帕瓦赫里·巴巴生平素描
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
帕瓦哈里·巴巴生平素描
帮助苦难的世界,是佛陀将其推举至首要地位的伟大任务——他暂时将宗教的几乎所有其他方面搁置一旁;然而他也不得不花费数年时间在内心深处寻索,方能证悟一个伟大的真理:执著于自私个体性的彻底空洞虚妄。再无私、再不倦的工作者,已超出了我们最乐观想象的极限:然而又有谁经历了比他更为艰苦的挣扎才能领悟事物的意义?放之四海而皆准的是:工作越伟大,其背后必然有着越深厚的证悟力量。详尽地实施一个已然构思完备的宏大计划,或许不需要太多专注的思想来支撑;然而伟大的冲动不过是伟大专注的转化。理论本身或许对于微小的努力而言已经足够,但激起涟漪的力量与掀起波浪的冲力是截然不同的,然而涟漪不过是产生波浪那股力量的一小部分的体现。
赤裸的事实,纵然严峻而可怕;裸露的真理,纵然其振荡可能震断心弦的每一根弦;无私而真诚的动机,纵然为了抵达它,四肢须一一截去——这些都是在心智于更低活动层面有所触及之前,必须先行抵达、寻获和赢得的。精微之物在时间中滚滚前行,将粗陋之物凝聚于自身,逐渐变得可见;无形结晶为有形,可能成为实际,原因化为效果,思想化为肌肉的劳作。
原因,尽管被千百种情境所阻滞,终将迟早以效果的形式显现出来;而强有力的思想,无论当下多么无能为力,终将在物质活动的层面上迎来其辉煌的日子。以事物对我们感官享受所能贡献的力量来评判一切,这一标准并不正确。
动物越低等,其感官中的享受便越多,其感官中的生活也越多。真正的文明,应当意味着将动物性的人从其感官生活中提升出来的力量——不是通过提供外在的舒适,而是通过给予他更高层面的景象与滋味。
人本能地了解这一点。他未必在所有情境下都将其明确表述给自己听。他或许对思想生活形成各种各样不同的看法。但这一事实确实存在,不顾一切地向前推挤,使他向迷信的行法者、巫医、魔法师、祭司或科学教授表示崇敬。人类的成长只能由其在高远的氛围中生活的能力来衡量——那是感官被留在身后的氛围,衡量其肺腑能够吸入的纯净思想之氧,以及他能在那高处停留的时长。
事实如此,这是一个显而易见的事实:在有教养的人中,除了生活必需品所占用的时间之外,他不愿将时间花在所谓的舒适上,甚至连必要的行动也随着这一进程向前推进而以减少的热情来执行。
即便是奢华也是按照观念与理想来安排的,使其尽可能地反映思想生活——这就是艺术。
"如同那一团火进入宇宙,在每一种形式中显现自身,但同时也是更多之外的东西"——是的,无限地更多!无限思想中的一点点,才能被引导降至物质层面来服务于我们的舒适——其余的不允许被粗鲁地处置。超精微之物始终逃脱我们的视野,嘲笑我们试图将其拉低的尝试。在这种情况下,穆罕默德必须去山那里,别无他法。人必须将自身提升到那个更高的层面,若他想要享受其美丽,在其光明中沐浴,感受自己的生命与宇宙的因果生命协调地跳动。
是知识开启了奇迹领域的大门,是知识使一个动物成为神明;而那种知识——"知晓了它,一切皆知晓"(一切知识的核心——其脉动为所有科学带来生命——宗教科学)——毫无疑问是最高的,因为只有它才能使人在思想中过一种完整而完美的生活。有福的是那片将其称为"至高科学"的土地!
这一原则在实践中鲜有被完美表达出来,然而理想从未失落。一方面,我们的职责是决不失去对理想的视线,无论我们能否以可感知的步伐向它靠近,或是以不可察觉的缓慢朝它爬行:另一方面,真相是,理想总是在我们前方不断松动——尽管我们竭力用双手遮住眼前的光芒。
实践的生命在于理想。正是理想渗透了我们生命的整体,无论我们是在进行哲学思辨,还是在履行生活中艰辛的日常职责。理想的光芒,以各种笔直或曲折的线条反射和折射,正从每一个开口和气孔倾泻而入;无论有意还是无意,每一种功能都必须在其光明中执行,每一个对象都必须在其映照下被看作是经过了转化、提升或变形的。正是理想使我们成为现在的我们,并将使我们成为我们将要成为的样子。正是理想的力量将我们包裹,并在我们的喜悦与悲哀中、在我们的伟大行为或卑微举动中、在我们的美德与恶习中被感知到。
若理想对实践有如此之大的力量,则实践在塑造理想方面同样有着不可低估的力量。理想的真理在实践之中。理想的果实一直是通过对实践的感知而得到的。理想存在的事实,是实践以某种方式存在于某处的证明。理想或许更为宏大,然而它是实践的微小片段的积累倍增。理想在大多数情况下是对实践单元的汇总与概括。
理想的力量在实践之中。理想对我们的作用在实践之中并通过实践来施展。通过实践,理想被引降至我们的感知层面,转化为适合我们吸纳的形式。我们以实践作为攀登理想的台阶。我们在实践上建立我们的希望;它给予我们工作的勇气。
一个在其生命中将理想付诸实践的人,比那些能以最美丽的色彩描绘理想、阐述最精妙原则的成千上万之人更为有力。
哲学体系对人类而言毫无意义,或至多不过是智识上的体操——除非它们与宗教相结合,并且能够得到一批人正在以或多或少的成功努力将其付诸实践的支撑。即便是那些没有一个积极希望的体系,当被群体所接受并在某种程度上付诸实践时,也总是拥有大批追随者;而最为精心构建的积极思想体系,若缺乏这一点,则将在无声中凋零。
我们大多数人无法使自己的活动与自己的思想生活保持同步。少数有福之人能够做到。我们大多数人似乎在思想越深时越失去工作的力量,而在工作越多时越失去深思的力量。这就是为什么大多数伟大的思想家不得不将其伟大理想的实践实现留给时间来完成。他们的思想必须等待更为积极的头脑来将其付诸实施并加以传播。然而,当我们书写之际,一个他的形象浮现在我们眼前:阿周那的御者,站在两军对阵之间的战车上,左手勒住那几匹烈马——一位身着铠甲的武士,雄鹰般的目光扫过庞大的军阵,仿佛凭本能估量了双方战阵布局的每一个细节——与此同时,我们仿佛听到,从他的口中落下,令肃然起敬的阿周那为之战栗的那个最奇妙的工作秘诀:"他在活动中心得安息,在安息中见到活动,他便是众人中的智者,他便是瑜伽(Yoga)行者,他便是一切工作的作者"(《薄伽梵歌》(Bhagavad Gita),第四章第十八节)。
