六月二十三日,星期日
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
(由弟子S·E·瓦尔多小姐记录)
一八九五年六月二十三日,星期日。
要勇敢,要真诚;然后以虔诚之心追随任何道路,你必将到达那整体。一旦抓住链条上的一环,整条链条终将依次到来。浇灌树根(即到达主),整棵树便得到了浇灌;得到了主,我们便得到了一切。
片面性是世界的祸根。你能开发的面向越多,你拥有的灵魂便越多,你便能通过所有灵魂——通过虔信(Bhakti)者和智慧(Jnana)者——来观照宇宙。认清你自己的本性,并坚守它。尼师陀——对一个理想的专注奉献——是初学者唯一的方法;但凭着虔诚与真挚,它终将引领你达至一切。教会、教义、形式,都是保护幼苗的篱笆,但它们日后必须被拆除,好让幼苗长成大树。因此,各种宗教、《圣经》、吠陀(Vedas)、教条——都不过是幼苗的花盆;但幼苗必须从花盆中长出来。尼师陀在某种意义上,就是将幼苗放入花盆,在求道灵魂的道路上加以庇护……
看"大海"而非"波浪";不要在蚂蚁与天使之间看出差别。每一条虫子都是拿撒勒人的兄弟。怎能说一个更伟大、一个更渺小?每一个在其自身的位置上都是伟大的。我们存在于太阳中、存在于星辰中,一如存在于此处。灵魂超越空间和时间,无处不在。每一张赞美主的嘴都是我的嘴,每一双观看的眼都是我的眼。我们不被困于任何地方;我们不是身体,宇宙就是我们的身体。我们是魔术师,挥动魔杖,随心所欲地在面前创造景象。我们是巨网中的蜘蛛,可以沿着纵横交错的丝线随意行走。蜘蛛此刻只意识到它所在之处,但终有一天它将意识到整张网。我们现在只意识到身体所在之处,只能使用一个大脑;但当我们达到超意识状态时,我们便知晓一切,便能使用所有大脑。即使在当下,我们也能在意识中"给予推力",使它超越自身,在超意识中运作。
我们努力"存在",仅此而已,不再有任何"我"——只是纯净的水晶,映照一切,但永远如一。当达到那种状态时,便不再有"做";身体变成了纯粹的机器,纯净而无需顾虑;它不可能变得不纯净。
要知道你就是无限者,那么恐惧必将消亡。要永远说:"我与天父是一体的。"
* * *
终有一天,基督将如葡萄藤上成串的葡萄一样众多;届时这场戏便结束了,一切将消逝——正如壶中的水开始沸腾时,先冒出一个气泡,然后又一个,接着越来越多,直到全部沸腾翻滚,化为蒸汽散去。佛陀和基督是世界迄今为止产生的两个最大的"气泡"。摩西是一个小气泡,越来越大的气泡接踵而来。然而终有一天,一切都将成为气泡并逸出;但永远崭新的创造将带来新的水,重新经历整个过程。
English
(RECORDED BY MISS S. E. WALDO, A DISCIPLE)
SUNDAY, June 23, 1895.
Be brave and be sincere; then follow any path with devotion, and you must reach the Whole. Once lay hold of one link of the chain, and the whole chain must come by degrees. Water the roots of the tree (that is, reach the Lord), and the whole tree is watered; getting the Lord, we get all.
One-sidedness is the bane of the world. The more sides you can develop the more souls you have, and you can see the universe through all souls — through the Bhakta (devotee) and the Jnâni (philosopher). Determine your own nature and stick to it. Nishthâ (devotion to one ideal) is the only method for the beginner; but with devotion and sincerity it will lead to all. Churches, doctrines, forms, are the hedges to protect the tender plant, but they must later be broken down that the plant may become a tree. So the various religions, Bibles, Vedas, dogmas — all are just tubs for the little plant; but it must get out of the tub. Nishthâ is, in a manner, placing the plant in the tub, shielding the struggling soul in its path. . . .
Look at the "ocean" and not at the "wave"; see no difference between ant and angel. Every worm is the brother of the Nazarene. How say one is greater and one less? Each is great in his own place. We are in the sun and in the stars as much as here. Spirit is beyond space and time and is everywhere. Every mouth praising the Lord is my mouth, every eye seeing is my eye. We are confined nowhere; we are not body, the universe is our body. We are magicians waving magic wands and creating scenes before us at will. We are the spider in his huge web, who can go on the varied strands wheresoever he desires. The spider is now only conscious of the spot where he is, but he will in time become conscious of the whole web. We are now conscious only where the body is, we can use only one brain; but when we reach ultraconsciousness, we know all, we can use all brains. Even now we can "give the push" in consciousness, and it goes beyond and acts in the superconscious.
We are striving "to be" and nothing more, no "I" ever — just pure crystal, reflecting all, but ever the same, When that state is reached, there is no more doing; the body becomes a mere mechanism, pure without care for it; it cannot become impure.
Know you are the Infinite, then fear must die. Say ever, "I and my Father are one."
* * *
In time to come Christs will be in numbers like bunches of grapes on a vine; then the play will be over and will pass out — as water in a kettle beginning to boil shows first one bubble, then another then more and more, until all is in ebullition and passes out as steam. Buddha and Christ are the two biggest "bubbles" the world has yet produced. Moses was a tiny bubble, greater and greater ones came. Sometime, however, all will be bubbles and escape; but creation, ever new, will bring new water to go through the process all over again.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。