辨喜文献馆

贾达·巴拉塔的故事

卷4 lecture
1,393 字数 · 6 分钟阅读 · Lectures and Discourses

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

惮迦·婆罗多的故事

(在加利福尼亚州宣讲)

从前有一位伟大的君王,名叫婆罗多(Bharata)。外国人称之为"印度"的这片土地,被她的子民称为婆罗多国(Bharata Varsha)。按照印度教的规定,每一位印度教徒在年老之后,必须放弃一切世俗的追求——将世间的财富、幸福和享乐的担子,移交给自己的儿子——然后退隐山林,在那里冥想真我(Self),那是他身上唯一的真实,从而永远斩断将灵魂束缚于生命的枷锁。无论国王还是祭司,农夫还是仆役,男人还是女人,无人可以豁免于这一职责;因为作为一家之主的所有义务——儿子、兄弟、丈夫、父亲、妻子、女儿、母亲、姐妹的义务——不过都是为那一最终阶段作的准备,届时,一切将灵魂束缚于物质的枷锁,将永远被斩断。

这位伟大的国王婆罗多,在年老时将王位传给了儿子,退隐山林。他曾统治着数百万计的臣民,曾在镶嵌金银的大理石宫殿中居住,曾从镶宝石的杯中饮水——这位国王亲手在喜马拉雅山(Himalayas)的森林里,在一条河岸边,用芦苇和茅草搭建了一座小茅屋。他住在那里,以亲手采集的树根和野草为食,不断地冥想那位永远临在于人类灵魂之中的主。日复一日,月复一月,年复一年。一天,一头母鹿来到王者圣贤冥想之处附近饮水。就在此时,不远处一头狮子发出了吼叫声。母鹿惊慌失措,口渴未解,便奋力一跃,跳越河流。这头母鹿已经怀有身孕,如此剧烈的运动和突如其来的惊吓,使她生下了一头小鹿,随后便倒地身亡。小鹿落入水中,被湍急的水流迅速卷走,这一情景恰好落入了国王的眼帘。国王从冥想的姿势中起身,将小鹿从水中救出,带回茅屋,生起火来,精心呵护,将这小生命抚育回来。这位仁慈的圣贤将小鹿置于自己的庇护之下,用嫩草和果实将它养大。小鹿在退位国王的慈父般照料下茁壮成长,长成了一头美丽的鹿。然后,这位心智曾强大到足以挣脱对权力、地位和家庭一生依恋的人,却对他从水流中救出的那头鹿生出了执著。他越来越宠爱那头鹿,就越来越无法将心智集中于主。当鹿出外到森林觅食、若迟迟未归时,这位王者圣贤的心便会焦虑不安。他会想:"也许我的小鹿被某只老虎袭击了——或者它遭遇了别的危险;否则,为何它这么晚还没回来?"

就这样又过了数年,但一日,死神降临,这位王者圣贤躺下来等待死亡。但他的心智,非但没有专注于真我,反而一直想着那头鹿;他的双眼凝视着深情的鹿,在这注视中,他的灵魂离开了身体。作为这一念头的结果,他在下一世转生为一头鹿。但没有任何业力(Karma)会消失,他作为国王和圣贤所积累的一切伟大善德,都结出了果实。这头鹿天生具有宿命通(Jatismara),能够记住前世,尽管它被剥夺了语言,生活在动物的躯体中。它总是离开同伴,本能地被吸引到圣人们举行祭祀、宣讲《奥义书》(Upanishads)的隐修之地附近去吃草。

在度过了鹿的寻常岁月之后,它死去,下一世转生为一位富裕婆罗门的最小的儿子。在那一世,他也记住了所有的过去世,甚至在童年时便下定决心,不再与生命中的善恶纠缠。这个孩子长大后,身体强健,却一言不发,过着如同惰惫之人和疯人一般的生活,为了不与世俗事务混淆。他的念头始终在无限中,活着只是为了消耗他过去世所积累的"今世运命业"(Prarabdha Karma)。随着时间推移,父亲去世,几个儿子分割财产;他们以为最小的儿子是个既哑又没用的人,便侵占了他的那一份。然而,他们的慈悲也仅限于给他足够的食物维持生命。兄弟们的妻子常常对他很粗暴,让他做所有繁重的工作;如果他不能完成她们要求的一切,便会对他非常苛刻。但他既不显示恼怒也不显示恐惧,也没有说过一句话。当她们折磨他过分时,他便会走出屋子,在树下静静坐上几个时辰,直到她们的怒气平息,然后他便悄悄地回家。