这是完整的理想。然而极少有人能够达到它。因此,我们必须接受事物的实际状况,满足于将不同个体身上所发展出的人类完美的不同方面拼合在一起。
在宗教中,我们有深刻思想的人,有积极帮助他人的人,有勇敢而大胆的自我证悟之人,以及温顺谦逊之人。
本素描的主题,正是一位具有奇妙谦逊与强烈自我证悟的人。
帕瓦哈里·巴巴(Pavhâri Bâbâ)——他后来生活中如此被人称呼——出生于瓦拉纳西(Varanasi)附近古孜(Guzi)村一个婆罗门家庭,年幼时便来到加济布尔(Ghazipur)随叔父求学生活。目前,印度教苦行者分为游方僧(Sannyâsins)、瑜伽行者(Yogis)、离欲者(Vairâgis)和教派成员(Panthis)等几个主要派别。游方僧(Sannyasins)是继承商羯罗(Shankarâchârya)之后的不二论(Advaita)的追随者;瑜伽行者(Yogis)虽然遵循不二论体系,却专精于修习各种瑜伽体系;离欲者(Vairagis)是罗摩努阇(Râmânujâchârya)等人的二元论弟子;教派成员(Panthis)奉行上述任一哲学,是在穆罕默德统治时期建立的宗派。帕瓦哈里·巴巴的叔父属于罗摩努阇派(Ramanuja)或斯利派(Shri),是一位终身梵行者(Naishthika Brahmachârin),即发誓终身守贞之人。他在恒河(Ganga)岸边加济布尔以北约两英里处拥有一片土地,并在那里安家落户。由于有几位侄子,他将帕瓦哈里·巴巴接入家中并收为养子,意在让他继承自己的财产与地位。
帕瓦哈里·巴巴在这一时期的生平所知不多。他后来因之声名远播的那些特殊禀赋,在这一时期似乎也没有任何迹象可循。人们对他的记忆,不过是一位用功的语法学(Vyâkarana)与正理(Nyâya)学生及其所在宗派神学的勤奋学子,以及一个活泼好动的少年,有时喜欢对同学开一些不无粗糙的实际玩笑。
就这样,这位未来的圣者在印度旧学制学生的日常功课中度过了他的年轻岁月;除了他对学业表现出的超乎常人的勤奋,以及学习语言方面非凡的才能之外,那种开朗、愉快、嬉戏的学生生活中,几乎没有任何迹象能够预示那种极度的严肃性——而这种严肃性终将以一种最为奇特而令人肃然起敬的牺牲而达到顶点。
后来,某件事发生了,使这位年轻学者第一次感受到了生命的严肃意义,促使他将那双长久以来专注于书本的眼睛抬起来,批判性地审视自己的精神视野,并渴望在宗教中寻得某种切实的东西,而非单纯的书本知识。他的叔父离世了。那颗年轻心灵中所有爱的倾注之处消逝了,这位热情的少年被悲伤深深击中,决心以一种永远不会改变的景象来填补这空缺。
在印度,凡事我们都需要一位导师(Guru)。书本,我们印度人深信不疑,不过是轮廓而已。活的秘密必须由导师亲口传授给弟子,无论是任何艺术,任何科学,在宗教上更是如此。自远古以来,印度的诚挚灵魂始终退隐至僻静之处,以不间断地探究内心生活的奥秘;即便在今天,几乎没有哪片森林、哪座山峦或哪处圣地,没有传闻将其奉为某位伟大圣者的栖居之所。这句话众所周知:
"流动之水清澈。
行走之僧纯洁。"
"流动之水清澈。
行走之僧纯洁。"
通常,在印度走上独身宗教生活的人,会将相当长的时间用于游历印度大陆的各个地方,参访不同的圣地——仿佛以此使自己免于生锈,同时也将宗教带到每个人的门前。参访位于印度四角的四大圣地,被认为是几乎一切弃世者的必要功课。
所有这些考量或许对我们年轻的梵行者(Brahmacharin)都有一定分量,但我们确信,其中最主要的是对知识的渴望。关于他的旅行,我们所知甚少,只能从他对达罗毗荼(Dravidian)诸语言的精通——其所在宗派的大量文献正是以这些语言写成的——以及他对斯利·柴坦尼亚(Shri Chaitanya)教团毗湿奴派(Vaishnavas)古孟加拉语的深厚造诣,推断他在南印度和孟加拉的居留时间不可能太短。
但在他对某一地方的造访上,他青年时代的朋友们十分看重。据说,正是在卡提阿瓦尔(Kathiawar)的吉尔纳尔山(Girnâr)顶,他第一次被引入实修瑜伽的奥秘。
这座山正是佛教徒视为圣地的那座山。在其山脚,有一块巨大的岩石,上面镌刻着"最神圣的君王"阿育王(Asoka)第一道被解读出来的法令。在它的下方,埋藏于数百年的遗忘之中,是一批巍峨的窣堵坡(Stupas),被森林所覆盖,长久以来被当作吉尔纳尔山脉的小山丘。对于那个被认为是佛教修订版的宗派而言,它至今仍是同样神圣的;而奇怪的是,这个宗派直到其征服世界的后裔融入现代印度教之后,才涉足建筑上的辉煌成就。吉尔纳尔山在印度教徒中因大阿缚陀(Avadhuta)导师达塔德雷亚(Dattâtreya)曾在此驻锡而闻名,且有传言说,至今仍有大成就瑜伽行者(Yogis)会在山顶被有缘之人遇见。
在我们这位年轻梵行者生涯中的下一个转折点,我们追踪到恒河岸边靠近瓦拉纳西(Varanasi)的某处——彼时他已成为一位游方僧(Sannyasin)的弟子,这位游方僧修习瑜伽,居住在河岸高崖中掘就的一个洞穴里。正是从这位瑜伽行者那里,可以追溯出我们这位圣者后来的修行方式——在恒河岸边加济布尔(Ghazipur)附近从地面掘就的深邃地道中居住。瑜伽行者历来主张居于洞穴或其他温度均匀、声音不会扰乱心智的地方的可取性。我们还了解到,大约在同一时间,他也在瓦拉纳西一位游方僧门下研习不二论(Advaita)体系。
经过多年的游历、研习和修持,这位年轻的梵行者回到了他成长的地方。也许他的叔父若仍在世,会在这少年的面容中看到那道光辉——那道昔日一位更伟大的圣者在弟子面容上见到时曾感叹的光辉:"孩子,你今日的面容闪耀着梵(Brahman)的荣光!"然而那些在他归来时欢迎他回家的,不过是他童年的伙伴——其中大多数人已经走入并被那个充满渺小思想与永恒劳苦的俗世永久占据。
