, in the Vedanta, and the Philosophies, in the Puranas and the Tantras, there are lots of materials, a single sentence of which is enough to break one's chain of transmigration for ever. And oh, the crowd! Millions and millions of people are rushing towards the temple. I, too, had a curiosity to see and join in the rush. But what was this that met my eyes when I reached the spot! Nobody was going inside the temple! By the side of the door, there was a standing figure, with fifty heads, a hundred arms, two hundred bellies, and five hundred legs, and everyone was rolling at the feet of that. I asked one for the reason and got the reply: "Those deities that you see in the interior, it is worship enough for them to make a short prostration, or throw in a few flowers from a distance. But the real worship must be offered to him who is at the gate; and those Vedas, the Vedanta, and the Philosophies, the Puranas and other scriptures that you see — there is no harm if you hear them read now and then; but you must obey the mandate of this one." Then I asked again, "Well, what is the name of this God of gods?" "He is named Popular Custom" — came the reply. I was reminded of the Thakur Sahibs, and exclaimed, "Bravo, Popular Custom! Thou hast thrashed them so well", etc.

Gurguré Krishnavyâl Bhattâchârya is a vastly learned man, who has the knowledge of the whole world at his finger-ends. His frame is a skeleton; his friends say it is through the rigours of his austerities, but his enemies ascribe it to want of food. The wicked, again, are of opinion that such a physique is but natural to one who has a dozen issues every year. However that may be, there is nothing on earth that Krishnavyal does not know; specially, he is omniscient about the flow of electric magnetic currents all over the human body, from the hair-tuft to its furthest nook and corner. And being possessed of this esoteric knowledge, he is incomparably the best authority for giving a scientific explanation all things — from a certain earth used in the worship of the goddess Durga down to the reasonable age of puberty of a girl being ten, and sundry inexplicable and mysterious rites pertaining to allied matters. And as for adducing precedents, well, he has made the thing so clear that even boys could understand it. There is forsooth no other land for religion than India, and within India itself none but the Brahmins have the qualification for understanding religion and among Brahmins, too, all others excepting the Krishnavyal family are as nothing and, of these latter again, Gurguré has the pre-eminent claim! Therefore whatever Gurguré Krishnavyal says is self-evident truth.

Learning is being cultivated to a considerable extent, and people are becoming a bit conscious and active, so that they want to understand and taste everything; so Krishnavyal is assuring everybody: "Discard all fear! Whatever doubts are arising in your minds, I am giving scientific explanations for them. You remain just as you were. Sleep to your heart's content and never mind anything else. Only, don't forget my honorarium." The people exclaimed: "Oh, what a relief! What a great danger did really confront us! We should have had to sit up, and walk, and move — what a pest!" So they said, "Long live Krishnavyal", and turned on one side on the bed once more. The habit of a thousand years was not to go so soon. The body itself would resent it. The inveterate obtuseness of the mind of a thousand years was not to pass away at a moment's notice. And is it not for this that the Krishnavyal class are held in repute? "Bravo, Habit! Thou hast thrashed them so well", etc.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。