辨喜文献馆

致七月四日

卷5 poem
682 字数 · 3 分钟阅读 · Writings: Prose and Poems

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

致七月四日

〔众所周知,斯瓦米·辨喜(Vivekananda)于1902年7月4日辞世(我们中有些人宁愿称之为"复活"!)。1898年7月4日,他正与几位美国弟子在克什米尔旅行,为庆祝这一天——美国独立宣言纪念日——按照一项家庭约定,他撰写了以下这首诗,在早餐时朗读。这首诗后来由迪拉·玛塔(Dhirā Mātā)保存。〕

看哪,浓重的乌云正在消散,

那夜间聚集的阴霾,曾

如阴沉的幕布笼罩大地!

在你神奇的触碰下,世界

苏醒了。群鸟齐声歌唱。

花朵举起星辰般的冠冕——

缀满露珠,向你挥手致意。

湖泊以爱敞开

千万朵莲花般的眼睛,

以其全部的深邃迎接你。

万岁,光明之主!

今日向你献上崭新的欢迎,

太阳啊!今日你播撒自由!

请忆起世界曾如何等待,

穿越时空与山水将你寻觅。

有人舍弃家园与友朋之爱,

自我放逐,踏上追寻你的旅途,

穿越荒凉的海洋,穿越原始的森林,

每一步都是生死之间的搏斗;

终于到来那硕果累累的一天,

崇拜、热爱与牺牲,

圆满、蒙悦、功成。

于是你,吉祥地升起,

将自由之光洒向人间。

前行吧,主啊,沿你不可阻挡的道路!

直到你正午的光辉覆盖世界。

直到每一片土地映照你的光芒,

直到男男女女昂首挺立,

看见枷锁已断,

在欢腾的喜悦中感知生命的重生!

看哪,浓重的乌云正在消散,

那夜间聚集的阴霾,曾

如阴沉的幕布笼罩大地!

在你神奇的触碰下,世界

苏醒了。群鸟齐声歌唱。

花朵举起星辰般的冠冕——

缀满露珠,向你挥手致意。

湖泊以爱敞开

千万朵莲花般的眼睛,

以其全部的深邃迎接你。

万岁,光明之主!

今日向你献上崭新的欢迎,

太阳啊!今日你播撒自由!

请忆起世界曾如何等待,

穿越时空与山水将你寻觅。

有人舍弃家园与友朋之爱,

自我放逐,踏上追寻你的旅途,

穿越荒凉的海洋,穿越原始的森林,

每一步都是生死之间的搏斗;

终于到来那硕果累累的一天,

崇拜、热爱与牺牲,

圆满、蒙悦、功成。

于是你,吉祥地升起,

将自由之光洒向人间。

前行吧,主啊,沿你不可阻挡的道路!

直到你正午的光辉覆盖世界。

直到每一片土地映照你的光芒,

直到男男女女昂首挺立,

看见枷锁已断,

在欢腾的喜悦中感知生命的重生!

看哪,浓重的乌云正在消散,

那夜间聚集的阴霾,曾

如阴沉的幕布笼罩大地!

在你神奇的触碰下,世界

苏醒了。群鸟齐声歌唱。

花朵举起星辰般的冠冕——

缀满露珠,向你挥手致意。

湖泊以爱敞开

千万朵莲花般的眼睛,

以其全部的深邃迎接你。

万岁,光明之主!

今日向你献上崭新的欢迎,

太阳啊!今日你播撒自由!

请忆起世界曾如何等待,

穿越时空与山水将你寻觅。

有人舍弃家园与友朋之爱,

自我放逐,踏上追寻你的旅途,

穿越荒凉的海洋,穿越原始的森林,

每一步都是生死之间的搏斗;

终于到来那硕果累累的一天,

崇拜、热爱与牺牲,

圆满、蒙悦、功成。

于是你,吉祥地升起,

将自由之光洒向人间。

前行吧,主啊,沿你不可阻挡的道路!