然而,在那位他们曾经习以为常地了解着的昔日学友与玩伴的整体气质与举止上,确实发生了一种变化——对他们而言是神秘的、令人油然起敬的变化。然而这并没有在他们之中激起仿效之心,或同样的探求之欲。那是一个已经超越了这个苦难与物质世界的人的奥秘,仅此而已。他们本能地对此表示尊重,并不追问。
与此同时,这位圣者的特殊之处开始变得越来越明显。他在地下掘了一个洞穴,仿照他在瓦拉纳西的友人,并开始进入其中,在那里一待就是数小时。随后,一种最为严苛的饮食修持开始了。整整一天,他在小小的修行处(Âshrama)中劳作,主持他所钟爱的罗摩旃陀罗(Râmachandra)的礼拜,烹制美味的食物——据说他在这方面极为精通——将所有供奉的食物分发给友人和穷人,照料他们的起居直至夜幕降临;当他们安眠于床榻之时,这位年轻人便悄悄外出,游泳渡过恒河,到达对岸。在那里,他会整整一夜沉浸于修行与祈祷,在破晓前返回,唤醒他的友人,随后再次开始"礼敬他人"的日常事务——用印度的说法如此称呼。
与此同时,他自己的饮食每天都在削减,据说最终减少到每日一把苦楝(Nimba)叶,或几个红辣椒。随后,他不再每夜去往对岸树林,而是越来越多地待在洞穴之中。据说,他会在地穴中沉浸于禅定(meditation),一待便是数日数月,然后才出来。在这漫长的间隔期间,无人知晓他以何为食,于是人们称他为帕瓦哈里(Pav-âhâri,意为食气者)巴巴(Bâbâ,意为父)。
他此生从未离开过这个地方。然而,有一次,他在洞穴中待得太久,人们已认为他已离世;但经过漫长的时日,巴巴终于现身,并为大批苦行者(Sâdhus)举办了一场圣餐(Bhândârâ,即盛宴)。
不在禅定之时,他会居住在洞穴入口上方的一间房间里,在此期间他会接见访客。他的声名开始传播,而我们得以与这位圣者相识,有赖于加济布尔(Ghazipur)鸦片局的拉伊·加甘·钱德拉·巴哈杜尔(Rai Gagan Chandra Bahadur)先生的引荐——此君的天性高贵与灵性修养,使他深得众人爱戴。
与印度许多人的生命一样,这一生命中没有任何引人注目或激励人心的外部活动。这不过是印度以生命而非以言语来教化这一理想的又一例证,是真理只在那些已做好接受准备的生命中才能结出果实的又一例证。这类人完全不愿宣讲他们所知晓的,因为他们始终坚信,唯有内心的修持才能通往真理,而非言辞。对他们而言,宗教不是社会行为的动机,而是对今生真理的强烈探寻与证悟。他们否认某一时刻比另一时刻具有更大的潜能,认为永恒中的每一时刻与其他任何时刻都是平等的,坚持在此地此刻面对面地见到宗教的真理,而不是等待死亡的到来。
本文作者曾有机会向这位圣者询问他不出洞穴来帮助世界的原因。起初,他以其天生的谦逊与幽默,给出了如下有力的回答:
"有一个邪恶之人作案被抓,鼻子被割去作为惩罚。他因羞于将自己没有鼻子的面容示人而自厌,便逃入森林;在那里,每当他认为附近有人时,便把一张虎皮铺在地上,伪装成深深禅定的样子。这种举动,非但没有将人们吓走,反而吸引了成群的人前来拜访这位奇妙的圣者;他发现,他的林中生活重又为他带来了轻松的生计。就这样,岁月流逝。最终,周围的人变得十分渴望从这位沉默冥想的圣者口中聆听教导;有一位年轻人尤其急切地想要被引入其教派。事情发展到了这样的地步:若再拖延下去,圣者的声誉将会受损。于是有一天,他打破沉默,请这位热情的年轻人次日带一把锋利的剃刀前来。那年轻人因多年夙愿即将实现而喜不自胜,次日清晨带着剃刀早早来到。这位没有鼻子的圣者把他带到森林中一处极为僻静的地方,拿起剃刀,打开刀刃,一刀割去了他的鼻子,同时以庄严的声音重复道:'年轻人,这就是我进入教派的启蒙仪式。同样的仪式我授予你。你当在机缘来临之时,勤勉地将其传授给他人!'那年轻人因羞于泄露这奇妙启蒙的秘密,便竭尽所能地执行了师父的嘱咐。于是,一整个割鼻圣者的宗派遍布全国。你想要我成为另一个这样宗派的创始人吗?"
其后,在一种更为严肃的心境下,另一次追问得到了这样的回答:"你认为物质上的帮助是唯一可能的帮助吗?难道一个心灵不可能在无需肉身活动的情况下帮助其他心灵吗?"
在另一次被问及他身为一位伟大瑜伽行者(Yogi),为何仍要行持业力(Karma),例如向祭火中浇奠供品,以及礼敬斯利·罗格纳特吉(Shri Raghunâthji)的圣像——这些都是仅为初学者而设的修法时,回答随之而来:"你为何想当然地以为每个人都是为了自己的利益而行持业力?难道一个人不可以为了他人而行持业力吗?"
此外,众所周知的是,有一个小偷来到他的修行处(Ashrama)行窃,一见到这位圣者便吓得落荒而逃,将所盗之物捆成一捆遗落在后;圣者拿起这捆东西,追赶小偷,经过数英里的艰辛奔跑才追上他;圣者将那捆东西放到小偷脚边,双手合十,眼含热泪,为自己的冒昧打扰向他请罪,并恳切地请求他接受这些物品,因为它们属于小偷,而不属于自己。
可靠的消息来源也告诉我们,有一次,他被一条眼镜蛇咬伤;尽管他被人认为已经死去了数小时,却又苏醒了过来;当友人问他此事,他只回答说,那条眼镜蛇"是来自至爱者的使者"。
我们对此深信不疑,因为我们知晓他本性的极度温柔、谦逊与慈爱。各种身体上的病痛,在他看来都不过是"来自至爱者的使者",他甚至无法忍受听到它们被以任何其他名字称呼,即便他自己正在饱受这些病痛的折磨。这种无声的慈爱与温柔已传递给了周围的人,那些游历过周边村庄的人可以作证,这位奇妙之人有着一种无言的感化力。近年来,他不再向任何人展示自己的面容。在走出他的地下隐居之所时,他会隔着关闭的门与来访者说话。他在地面上活动的存在,总是以祭火中腾起的供奉烟雾,或为礼拜做准备时发出的声响为标志。
他最大的特点之一,是在所从事的任何事情上,无论多么琐细,都能全心全意地投入其中。他在擦拭一只铜锅上所倾注的关注与用心,与礼敬斯利·罗格纳特吉(Shri Raghunathji)时无异,他本人正是他曾对我们吐露的工作秘诀的最佳典范:"手段应当被当作目的本身一样去爱护和珍视。"
