辨喜文献馆

灵魂不朽吗?

卷4 essay
1,180 字数 · 5 分钟阅读 · Writings: Prose

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

——薄伽梵歌(Bhagavad-Gitâ)

在伟大的梵文史诗摩诃婆罗多(Mahâbhârata)中,记载了这样一则故事:英雄坚战王(Yudhishthira)被正法(Dharma)问及世间最奇妙之事为何,他回答说,那便是人类尽管目睹死亡几乎时时刻刻发生在自己周围,却仍对自身的不死性坚信不疑,实为一件奇事。事实上,这是人类生命中最令人震撼的奇迹。尽管不同时代的不同学派提出了种种相反的论证,尽管理性无力揭开那永远悬垂于感官世界与超感官世界之间的神秘面纱,人类仍深信自己不会死亡。

我们或许穷尽一生研究,最终仍无法将生死问题纳入理性论证的轨道,无论是肯定性的还是否定性的。我们可以随心所欲地就人类存在的永久性或无常性发表言论、著书立说、宣讲传道,支持这一方或那一方;我们可以成为某一立场的激烈拥护者;我们可以创造出数以百计的名词,每一个都比前一个更加繁复晦涩,自欺欺人地以为已将问题一劳永逸地解决,暂得片刻安宁;我们可以倾尽全力依附于某种稀奇的宗教迷信或更为有害的科学迷信——但最终,我们发现自己不过是在理性的保龄球道上玩着一场表面的游戏,将一根根理智之柱竖起,又一次次地被击倒。

然而,在这一切心智的紧张与折磨——往往产生比单纯游戏更危险的后果——的背后,矗立着一个无可质疑、无从挑战的事实:那个奇迹,那个《摩诃婆罗多》所指出的奇迹——我们的心灵无法设想自身之湮灭。即便我要想象自身的湮灭,我也必须作为一个见证者站在旁边,旁观着这一过程。

现在,在试图理解这一奇特现象的含义之前,我们应首先注意到,整个世界都建立在这一事实之上。外部世界的永恒性与内部世界的永恒性是不可分割地联结在一起的;无论任何关于宇宙的理论,无论其看似多么合理,若它一方面主张一个世界的永恒性,另一方面又否定另一个世界的永恒性,理论的构建者本人都将发现,在他自身的机制中,没有任何一个有意识的行动是可能的,除非内外两个世界的永恒性同时构成动因的要素之一。尽管完全正确的是,当人类心灵超越自身的局限时,它将发现二元性归结为不可分割的统一,但在无条件者的此岸,整个客观世界——即我们所认识的这个世界——之所在,以及它能够为我们所知的唯一方式,是作为主体的存在物而存在;因此,在我们能够设想主体的湮灭之前,我们必然已经预先设想了客体的湮灭。

到此为止,一切尚算清晰。然而困难随之而来。通常情况下,我无法将自己视作身体以外的任何东西。我对自身永恒性的观念,包含了我将自己视为一个身体的观念。然而身体显然是无常的,整个自然界亦然——它是一个不断消逝的量。

那么,这种永恒性究竟在哪里呢?

与我们的生命相连的还有另一个更奇妙的现象,若无此现象,"谁能活下去,谁能哪怕片刻地享受生命呢?"——那就是自由的观念。

正是这一观念引导着我们每一个脚步,使我们的行动成为可能,决定着我们彼此之间的关系——它不啻是人类生命织物的经纬。知识的理性试图将其一寸一寸地从其领域中驱逐出去,其版图上一个又一个阵地被因果律所占据,每一步都以因果的铁轨牢牢钉定。然而,自由的观念对我们的一切努力付之一笑,你看,它始终凌驾于我们试图将其湮没其中的这一切庞大的法则与因果积累之上!怎能不如此呢?局限者的自我解释,总是需要一个更高的、无限者的普遍化。有限者只能由无限者来解释,有因者只能由无因者来解释。然而,同样的困难在这里依然存在。什么是自由的?身体抑或心灵?显而易见,它们与宇宙中的其他任何事物一样,同样受制于规律。

于是问题归结为这样一个两难困境:要么整个宇宙不过是一团永无止息的变化,除此之外别无他物,被因果律无可逆转地束缚着,没有任何一个粒子自身具有统一性,然而奇特地产生了一种关于永恒性与自由的不可磨灭的幻觉;要么在我们之内与宇宙之中确实存在某种永恒而自由的东西,表明人类心灵根本性的宪法信念并非一种幻觉。科学的职责在于将事实纳入更高的普遍化来加以解释。因此,任何解释若首先要求摧毁所给予的待解释事实的某一部分,以便使自身符合其余部分,就绝不是科学的,无论它在其他方面是什么。

所以,任何想要忽视这一持久而必要的自由观念之事实的解释,都犯了上述错误——为解释其余部分而否定事实的一部分——因而是错误的。那么,唯一可能的另一种选择,便是与我们的本性相和谐,承认在我们之内存在某种自由而永恒的东西。

然而,那不是身体,也不是心灵。身体每时每刻都在死亡,心灵处于不断的变化之中。身体是一种组合,心灵亦然,因此两者都无法达到一种超越一切变化的状态。但超越这瞬息的粗质物质外壳,甚至超越更精微的心灵包裹,是真我(Âtman),即人真正的自性,永恒的、永远自由的。正是他的自由,正在渗透穿透层层的思想与物质,尽管染上了名与色的色彩,却始终彰显着其不受束缚的存在。正是他的不死性、他的至乐、他的平静、他的神圣,透过无明(avidya)的重重障蔽,仍不断闪耀而出,使自身得以被感知。他才是真正的人,无畏者,不死者,自由者。

现在,自由仅在任何外力都无法施加任何影响、产生任何变化的情况下才成为可能。自由仅对超越一切条件、一切律法、一切因果束缚的存在才成为可能。换言之,唯有不变者方能是自由的,因而是不朽的。这一存在,这一真我(Atman),这一人真正的自性,自由的、不变的,超越一切条件,因此,它既无生,也无死。

"无生无死,永恒常在,这便是人的灵魂。"

注释

English

— Bhagavad-Gitâ.

