辨喜文献馆

论业瑜伽

卷5 lecture
1,136 字数 · 5 分钟阅读 · Notes from Lectures and Discourses

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

论业瑜伽(Karma-Yoga)

灵魂从一切精神和物质对象中超脱出来,这就是目标;当这一目标达成时,灵魂将发现它一直是独立存在的,它不需要任何人来使自己幸福。只要我们还需要他人来使我们快乐,我们就是奴隶。当"普鲁沙"(Purusha,神我)发现自身是自由的,不需要任何事物来使自身圆满,这个自然界完全是非必要的,那时自由——即"独存"(Kaivalya)——便达成了。

人们为了几块钱东奔西走,毫不犹豫地欺骗同胞来获取那些钱财;但如果他们能够自我克制,几年之内他们就能培养出这样的品格,足以为他们带来数百万的财富——如果他们想要的话。那时他们的意志将主宰宇宙。但我们都是这样的愚人!

向世人述说自己的过错有什么用呢?这样做并不能挽回已成的事实。一个人所做的一切,必须自己承受后果;应当努力做得更好。世界只同情强者和有力量的人。

唯有作为自由意志的奉献而为人类和自然所做的工作,才不会带来任何束缚性的执着。

任何一种职责都不应被轻视。一个从事较低工作的人,不能仅仅因此就被认为低于从事较高工作的人;不应以其职责的性质来评判一个人,而应以他履行职责的方式来评判。他履行职责的方式和他胜任职责的能力,才是对一个人的真正考验。一个能在最短时间内做出一双结实美观的鞋子的鞋匠,就其专业和工作而言,比一个每天都在胡说八道的教授更为出色。

每一种职责都是神圣的,忠于职守是敬拜上帝的最高形式;它无疑是帮助那些被迷惑和无知所困的"缚灵"(Baddha,受束缚者)获得启迪和解脱(Moksha)的重要源泉。

通过做好手头最近的职责,做好当下掌握的工作,我们使自己变得更加强大;以这种方式一步步增强我们的力量,我们甚至可能达到这样一种境界——有幸去承担生活和社会中最令人向往和受人尊敬的职责。

自然的公正是始终如一的严厉和无情。

最务实的人会说,生活既非善也非恶。

每一个成功的人,其背后必定有着巨大的正直和巨大的真诚,这就是他在生活中取得卓越成就的原因。他也许并非完全无私;然而他正在趋向无私。如果他完全无私,他的成就将与佛陀(Buddha)或基督一样伟大。无私的程度在任何地方都标志着成功的程度。

人类的伟大领袖属于比讲坛工作更高的领域。

无论我们怎样努力,都不可能有任何行为是完全纯净的,也不可能有任何行为是完全不纯净的——这里所说的纯净与不纯净,是就伤害与不伤害而言。我们呼吸和生存都不可避免地要伤害他者,我们吃的每一口食物都是从另一个生命口中夺走的;我们的生存本身就在挤占其他生命的空间。那些被挤占的可能是人,可能是动物,也可能是微小的真菌,但在某处我们总得挤占某些生命。既然如此,自然得出结论:仅凭工作永远无法达到圆满。我们可以穷尽永恒去工作,但这座错综复杂的迷宫没有出路;我们可以不停地工作再工作,但永无尽头。

以自由和爱来工作的人不在乎结果。但奴隶想要鞭子的抽打,仆人想要他的报酬。一切生活都是如此;以公共生活为例。公共演说家渴望一点掌声或一点嘘声和起哄。如果你把他放在一个角落里不给他这些,你就扼杀了他,因为他需要这些。这就是在奴役中工作。在这种条件下期望某种回报,已经成为第二天性。接下来是仆人的工作,需要某种报酬;我给你这个,你给我那个。没有什么比说"我为工作本身而工作"更容易的了,但也没有什么比真正做到这一点更困难的了。我愿意爬行二十英里,只为瞻仰一个能为工作本身而工作的人的面容。其中总有某种动机。如果不是金钱,就是权力。如果不是权力,就是利益。不知何处,不知何方,总有一个动力存在。你是我的朋友,我想为你工作,与你一起工作。这一切都很好,每时每刻我都可以表白我的真诚。但小心,你必须确保同意我!如果你不同意,我就不再关心你,也不再为你而活!这种为了动机而做的工作只会带来痛苦。唯有那种我们以自己心灵的主人身份去做的工作,才能带来无执与至乐。

应当学习的重大课题是:我不是衡量整个宇宙的标准;每个人应以其自身的观念来评判,每个民族应以其自身的标准和理想来评判,每个国家的每种风俗应以其自身的道理和条件来评判。美国的风俗是美国人所处环境的产物,印度的风俗是印度人所处环境的产物;中国、日本、英国以及其他每个国家莫不如此。