他的谦逊也并非那种意味着痛苦、悲哀或自我贬抑的谦逊。它是自然地从他曾如此优美地向我们解说过的那种证悟中涌现出来的:"啊,国王,上主是那些一无所有之人的财富——是的,"他继续说,"是那些连对自身灵魂的占有欲都已弃绝之人的财富。"他从不直接施教,因为那样会扮演一位教师的角色,将自己置于高于他人的位置。但一旦那道泉源被触动,智慧便如喷泉般涌现,无穷无尽;然而回答始终是间接的。
就外貌而言,他身材高挑,略显丰腴,只有一只眼睛,外貌比实际年龄看起来年轻许多。他的声音是我们所曾听过的最为甜美的。在他生命最后的十余年中,他将自己完全从人类的注视中撤离。几个土豆和少许黄油被放置在他房间的门后,有时在夜间,当他未在三摩地(Samâdhi)状态中,居住于地面之上时,这些食物会被他取入。而当他在洞穴之中时,连这些都不需要。就这样,这沉默的生命继续着,见证着瑜伽(Yoga)科学,是纯洁、谦逊与慈爱的活的典范。
那缕我们前面说过标志着他从三摩地(Samadhi)中出定的烟雾,有一天散发出了灼烧肉体的气味。周围的人无从猜测正在发生什么;但当气味变得令人难以承受,烟雾被看到滚滚升腾时,他们撞开了门,发现这位伟大的瑜伽行者(Yogi)已将自身作为最后的供奉奉献于他的祭火,不久之后,一堆灰烬便是他肉身所留下的一切。
让我们铭记迦梨陀娑(Kâlidâsa)的话:"愚者非议伟人的行为,因为这些行为非同寻常,其缘由超出了寻常凡人所能探寻的范围。"
然而,了解他的我们,只能斗胆猜测:这位圣者预见到了自己的最后时刻,不愿死后给任何人带来麻烦,便在身心俱清醒的状态下,执行了这最后一次雅利安人的祭火(an Ârya),献上了这终极的祭献。
本文作者向已逝的圣者怀有深切的感恩之情,谨将这些文字——无论多么不配——献给这位他所深深爱戴与侍奉过的最伟大的宗师之一的记忆。
English
SKETCH OF THE LIFE OF PAVHARI BABA
To help the suffering world was the gigantic task to which the Buddha gave prominence, brushing aside for the time being almost all other phases of religion; yet he had to spend years in self-searching to realise the great truth of the utter hollowness of clinging to a selfish individuality. A more unselfish and untiring worker is beyond our most sanguine imagination: yet who had harder struggles to realise the meaning of things than he? It holds good in all times that the greater the work, the more must have been the power of realisation behind. Working out the details of an already laid out masterly plan may not require much concentrated thought to back it, but the great impulses are only transformed great concentrations. The theory alone perhaps is sufficient for small exertions, but the push that creates the ripple is very different from the impulsion that raises the wave, and yet the ripple is only the embodiment of a bit of the power that generates the wave.
Facts, naked facts, gaunt and terrible may be; truth, bare truth, though its vibrations may snap every chord of the heart; motive selfless and sincere, though to reach it, limb after limb has to be lopped off — such are to be arrived at, found, and gained, before the mind on the lower plane of activity can raise huge work-waves. The fine accumulates round itself the gross as it rolls on through time and becomes manifest, the unseen crystallises into the seen, the possible becomes the practical, the cause the effect, and thought, muscular work.