一日,兄嫂们对他百般欺凌,婆罗多走出屋子,坐在一棵大树的树荫下休息。恰在此时,该国的国王正被轿夫们抬着经过。一位轿夫突然生病倒下,随从们便四处寻找人手顶替他。他们发现婆罗多坐在树下;见他是个强壮的年轻人,便问他是否愿意顶替那名病夫,抬起国王的轿子。但婆罗多没有回答。见他体格健壮,国王的仆从们便抓住他,将横杆放上他的肩膀。婆罗多一言未发地走了起来。不久,国王注意到轿子抬得不够平稳,便从轿中探头,对新来的轿夫说道:"傻瓜,歇一歇吧;如果你的肩膀疼,就歇一歇。"婆罗多将轿杆放下,生平第一次开口说话:"王啊,你称谁为傻瓜?你叫谁放下轿子?你说谁疲累了?你称呼的'你'是谁?王啊,如果你所说的'你'指的是这团肉体,它与你的肉体是由相同的物质构成的;它是无意识的,它不知疲倦,它不知疼痛。如果是心智(mind),心智与你的心智是相同的;它是普遍存在的。但如果'你'这个词所指的是超越这一切的什么,那便是真我(Self),即我内在的真实,它与你内在的真实是相同的,它是宇宙中的那个唯一。王啊,你是说真我会疲累吗,它会倦怠吗,它会受伤吗?王啊,我不想——这具身体不想——踩踏路上爬行的可怜虫,因此,在努力避开它们的时候,轿子摇晃不稳。但真我从未疲累;它从未软弱;它从未抬过轿杆:因为它是全能的、无所不在的。"他就这样滔滔不绝地阐述着灵魂的本质,以及最高的智识等等。那位以博学、知识和哲学自矜的国王,走下轿来,拜倒在婆罗多的足下,说道:"大德啊,我不知你是一位圣者,请原谅我叫你抬轿之罪。"婆罗多为他赐福,然后离去。他随后重新回到了先前平静的生活。当婆罗多离开此身时,他永远从生死轮回(bondage of birth)的束缚中解脱了。

English

THE STORY OF JADA BHARATA

(Delivered in California)

There was a great monarch named Bharata. The land which is called India by foreigners is known to her children as Bhârata Varsha. Now, it is enjoined on every Hindu when he becomes old, to give up all worldly pursuits — to leave the cares of the world, its wealth, happiness, and enjoyments to his son — and retire into the forest, there to meditate upon the Self which is the only reality in him, and thus break the bonds which bind him to life. King or priest, peasant or servant, man or woman, none is exempt from this duty: for all the duties of the householder — of the son, the brother, the husband, the father, the wife, the daughter, the mother, the sister — are but preparations towards that one stage, when all the bonds which bind the soul to matter are severed asunder for ever.

The great king Bharata in his old age gave over his throne to his son, and retired into the forest. He who had been ruler over millions and millions of subjects, who had lived in marble palaces, inlaid with gold and silver, who had drunk out of jewelled cups — this king built a little cottage with his own hands, made of reeds and grass, on the banks of a river in the Himalayan forests. There he lived on roots and wild herbs, collected by his own hands, and constantly meditated upon Him who is always present in the soul of man. Days, months, and years passed. One day, a deer came to drink water near by where the royal sage was meditating. At the same moment, a lion roared at a little distance off. The deer was so terrified that she, without satisfying her thirst, made a big jump to cross the river. The deer was with young, and this extreme exertion and sudden fright made her give birth to a little fawn, and immediately after she fell dead. The fawn fell into the water and was being carried rapidly away by the foaming stream, when it caught the eyes of the king. The king rose from his position of meditation and rescuing the fawn from the water, took it to his cottage, made a fire, and with care and attention fondled the little thing back to life. Then the kindly sage took the fawn under his protection, bringing it up on soft grass and fruits. The fawn thrived under the paternal care of the retired monarch, and grew into a beautiful deer. Then, he whose mind had been strong enough to break away from lifelong attachment to power, position, and family, became attached to the deer which he had saved from the stream. And as he became fonder and fonder of the deer, the less and less he could concentrate his mind upon the Lord. When the deer went out to graze in the forest, if it were late in returning, the mind of the royal sage would become anxious and worried. He would think, "Perhaps my little one has been attacked by some tiger — or perhaps some other danger has befallen it; otherwise, why is it late?"