我们都处于与自己能力相称的位置,每个球都会找到自己的洞;如果某人有某种超出他人的能力,世界也会在这种普遍的调整过程中发现这一点。所以抱怨是没有用的。可能有一个富人是邪恶的,但那个人身上必定有某些使他致富的品质;如果其他人具有同样的品质,他也会变得富有。争斗和抱怨有什么用呢?那不能帮助我们获得更好的东西。一个对分配给自己的小事抱怨不休的人,对一切都会抱怨。终日怨声载道,他将过着悲惨的生活,一切都将以失败告终。但那个在前行中尽职尽责、把肩膀抵上车轮奋力推进的人,将会看到光明,越来越崇高的职责也将落在他的肩上。

English

ON KARMA-YOGA

Isolation of the soul from all objects, mental and physical, is the goal; when that is attained, the soul will find that it was alone all the time, and it required no one to make it happy. As long as we require someone else to make us happy, we are slaves. When the Purusha finds that It is free, and does not require anything to complete Itself, that this nature is quite unnecessary, then freedom (Kaivalya) is attained.

Men run after a few dollars and do not think anything of cheating a fellow-being to get those dollars; but if they would restrain themselves, in a few years they would develop such characters as would bring them millions of dollars — if they wanted them. Then their will would govern the universe. But we are all such fools!

What is the use of talking of one's mistakes to the world? They cannot thereby be undone. For what one has done one must suffer; one must try and do better. The world sympathises only with the strong and the powerful.

It is only work that is done as a free-will offering to humanity and to nature that does not bring with it any binding attachment.

Duty of any kind is not to be slighted. A man who does the lower work is not, for that reason only, a lower man than he who does the higher work; a man should not be judged by the nature of his duties, but by the manner in which he does them. His manner of doing them and his power to do them are indeed the test of a man. A shoemaker who can turn out a strong, nice pair of shoes in the shortest possible time is a better man, according to his profession and his work, than a professor who talks nonsense every day of his life.

Every duty is holy, and devotion to duty is the highest form of the worship of God; it is certainly a source of great help in enlightening and emancipating the deluded and ignorance-encumbered souls of the Baddhas — the bound ones.

By doing well the duty which is nearest to us, the duty which is in our hands now, we make ourselves stronger and improving our strength in this manner step by step, we may even reach a state in which it shall be our privilege to do the most coveted and honoured duties in life and in society.

Nature's justice is uniformly stern and unrelenting.

The most practical man would call life neither good nor evil.

Every successful man must have behind him somewhere tremendous integrity, tremendous sincerity, and that is the cause of his signal success in life. He may not have been perfectly unselfish; yet he was tending towards it. If he had been perfectly unselfish, his would have been as great a success as that of the Buddha or of the Christ. The degree of unselfishness marks the degree of success everywhere.

The great leaders of mankind belong to higher fields than the field of platform work.

However we may try, there cannot be any action which is perfectly pure or any which is perfectly impure, taking purity or impurity in the sense of injury or non-injury. We cannot breathe or live without injuring others, and every morsel of food we eat is taken from another's mouth; our very lives are crowding out some other lives. It may be those of men, or animals, or small fungi, but someone somewhere we have to crowd out. That being the case, it naturally follows that perfection can never be attained by work. We may work through all eternity, but there will be no way out of this intricate maze: we may work on and on and on, but there will be no end.

The man who works through freedom and love cares nothing for results. But the slave wants his whipping; the servant wants his pay. So with all life; take for instance the public life. The public speaker wants a little applause or a little hissing and hooting. If you keep him in a corner without it, you kill him, for he requires it. This is working through slavery. To expect something in return, under such conditions, becomes second nature. Next comes the work of the servant, who requires some pay; I give this, and you give me that. Nothing is easier to say, "I work for work's sake", but nothing is so difficult to attain. I would go twenty miles on my hands and knees to look on the face of the man who can work for work's sake. There is a motive somewhere. If it is not money, it is power. If it is not power, it is gain. Somehow, somewhere, there is a motive power. You are my friend, and I want to work for you and with you. This is all very well, and every moment I may make protestation of my sincerity. But take care, you must be sure to agree with me! If you do not, I shall no longer take care of you or live for you! This kind of work for a motive brings misery. That work alone brings unattachment and bliss, wherein we work as masters of our own minds.

The great lesson to learn is that I am not the standard by which the whole universe is to be judged; each man is to be judged by his own idea, each race by its own standard and ideal, each custom of each country by its own reasoning and conditions. American customs are the result of the environment in which the Americans live and Indian customs are the result of the environment in which the Indians are; and so of China, Japan, England, and every other country.

We all find ourselves in the position for which we are fit, each ball finds its own hole; and if one has some capacity above another, the world will find that out too, in this universal adjusting that goes on. So it is no use to grumble. There may be a rich man who is wicked, yet there must be in that man certain qualities that made him rich; and if any other man has the same qualities, he will also become rich. What is the use of fighting and complaining? That will not help us to better things. He who grumbles at the little thing that has fallen to his lot to do will grumble at everything. Always grumbling, he will lead a miserable life, and everything will be a failure. But that man who does his duty as he goes, putting, his shoulder to the wheel, will see the light, and higher and higher duties will fall to his share.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。