The cause, held back by a thousand circumstances, will manifest itself, sooner or later, as the effect; and potent thought, however powerless at present, will have its glorious day on the plane of material activity. Nor is the standard correct which judges of everything by its power to contribute to our sense-enjoyment.
The lower the animal, the more is its enjoyment in the senses, the more it lives in the senses. Civilisation, true civilization, should mean the power of taking the animal-man out of his sense-life — by giving him visions and tastes of planes much higher — and not external comforts.
Man knows this instinctively. He may not formulate it to himself under all circumstances. He may form very divergent opinions about the life of thought. But it is there, pressing itself to the front in spite of everything, making him pay reverence to the hoodoo-worker, the medicine-man, the magician, the priest, or the professor of science. The growth of man can only be gauged by his power of living in the higher atmosphere where the senses are left behind, the amount of the pure thought-oxygen his lungs can breathe in, and the amount of time he can spend on that height.
As it is, it is an obvious fact that, with the exception of what is taken up by the necessities of life, the man of culture is loth to spend his time on so-called comforts, and even necessary actions are performed with lessened zeal, as the process moves forward.
Even luxuries are arranged according to ideas and ideals, to make them reflect as much of thought-life as possible — and this is Art.
"As the one fire coming into the universe is manifesting itself in every form, and yet is more besides" — yes, infinitely more besides! A bit, only a small bit, of infinite thought can be made to descend to the plane of matter to minister to our comfort — the rest will not allow itself to be rudely handled. The superfine always eludes our view and laughs at our attempts to bring it down. In this case, Mohammed must go to the mountain, and no "nay". Man must raise himself to that higher plane if he wants to enjoy its beauties, to bathe in its light, to feel his life pulsating in unison with the Cause-Life of the universe.
It is knowledge that opens the door to regions of wonder, knowledge that makes a god of an animal: and that knowledge which brings us to That, "knowing which everything else is known" (the heart of all knowledge — whose pulsation brings life to all sciences — the science of religion) is certainly the highest, as it alone can make man live a complete and perfect life in thought. Blessed be the land which has styled it "supreme science"!
