爱的三角
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
第七章
爱的三角形
我们可以将爱比作一个三角形,其三个角各自对应爱不可分割的一种特征。没有全部三个角便不成三角形;没有以下三种特征便没有真正的爱。我们爱之三角形的第一个角是:爱不知讨价还价。无论在何处存在任何寻求某种回报的念头,便不可能有真正的爱;那不过成了一种纯粹的买卖交易。只要我们心中还存有期望神报答我们对祂的尊崇与效忠的念头,我们心中便不可能生长出真正的爱。那些崇拜神是因为希望祂赐予恩惠的人,若恩惠没有到来,他们肯定就不会崇拜祂了。虔信者(Bhakta)爱主,是因为主是值得爱的,再无其他任何动机发起或引导这真正虔信者的神圣情感。
我们曾听说,有一位伟大的国王,一日进入森林,在那里遇见了一位圣人。他与圣人略作交谈,对其纯洁与智慧深感欣悦。国王随即希望圣人接受他的馈赠。圣人拒绝了,说道:"森林中的果实已足以为我果腹;从山中流下的清澈溪流给我足够的饮水;树皮供我足够的蔽体;山洞即是我的家园。我为何要接受你或任何人的馈赠?"国王说:"仅仅是为了让我受益,请接受我手中的礼物,并请随我前往城中和宫殿。"经过再三劝说,圣人最终应允了国王的请求,随他来到宫殿。在向圣人献上礼物之前,国王复诵他的祷告,说道:"主啊,赐我更多子嗣;主啊,赐我更多财富;主啊,赐我更广阔的疆土;主啊,保佑我的身体更加健壮,"如此等等。国王的祷告尚未说完,圣人已悄然起身,退出了房间。对此,国王大惑不解,急忙追了出去,大声呼喊道:"大人,您要离去,您还未接受我的礼物。"圣人转身对他说:"我不向乞丐乞讨。你自己不过是个乞丐,你又能给我什么?我不是傻瓜,会从你这样一个乞丐那里索取任何东西。去吧,不要追随我。"
这里清楚地揭示了单纯的乞丐与真正的爱神者之间的区别。乞讨不是爱的语言。即便是为了救赎或任何其他报偿而崇拜神,同样是堕落的行为。爱不知报偿。爱永远是为了爱本身。虔信者爱,是因为他情不自禁地去爱。当你看见一幅美丽的风景而爱上它,你并不从风景那里要求任何恩惠,风景也不要求你任何东西。然而,对它的观看使你进入一种心灵的喜乐状态;它抚平你灵魂中一切的摩擦,使你平静,几乎是将你暂时提升超越你的尘世本性,置于一种近乎神圣的迷醉境界。真实之爱的这种本质,是我们三角形的第一个角。不要为你的爱索求任何回报;让你的位置永远是给予者;将你的爱献予神,但不要向祂——甚至向祂——索求任何回报。
我们爱之三角形的第二个角是:爱不知恐惧。那些因为恐惧而爱神的人,是人类中最低下的,作为人而言根本是未发展的。他们因为惧怕惩罚而崇拜神。在他们看来,祂是一个伟大的存在,一手持鞭、一手持权杖;若他们不服从祂,他们害怕会受到惩处。因恐惧惩罚而崇拜神,是一种堕落;这种崇拜若算得上崇拜,不过是爱之崇拜最粗陋的形式。只要心中存有任何恐惧,爱又怎能同时存在?爱自然地征服一切恐惧。试想一位年轻的母亲走在街上,一只狗向她吠叫;她受到惊吓,飞奔进最近的房屋。然而,若第二天她带着她的孩子走在街上,一头狮子扑向孩子,她会在哪里?当然,在狮子口旁,守护她的孩子。爱征服一切恐惧。恐惧源于将自己从宇宙中切割出去的自私念头。我将自己变得越小越自私,我的恐惧就越大。若一个人认为自己是微不足道的小东西,恐惧必然降临到他身上。而你越少将自己视为一个微不足道的人,你的恐惧便越少。只要你心中存有丝毫的恐惧,爱便无法在那里存在。爱与恐惧是不相容的;爱祂的人绝不惧怕神。"不可妄称主你神的名"这一诫命,真正爱神之人只会一笑置之。在爱的宗教中,哪里还有什么亵渎?你越多地呼唤主的名,对你越好,无论你以何种方式呼唤。你呼唤祂的名,只是因为你爱祂。
我们爱之三角形的第三个角是:爱不知竞争者,因为在爱之中永远体现着爱者的最高理想。真正的爱,唯有当我们爱的对象成为我们最高理想的时候,才会到来。在许多情形中,人类的爱或许被误导和错置,但对于爱着的人来说,他所爱之物永远是他自己的最高理想。一个人或许在最卑贱的生命中看见他的理想,另一个人或许在最崇高的生命中看见他的理想;然而无论如何,唯有那理想才能被真正地、强烈地所爱。每个人的最高理想被称为神。无论是无知者还是智者,无论是圣人还是罪人,无论是男人还是女人,无论是有学识还是无学识,无论是有教养还是无教养——对每一个人而言,最高的理想就是神。美、崇高与力量的所有最高理想的综合,给了我们对那可爱且值得爱的神最完整的理解。
这些理想以某种形式自然地存在于每一个心灵之中;它们构成我们所有人心灵的一部分。人类本性一切积极的显现,都是那些理想在努力于实际生活中实现自身的奋斗。我们在社会中看到的一切种种运动,都是由各个灵魂中各种各样的理想所推动,试图显现出来而成为具体实在;内在的正在向外涌现。这种永久主宰的理想的影响力,是那唯一的力量、唯一的动力,可以被看见在人类当中不断地运作。或许在数百次出生之后,在经历数千年的挣扎之后,人才发现,试图使内在的理想完全塑造外部条件并与之完美契合,是徒劳的;认识到这一点之后,他不再试图将自己的理想投射到外部世界,而是从最高的爱之立场,将理想本身作为理想来崇拜。这种理想上完美的理想,涵盖一切较低的理想。每个人都承认这句话的真理:爱者在埃塞俄比亚人的额头上也能看见海伦的美。旁观者看出爱在这里是被错置的,然而爱者仍然看见他的海伦,对那埃塞俄比亚人浑然不见。海伦也好,埃塞俄比亚人也罢,我们爱的对象实际上是那些围绕其而凝聚我们理想的中心。世人通常崇拜的是什么?肯定不是这至上虔信者与爱者的全然涵盖、理想上完美的理想。男男女女通常所崇拜的,是他们自身之内所有的东西;每一个人都将自己或她自己的理想投射到外部世界,跪拜于其前。这就是为什么我们发现,残暴而嗜血的人会构想出一个嗜血的神,因为他们只能爱自己的最高理想。这就是为什么善良的人对神有着崇高的理想,而他们的理想确实与他人的理想迥然相异。