Some years passed in this way, but one day death came, and the royal sage laid himself down to die. But his mind, instead of being intent upon the Self, was thinking about the deer; and with his eyes fixed upon the sad looks of his beloved deer, his soul left the body. As the result of this, in the next birth he was born as a deer. But no Karma is lost, and all the great and good deeds done by him as a king and sage bore their fruit. This deer was a born Jâtismara, and remembered his past birth, though he was bereft of speech and was living in an animal body. He always left his companions and was instinctively drawn to graze near hermitages where oblations were offered and the Upanishads were preached.

After the usual years of a deer's life had been spent, it died and was next born as the youngest son of a rich Brahmin. And in that life also, he remembered all his past, and even in his childhood was determined no more to get entangled in the good and evil of life. The child, as it grew up, was strong and healthy, but would not speak a word, and lived as one inert and insane, for fear of getting mixed up with worldly affairs. His thoughts were always on the Infinite, and he lived only to wear out his past Prârabdha Karma. In course of time the father died, and the sons divided the property among themselves; and thinking that the youngest was a dumb, good-for-nothing man, they seized his share. Their charity, however, extended only so far as to give him enough food to live upon. The wives of the brothers were often very harsh to him, putting him to do all the hard work; and if he was unable to do everything they wanted, they would treat him very unkindly. But he showed neither vexation nor fear, and neither did he speak a word. When they persecuted him very much, he would stroll out of the house and sit under a tree, by the hour, until their wrath was appeased, and then he would quietly go home again.

One day; when the wives of the brothers had treated him with more than usual unkindness, Bharata went out of the house, seated himself under the shadow of a tree and rested. Now it happened that the king of the country was passing by, carried in a palanquin on the shoulders of bearers. One of the bearers had unexpectedly fallen ill, and so his attendants were looking about for a man to replace him. They came upon Bharata seated under a tree; and seeing he was a strong young man, they asked him if he would take the place of the sick man in bearing the king's palanquin. But Bharata did not reply. Seeing that he was so able-bodied, the king's servants caught hold of him and placed the pole on his shoulders. Without speaking a word, Bharata went on. Very soon after this, the king remarked that the palanquin was not being evenly carried, and looking out of the palanquin addressed the new bearer, saying "Fool, rest a while; if thy shoulders pain thee, rest a while." Then Bharata laying the pole of the palanquin down, opened his lips for the first time in his life, and spoke, "Whom dost thou, O King, call a fool? Whom dost thou ask to lay down the palanquin? Who dost thou say is weary? Whom dost thou address as 'thou'? If thou meanest, O King, by the word 'thee' this mass of flesh, it is composed of the same matter as thine; it is unconscious, and it knoweth no weariness, it knoweth no pain. If it is the mind, the mind is the same as thine; it is universal. But if the word 'thee' is applied to something beyond that, then it is the Self, the Reality in me, which is the same as in thee, and it is the One in the universe. Dost thou mean, O King, that the Self can ever be weary, that It can ever be tired, that It can ever be hurt? I did not want, O King — this body did not want — to trample upon the poor worms crawling on the road, and therefore, in trying to avoid them, the palanquin moved unevenly. But the Self was never tired; It was never weak; It never bore the pole of the palanquin: for It is omnipotent and omnipresent." And so he dwelt eloquently on the nature of the soul, and on the highest knowledge, etc. The king, who was proud of his learning, knowledge, and philosophy, alighted from the palanquin, and fell at the feet of Bharata, saying, "I ask thy pardon, O mighty one, I did not know that thou wast a sage, when I asked thee to carry me." Bharata blessed him and departed. He then resumed the even tenor of his previous life. When Bharata left the body, he was freed for ever from the bondage of birth.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。