The principle is seldom found perfectly expressed in the practical, yet the ideal is never lost. On the one hand, it is our duty never to lose sight of the ideal, whether we can approach it with sensible steps, or crawl towards it with imperceptible motion: on the other hand, the truth is, it is always loosening in front of us — though we try our best to cover its light with our hands before our eyes.
The life of the practical is in the ideal. It is the ideal that has penetrated the whole of our lives, whether we philosophise, or perform the hard, everyday duties of life. The rays of the ideal, reflected and refracted in various straight or tortuous lines, are pouring in through every aperture and windhole, and consciously or unconsciously, every function has to be performed in its light, every object has to be seen transformed, heightened, or deformed by it. It is the ideal that has made us what we are, and will make us what we are going to be. It is the power of the ideal that has enshrouded us, and is felt in our joys or sorrows, in our great acts or mean doings, in our virtues and vices.
If such is the power of the ideal over the practical, the practical is no less potent in forming the ideal. The truth of the ideal is in the practical. The fruition of the ideal has been through the sensing of the practical. That the ideal is there is a proof of the existence of the practical somehow, somewhere. The ideal may be vaster, yet it is the multiplication of little bits of the practical. The ideal mostly is the summed-up, generalized, practical units.
The power of the ideal is in the practical. Its work on us is in and through the practical. Through the practical, the ideal is brought down to our sense-perception, changed into a form fit for our assimilation. Of the practical we make the steps to rise to the ideal. On that we build our hopes; it gives us courage to work.
One man who manifests the ideal in his life is more powerful than legions whose words can paint it in the most beautiful colours and spin out the finest principles.
Systems of philosophy mean nothing to mankind, or at best only intellectual gymnastics, unless they are joined to religion and can get a body of men struggling to bring them down to practical life with more or less success. Even systems having not one positive hope, when taken up by groups and made somewhat practical, had always a multitude; and the most elaborate positive systems of thought withered away without it.
Most of us cannot keep our activities on a par with our thought-lives. Some blessed ones can. Most of us seem to lose the power of work as we think deeper, and the power of deep thought if we work more. That is why most great thinkers have to leave to time the practical realisation of their great ideals. Their thoughts must wait for more active brains to work them out and spread them. Yet, as we write, comes before us a vision of him, the charioteer of Arjuna, standing in his chariot between the contending hosts, his left hand curbing the fiery steeds — a mail-clad warrior, whose eagle-glance sweeps over the vast army, and as if by instinct weighs every detail of the battle array of both parties — at the same time that we hear, as it were, falling from his lips and thrilling the awestruck Arjuna, that most marvellous secret of work: "He who finds rest in the midst of activity, and activity in rest, he is the wise amidst men, he the Yogi, he is the doer of all work" (Gita, IV. 18).
This is the ideal complete. But few ever reach it. We must take things as they are, therefore, and be contented to piece together different aspects of human perfection, developed in different individuals.
In religion we have the man of intense thought, of great activity in bringing help to others, the man of boldness and daring self-realisation, and the man of meekness and humility.
The subject of this sketch was a man of wonderful humility and intense self-realisation.
Born of Brâhmin parents in a village near Guzi, Varanasi, Pavhâri Bâbâ, as he was called in after life, came to study and live with his uncle in Ghazipur, when a mere boy. At present, Hindu ascetics are split up into the main divisions of Sannyâsins, Yogis, Vairâgis, and Panthis. The Sannyasins are the followers of Advaitism after Shankarâchârya; the Yogis, though following the Advaita system, are specialists in practicing the different systems of Yoga; the Vairagis are the dualistic disciples of Râmânujâchârya and others; the Panthis, professing either philosophy, are orders founded during the Mohammedan rule. The uncle of Pavhari Baba belonged to the Ramanuja or Shri sect, and was a Naishthika Brahmachârin, i.e. one who takes the vow of lifelong celibacy. He had a piece of land on the banks of the Ganga, about two miles to the north of Ghazipur, and had established himself there. Having several nephews, he took Pavhari Baba into his home and adopted him, intending him to succeed to his property and position.
Not much is known of the life of Pavhari Baba at this period. Neither does there seem to have been any indication of those peculiarities which made him so well known in after years. He is remembered merely as a diligent student of Vyâkarana and Nyâya, and the theology of his sect, and as an active lively boy whose jollity at times found vent in hard practical jokes at the expense of his fellow-students.
Thus the future saint passed his young days, going through the routine duties of Indian students of the old school; and except that he showed more than ordinary application to his studies, and a remarkable aptitude for learning languages, there was scarcely anything in that open, cheerful, playful student life to foreshadow the tremendous seriousness which was to culminate in a most curious and awful sacrifice.
Then something happened which made the young scholar feel, perhaps for the first time, the serious import of life, and made him raise his eyes, so long riveted on books, to scan his mental horizon critically and crave for something in religion which was a fact, and not mere book-lore. His uncle passed away. One face on which all the love of that young heart was concentrated had gone, and the ardent boy, struck to the core with grief, determined to supply the gap with a vision that can never change.