English
CHAPTER VII
THE TRIANGLE OF LOVE
We may represent love as a triangle, each of the angles of which corresponds to one of its inseparable characteristics. There can be no triangle without all its three angles; and there can be no true love without its three following characteristics. The first angle of our triangle of love is that love knows no bargaining. Wherever there is any seeking for something in return, there can, be no real love; it becomes a mere matter of shop-keeping. As long as there is in us any idea of deriving this or that favour from God in return for our respect and allegiance to Him, so long there can be no true love growing in our hearts. Those who worship God because they wish Him to bestow favours on them are sure not to worship Him if those favours are not forthcoming. The Bhakta loves the Lord because He is lovable, there is no other motive originating or directing this divine emotion of the true devotee.
We have heard it said that a great king once went into a forest and there met a sage. He talked with the sage a little and was very much pleased with his purity and wisdom. The king then wanted the sage to oblige him by receiving a present from him. The sage refused to do so, saying, "The fruits of the forest are enough food for me; the pure streams of water flowing down from the mountains give enough drink for me; the barks of the trees supply me with enough covering; and the caves of the mountains form my home. Why should I take any present from you or from anybody?" The king said, "Just to benefit me, sir, please take something from my hands and please come with me to the city and to my palace." After much persuasion, the sage at last consented to do as the king desired and went with him to his palace. Before offering the gift to the sage, the king repeated his prayers, saying, "Lord, give me more children; Lord, give me more wealth; Lord, give me more territory; Lord, keep my body in better health", and so on. Before the king finished saying his prayer, the sage had got up and walked away from the room quietly. At this the king became perplexed and began to follow him, crying aloud, "Sir, you are going away, you have not received my gifts." The sage turned round to him and said, "I do not beg of beggars. You are yourself nothing but a beggar, and how can you give me anything? I am no fool to think of taking anything from a beggar like you. Go away, do not follow me."