In the great Sanskrit epic, the Mahâbhârata, the story is told how the hero, Yudhishthira, when asked by Dharma to tell what was the most wonderful thing in the world, replied, that it was the persistent belief of man kind in their own deathlessness in spite of their witnessing death everywhere around them almost every moment of their lives. And, in fact, this is the most stupendous wonder in human life. In spite of all arguments to the contrary urged in different times by different schools, in spite of the inability of reason to penetrate the veil of mystery which will ever hang between the sensuous and the supersensuous worlds, man is thoroughly persuaded that he cannot die.

We may study all our lives, and in the end fail to bring the problem of life and death to the plane of rational demonstration, affirmative or negative. We may talk or write, preach or teach, for or against the permanency or impermanency of human existence as much as we like; we may become violent partisans of this side or that; we may invent names by the hundred, each more intricate than its predecessor, and lull ourselves into a momentary rest under the delusion of our having solved the problem once for all; we may cling with all our powers to any one of the curious religious superstitions or the far more objectionable scientific superstitions — but in the end, we find ourselves playing an external game in the bowling alley of reason and raising intellectual pin after pin, only to be knocked over again and again.

But behind all this mental strain and torture, not infrequently productive of more dangerous results than mere games, stands a fact unchallenged and unchallengeable — the fact, the wonder, which the Mahabharata points out as the inability of our mind to conceive our own annihilation. Even to imagine my own annihilation I shall have to stand by and look on as a witness.

Now, before trying to understand what this curious phenomenon means, we want to note that upon this one fact the whole world stands. The permanence of the external world is inevitably joined to the permanence of the internal; and, however plausible any theory of the universe may seem which asserts the permanence of the one and denies that of the other, the theorist himself will find that in his own mechanism not one conscious action is possible, without the permanence of both the internal and the external worlds being one of the factors in the motive cause. Although it is perfectly true that when the human mind transcends its own limitations, it finds the duality reduced to an indivisible unity, on this side of the unconditioned, the whole objective world — that is to say, the world we know — is and can be alone known to us as existing for the subject, and therefore, before we would be able to conceive the annihilation of the subject we are bound to conceive the annihilation of the object.

So far it is plain enough. But now comes the difficulty. I cannot think of myself ordinarily as anything else but a body. My idea of my own permanence includes my idea of myself as a body. But the body is obviously impermanent, as is the whole of nature — a constantly vanishing quantity.

Where, then, is this permanence?

There is one more wonderful phenomenon connected with our lives, without which "who will be able to live, who will be able to enjoy life a moment?" — the idea of freedom.

This is the idea that guides each footstep of ours, makes our movements possible, determines our relations to each other — nay, is the very warp and woof in the fabric of human life. Intellectual knowledge tries to drive it inch by inch from its territory, post after post is snatched away from its domains, and each step is made fast and ironbound with the railroadings of cause and effect. But it laughs at all our attempts, and, lo, it keeps itself above all this massive pile of law and causation with which we tried to smother it to death! How can it be otherwise? The limited always requires a higher generalization of the unlimited to explain itself. The bound can only be explained by the free, the caused by the uncaused. But again, the same difficulty is also here. What is free? The body or even the mind? It is apparent to all that they are as much bound by law as anything else in the universe.

Now the problem resolves itself into this dilemma: either the whole universe is a mass of never-ceasing change and nothing more, irrevocably bound by the law of causation, not one particle having a unity of itself, yet is curiously producing an ineradicable delusion of permanence and freedom, or there is in us and in the universe something which is permanent and free, showing that the basal constitutional belief of the human mind is not a delusion. It is the duty of science to explain facts by bringing them to a higher generalization. Any explanation, therefore that first wants to destroy a part of the fact given to be explained, in order to fit itself to the remainder, is not scientific, whatever else it may be.

So any explanation that wants to overlook the fact of this persistent and all-necessary idea of freedom commits the above-mentioned mistake of denying a portion of the fact in order to explain the rest, and is, therefore, wrong. The only other alternative possible, then, is to acknowledge, in harmony with our nature, that there is something in us which is free and permanent.

But it is not the body; neither is it the mind. The body is dying every minute. The mind is constantly changing. The body is a combination, and so is the mind, and as such can never reach to a state beyond all change. But beyond this momentary sheathing of gross matter, beyond even the finer covering of the mind is the Âtman, the true Self of man, the permanent, the ever free. It is his freedom that is percolating through layers of thought and matter, and, in spite of the colourings of name and form, is ever asserting its unshackled existence. It is his deathlessness, his bliss, his peace, his divinity that shines out and makes itself felt in spite of the thickest layers of ignorance. He is the real man, the fearless one, the deathless one, the free.

Now freedom is only possible when no external power can exert any influence, produce any change. Freedom is only possible to the being who is beyond all conditions, all laws, all bondages of cause and effect. In other words, the unchangeable alone can be free and, therefore, immortal. This Being, this Atman, this real Self of man, the free, the unchangeable is beyond all conditions, and as such, it has neither birth nor death.

"Without birth or death, eternal, ever-existing is this soul of man."

Notes


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。