In India, for everything, we want a Guru. Books, we Hindus are persuaded, are only outlines. The living secrets must be handed down from Guru to disciple, in every art, in every science, much more so in religion. From time immemorial earnest souls in India have always retired to secluded spots, to carry on uninterrupted their study of the mysteries of the inner life, and even today there is scarcely a forest, a hill, or a sacred spot which rumour does not consecrate as the abode of a great sage. The saying is well known:
"The water is pure that flows.
The monk is pure that goes."
"The water is pure that flows.
The monk is pure that goes."
As a rule, those who take to the celibate religious life in India spend a good deal of their life in journeying through various countries of the Indian continent, visiting different shrines — thus keeping themselves from rust, as it were, and at the same time bringing religion to the door of everyone. A visit to the four great sacred places, situated in the four corners of India, is considered almost necessary to all who renounce the world.
All these considerations may have had weight with our young Brahmacharin, but we are sure that the chief among them was the thirst for knowledge. Of his travels we know but little, except that, from his knowledge of Dravidian languages, in which a good deal of the literature of his sect is written, and his thorough acquaintance with the old Bengali of the Vaishnavas of Shri Chaitanya's order, we infer that his stay in Southern India and Bengal could not have been very short.
But on his visit to one place, the friends of his youth lay great stress. It was on the top of mount Girnâr in Kathiawar, they say, that he was first initiated into the mysteries of practical Yoga.
It was this mountain which was so holy to the Buddhists. At its foot is the huge rock on which is inscribed the first-deciphered edict of the "divinest of monarchs", Asoka. Beneath it, through centuries of oblivion, lay the conclave of gigantic Stupas, forest covered, and long taken for hillocks of the Girnar range. No less sacred is it still held by the sect of which Buddhism is now thought to be a revised edition, and which strangely enough did not venture into the field of architectural triumphs till its world-conquering descendant had melted away into modern Hinduism. Girnar is celebrated amongst Hindus as having been sanctified by the stay of the great Avadhuta Guru Dattâtreya, and rumour has it that great and perfected Yogis are still to be met with by the fortunate on its top.
The next turning-point in the career of our youthful Brahmacharin we trace to the banks of the Ganga some where near Varanasi, as the disciple of a Sannyasin who practiced Yoga and lived in a hole dug in the high bank of the river. To this yogi can be traced the after-practice of our saint, of living inside a deep tunnel, dug out of the ground on the bank of the Ganga near Ghazipur. Yogis have always inculcated the advisability of living in caves or other spots where the temperature is even, and where sounds do not disturb the mind. We also learn that he was about the same time studying the Advaita system under a Sannyasin in Varanasi.
After years of travel, study, and discipline, the young Brahmacharin came back to the place where he had been brought up. Perhaps his uncle, if alive, would have found in the face of the boy the same light which of yore a greater sage saw in that of his disciple and exclaimed, "Child, thy face today shines with the glory of Brahman!" But those that welcomed him to his home were only the companions of his boyhood — most of them gone into, and claimed for ever by, the world of small thought and eternal toil.
Yet there was a change, a mysterious — to them an awe-inspiring — change, in the whole character and demeanour of that school-day friend and playmate whom they had been wont to understand. But it did not arouse in them emulation, or the same research. It was the mystery of a man who had gone beyond this world of trouble and materialism, and this was enough. They instinctively respected it and asked no questions.
Meanwhile, the peculiarities of the saint began to grow more and more pronounced. He had a cave dug in the ground, like his friend near Varanasi, and began to go into it and remain there for hours. Then began a process of the most awful dietary discipline. The whole day he worked in his little Âshrama, conducted the worship of his beloved Râmachandra, cooked good dinners — in which art he is said to have been extraordinarily proficient — distributed the whole of the offered food amongst his friends and the poor, looked after their comforts till night came, and when they were in their beds, the young man stole out, crossed the Ganga by swimming, and reached the other shore. There he would spend the whole night in the midst of his practices and prayers, come back before daybreak and wake up his friends, and then begin once more the routine business of "worshipping others", as we say in India.
His own diet, in the meanwhile, was being attenuated every day, till it came down, we are told, to a handful of bitter Nimba leaves, or a few pods of red pepper, daily. Then he gave up going nightly to the woods on the other bank of the river and took more and more to his cave. For days and months, we are told, he would be in the hole, absorbed in meditation, and then come out. Nobody knows what he subsisted on during these long intervals, so the people called him Pav-âhâri (or air-eater) Bâbâ (or father).
He would never during his life leave this place. Once, however, he was so long inside the cave that people gave him up as dead, but after a long time, the Baba emerged and gave a Bhândârâ (feast) to a large number of Sâdhus.
When not absorbed in his meditations, he would be living in a room above the mouth of his cave, and during this time he would receive visitors. His fame began to spread, and to Rai Gagan Chandra Bahadur of the Opium Department, Ghazipur — a gentleman whose innate nobility and spirituality have endeared him to all — we owe our introduction to the saint.
Like many others in India, there was no striking or stirring external activity in this life. It was one more example of that Indian ideal of teaching through life and not through words, and that truth bears fruit in those lives only which have become ready to receive. Persons of this type are entirely averse to preaching what they know, for they are for ever convinced that it is internal discipline alone that leads to truth, and not words. Religion to them is no motive to social conduct, but an intense search after and realisation of truth in this life. They deny the greater potentiality of one moment over another, and every moment in eternity being equal to every other, they insist on seeing the truths of religion face to face now and here, not waiting for death.