There is well brought out the distinction between mere beggars and the real lovers of God. Begging is not the language of love. To worship God even for the sake of salvation or any other rewards equally degenerate. Love knows no reward. Love is always for love's sake. The Bhakta loves because he cannot help loving. When you see a beautiful scenery and fall in love with it, you do not demand anything in the way of favour from the scenery, nor does the scenery demand anything from you. Yet the vision thereof brings you to a blissful state of the mind; it tones down all the friction in your soul, it makes you calm, almost raises you, for the time being, beyond your mortal nature and places you in a condition of quite divine ecstasy. This nature of real love is the first angle of our triangle. Ask not anything in return for your love; let your position be always that of the giver; give your love unto God, but do not ask anything in return even from Him.
The second angle of the triangle of love is that love knows no fear. Those that love God through fear are the lowest of human beings, quite undeveloped as men. They worship God from fear of punishment. He is a great Being to them, with a whip in one hand and the sceptre in the other; if they do not obey Him, they are afraid they will be whipped. It is a degradation to worship God through fear of punishment; such worship is, if worship at all, the crudest form of the worship of love. So long as there is any fear in the heart, how can there be love also? Love conquers naturally all fear. Think of a young mother in the street and a dog barking at her; she is frightened and flies into nearest house. But suppose the next day she is in the street with her child, and a lion springs upon the child. Where will be her position now? Of course, in the very mouth of the lion, protecting her child. Love conquers all fear. Fear comes from the selfish idea of cutting one's self off from the universe. The smaller and the more selfish I make myself, the more is my fear. If a man thinks he is a little nothing, fear will surely come upon him. And the less you think of yourself as an insignificant person, the less fear there will be for you. So long as there is the least spark of fear in you there can be no love there. Love and fear are incompatible; God is never to be feared by those who love Him. The commandment, "Do not take the name of the Lord thy God in vain", the true lover of God laughs at. How can there be any blasphemy in the religion of love? The more you take the name of the Lord, the better for you, in whatever way you may do it. You are only repeating His name because you love Him.
The third angle of the love-triangle is that love knows no rival, for in it is always embodied the lover's highest ideal. True love never comes until the object of our love becomes to us our highest ideal. It may be that in many cases human love is misdirected and misplaced, but to the person who loves, the thing he loves is always his own highest idea. One may see his ideal in the vilest of beings, and another in the highest of beings; nevertheless, in every case it is the ideal alone that can be truly and intensely loved. The highest ideal of every man is called God. Ignorant or wise, saint or sinner, man or woman, educated or uneducated, cultivated or uncultivated, to every human being the highest ideal is God. The synthesis of all the highest ideals of beauty, of sublimity, and of power gives us the completest conception of the loving and lovable God.
These ideals exist in some shape or other in every mind naturally; they form a part and parcel of all our minds. All the active manifestations of human nature are struggles of those ideals to become realised in practical life. All the various movements that we see around us in society are caused by the various ideals in various souls trying to come out and become concretised; what is inside presses on to come outside. This perennially dominant influence of the ideal is the one force, the one motive power, that may be seen to be constantly working in the midst of mankind. It may be after hundreds of births, after struggling through thousands of years, that man finds that it is vain to try to make the inner ideal mould completely the external conditions and square well with them; after realising this he no more tries to project his own ideal on the outside world, but worships the ideal itself as ideal from the highest standpoint of love. This ideally perfect ideal embraces all lower ideals. Every one admits the truth of the saying that a lover sees Helen's beauty on an Ethiop's brow. The man who is standing aside as a looker-on sees that love is here misplaced, but the lover sees his Helen all the same and does not see the Ethiop at all. Helen or Ethiop, the objects of our love are really the centres round which our ideals become crystallised. What is it that the world commonly worships? Not certainly this all-embracing, ideally perfect ideal of the supreme devotee and lover. That ideal which men and women commonly worship is what is in themselves; every person projects his or her own ideal on the outside world and kneels before it. That is why we find that men who are cruel and blood-thirsty conceive of a bloodthirsty God, because they can only love their own highest ideal. That is why good men have a very high ideal of God, and their ideal is indeed so very different from that of others.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。