直到你正午的光辉覆盖世界。

直到每一片土地映照你的光芒,

直到男男女女昂首挺立,

看见枷锁已断,

在欢腾的喜悦中感知生命的重生!

English

TO THE FOURTH OF JULY

[It is well known that Swami Vivekananda's death (or resurrection, as some of us would prefer to call it!) took place on the 4th of July, 1902. On the 4th of July, 1898, he was travelling with some American disciples in Kashmir, and as part of a domestic agreement for the celebration of the day—the anniversary of the American Declaration of Independence — he prepared the following poem, to be read aloud at the early breakfast. The poem itself fell to the keeping of Dhirâ Mâtâ.]

Behold, the dark clouds melt away,

That gathered thick at night, and hung

So like a gloomy pall above the earth!

Before thy magic touch, the world

Awakes. The birds in chorus sing.

The flowers raise their star-like crowns—

Dew-set, and wave thee welcome fair.

The lakes are opening wide in love

Their hundred thousand lotus-eyes

To welcome thee, with all their depth.

All hail to thee, thou Lord of Light!

A welcome new to thee, today,

O Sun! Today thou sheddest Liberty!

Bethink thee how the world did wait,

And search for thee, through time and clime.

Some gave up home and love of friends,

And went in quest of thee, self-banished,

Through dreary oceans, through primeval forests,

Each step a struggle for their life or death;

Then came the day when work bore fruit,

And worship, love, and sacrifice,

Fulfilled, accepted, and complete.

Then thou, propitious, rose to shed

The light of Freedom on mankind.

Move on, O Lord, in thy resistless path!

Till thy high noon o'erspreads the world.

Till every land reflects thy light,

Till men and women, with uplifted head,

Behold their shackles broken, and

Know, in springing joy, their life renewed!

Behold, the dark clouds melt away,

That gathered thick at night, and hung

So like a gloomy pall above the earth!

Before thy magic touch, the world

Awakes. The birds in chorus sing.

The flowers raise their star-like crowns—

Dew-set, and wave thee welcome fair.

The lakes are opening wide in love

Their hundred thousand lotus-eyes

To welcome thee, with all their depth.

All hail to thee, thou Lord of Light!

A welcome new to thee, today,

O Sun! Today thou sheddest Liberty!

Bethink thee how the world did wait,

And search for thee, through time and clime.

Some gave up home and love of friends,

And went in quest of thee, self-banished,

Through dreary oceans, through primeval forests,

Each step a struggle for their life or death;

Then came the day when work bore fruit,

And worship, love, and sacrifice,

Fulfilled, accepted, and complete.

Then thou, propitious, rose to shed

The light of Freedom on mankind.

Move on, O Lord, in thy resistless path!

Till thy high noon o'erspreads the world.

Till every land reflects thy light,

Till men and women, with uplifted head,

Behold their shackles broken, and

Know, in springing joy, their life renewed!

Behold, the dark clouds melt away,

That gathered thick at night, and hung

So like a gloomy pall above the earth!

Before thy magic touch, the world

Awakes. The birds in chorus sing.

The flowers raise their star-like crowns—

Dew-set, and wave thee welcome fair.

The lakes are opening wide in love

Their hundred thousand lotus-eyes

To welcome thee, with all their depth.

All hail to thee, thou Lord of Light!

A welcome new to thee, today,

O Sun! Today thou sheddest Liberty!

Bethink thee how the world did wait,

And search for thee, through time and clime.

Some gave up home and love of friends,

And went in quest of thee, self-banished,

Through dreary oceans, through primeval forests,

Each step a struggle for their life or death;

Then came the day when work bore fruit,

And worship, love, and sacrifice,

Fulfilled, accepted, and complete.

Then thou, propitious, rose to shed

The light of Freedom on mankind.

Move on, O Lord, in thy resistless path!

Till thy high noon o'erspreads the world.

Till every land reflects thy light,

Till men and women, with uplifted head,

Behold their shackles broken, and

Know, in springing joy, their life renewed!


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。