The present writer had occasion to ask the saint the reason of his not coming out of his cave to help the world. At first, with his native humility and humour, he gave the following strong reply:
"A certain wicked person was caught in some criminal act and had his nose cut off as a punishment. Ashamed to show his noseless features to the world and disgusted with himself, he fled into a forest; and there, spreading a tiger-skin on the ground, he would feign deep meditation whenever he thought anybody was about. This conduct, instead of keeping people off, drew them in crowds to pay their respects to this wonderful saint; and he found that his forest-life had brought him once again an easy living. Thus years went by. At last the people around became very eager to listen to some instruction from the lips of the silent meditative saint; and one young man was specially anxious to be initiated into the order. It came to such a pass that any more delay in that line would undermine the reputation of the saint. So one day he broke his silence and asked the enthusiastic young man to bring on the morrow a sharp razor with him. The young man, glad at the prospect of the great desire of his life being speedily fulfilled, came early the next morning with the razor. The noseless saint led him to a very retired spot in the forest, took the razor in his hand, opened it, and with one stroke cut off his nose, repeating in a solemn voice, 'Young man, this has been my initiation into the order. The same I give to you. Do you transmit it diligently to others when the opportunity comes!' The young man could not divulge the secret of this wonderful initiation for shame, and carried out to the best of his ability the injunctions of his master. Thus a whole sect of nose-cut saints spread over the country. Do you want me to be the founder of another such?"
Later on, in a more serious mood, another query brought the answer: "Do you think that physical help is the only help possible? Is it not possible that one mind can help other minds even without the activity of the body?"
When asked on another occasion why he, a great Yogi, should perform Karma, such as pouring oblations into the sacrificial fire, and worshipping the image of Shri Raghunâthji, which are practices only meant for beginners, the reply came: "Why do you take for granted that everybody makes Karma for his own good? Cannot one perform Karma for others?"
Then again, everyone has heard of the thief who had come to steal from his Ashrama, and who at the sight of the saint got frightened and ran away, leaving the goods he had stolen in a bundle behind; how the saint took the bundle up, ran after the thief, and came up to him after miles of hard running; how the saint laid the bundle at the feet of the thief, and with folded hands and tears in his eyes asked his pardon for his own intrusion, and begged hard for his acceptance of the goods, since they belonged to him, and not to himself.
We are also told, on reliable authority, how once he was bitten by a cobra; and though he was given up for hours as dead, he revived; and when his friends asked him about it, he only replied that the cobra "was a messenger from the Beloved".
And well may we believe this, knowing as we do the extreme gentleness, humility, and love of his nature. All sorts of physical illness were to him only "messengers from the Beloved", and he could not even bear to hear them called by any other name, even while he himself suffered tortures from them. This silent love and gentleness had conveyed themselves to the people around, and those who have travelled through the surrounding villages can testify to the unspoken influence of this wonderful man. Of late, he did not show himself to anyone. When out of his underground retiring-place, he would speak to people with a closed door between. His presence above, ground was always indicated by the rising smoke of oblations in the sacrificial fire, or the noise of getting things ready for worship.
One of his great peculiarities was his entire absorption at the time in the task in hand, however trivial. The same amount of care and attention was bestowed in cleaning a copper pot as in the worship of Shri Raghunathji, he himself being the best example of the secret he once told us of work: "The means should be loved and cared for as if it were the end itself."
Neither was his humility kindred to that which means pain and anguish or self-abasement. It sprang naturally from the realization of that which he once so beautifully explained to us, "O King, the Lord is the wealth of those who have nothing — yes, of those", he continued, "who have thrown away all desires of possession, even that of one's own soul." He would never directly teach, as that would be assuming the role of a teacher and placing himself in a higher position than another. But once the spring was touched, the fountain welled up with infinite wisdom; yet always the replies were indirect.
In appearance he was tall and rather fleshy, had but one eye, and looked much younger than his real age. His voice was the sweetest we have ever heard. For the last ten years or more of his life, he had withdrawn himself entirely from the gaze of mankind. A few potatoes and a little butter were placed behind the door of his room, and sometimes during the night this was taken in when he was not in Samâdhi and was living above ground. When inside his cave, he did not require even these. Thus, this silent life went on, witnessing to the science of Yoga, and a living example of purity, humility, and love.
The smoke, which, as we have said already, indicated his coming out of Samadhi, one day smelled of burning flesh. The people around could not guess what was happening; but when the smell became overpowering, and the smoke was seen to rise up in volumes, they broke open the door, and found that the great Yogi had offered himself as the last oblation to his sacrificial fire, and very soon a heap of ashes was all that remained of his body.
Let us remember the words of Kâlidâsa: "Fools blame the actions of the great, because they are extraordinary and their reasons past the finding-out of ordinary mortals."
Yet, knowing him as we do, we can only venture to suggest that the saint saw that his last moments had come, and not wishing to cause trouble to any, even after death, performed this last sacrifice of an Ârya, in full possession of body and mind.
The present writer owes a deep debt of gratitude to the departed saint and dedicates these lines, however unworthy, to the memory of one of the greatest Masters he has loved and served.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。