预备性的弃世
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
第一章
预备性的弃绝
我们现在已完成了对所谓预备性虔信(preparatory Bhakti)的探讨,即将进入对胜义虔信(Parā-Bhakti)或至上虔信的研究。我们须谈及修习这种胜义虔信的预备工作。所有这类预备工作,都只是为了灵魂的净化。圣名的持诵、仪轨、形式与象征——所有这些各种各样的事物,都是为了净化灵魂。在所有这类净化之物中,最伟大的净化者——若无此净化者,任何人都无法进入这至高虔信(Parā-Bhakti)的领域——是弃绝(renunciation)。这使许多人感到恐惧;然而若无弃绝,便不可能有任何灵性的成长。在我们一切的瑜伽中,这种弃绝都是必要的。这是踏脚石,是一切灵性修习真正的中心与真正的核心——弃绝。这才是宗教——弃绝。
当人类的灵魂从世界的事物中退缩,试图进入更深的境界;当精神——这个在此间以某种方式变得具体化与物质化的精神——理解到,它因此将被毁灭,被几乎化约为纯粹的物质,并将面孔从物质处转开——彼时弃绝便开始了,真正的灵性成长便开始了。业瑜伽士(Karma-Yogi)的弃绝,表现为放弃其行为的一切果报;他不执著于劳动的结果,他不在意此生或来世的任何报酬。胜王瑜伽士(Rāja-Yogi)知道,整个自然界的目的是为灵魂提供获得经验的机会,而灵魂一切经验的结果,是使灵魂意识到其与自然界之间的永恒分离。人类的灵魂必须理解并证悟:它从永恒以来便是精神,而非物质,它与物质的结合是暂时的,也只能是暂时的。胜王瑜伽士通过自身对自然界的亲身体验,学得弃绝的功课。智慧瑜伽士(Jnāna-Yogi)须历经一切弃绝中最为严酷的那种,因为他从一开始便必须证悟:这整个看似坚实的自然界,完全是幻相(illusion)。他必须了知:自然界中一切力量的显现,皆属灵魂,而非属于自然界。他从一开始便必须知晓:一切知识与一切经验都在灵魂之中,而非在自然界之中;因此,他须凭借理性信念的强大力量,立刻将自己从对自然界的一切束缚中撕裂开来。他让自然界以及一切属于自然界的事物散去,让它们消隐,并试图独立而立!
在一切弃绝之中,最为自然的——可以这样说——是虔信瑜伽士(Bhakti-Yogi)的弃绝。这里没有暴力,没有需要放弃的事物,没有需要从自身中撕裂的事物,也没有需要我们猛然与之分离的事物。虔信者的弃绝是轻盈的、流畅的,正如我们周围的万物一样自然。这种弃绝的显现,虽然或多或少带有讽刺画的形式,但我们每天都在周围看见。一个男人开始爱上一个女人;过了一段时间,他爱上了另一个女人,于是第一个女人便从他身边悄然离去。她从他的心灵中平缓地、轻柔地消隐,他完全感觉不到失去她的空缺。一个女人爱上了一个男人;后来她开始爱上另一个男人,于是第一个男人便相当自然地从她的心灵中脱落。一个男人热爱自己的城市,然后他开始热爱自己的国家,于是对那小小城市的强烈之爱便平缓地、自然地消逝。再者,一个男人学会了热爱整个世界;于是他对国家的热爱,那种强烈的、狂热的爱国主义,便在不伤害他、不带任何暴力迹象的情况下悄然消逝。一个未受教化的人,对感官快乐有着强烈的渴望;当他变得有教养之后,便开始渴望智识的快乐,而他的感官享受便越来越少。没有任何人能以狗或狼所感受的同等热情与乐趣来享受一顿饭,但那些人类从智识上的经验与成就中所获得的快乐,狗永远无法享受。起初,快乐与最低级的感官相连;但一旦某种生命形式达到更高的存在层面,那较低级的快乐便变得不那么强烈。在人类社会中,一个人越接近动物,他在感官中所感受到的快乐便越强烈;而一个人越是高尚、越是有教养,他在智识及其他精细追求中所感受到的快乐便越大。因此,当一个人抵达甚至比智识层面更高之处,比纯粹思想层面更高之处——当他达到灵性与神圣灵感的层面时——他发现那里有一种极乐之境,与感官乃至智识的一切快乐相比,都如同虚无。月亮明亮地照耀时,所有星辰都变得黯淡;太阳照耀时,月亮自身也变得黯淡。达到虔信所必需的弃绝,不是通过扼杀任何事物来获得的,而是自然而然地降临,正如在越来越强烈的光辉面前,较弱的光芒变得越来越昏暗,直至完全消隐。如此,对感官及智识享乐的这种爱,便在上帝自身之爱的面前,被映得黯淡无光,被抛诸一旁,被投入阴影之中。
那对上帝的爱生长起来,化为一种被称为胜义虔信(Parā-Bhakti)或至上虔信的形态。形式消逝了,仪轨飞去了,书本被超越了;神像、庙宇、教堂、宗教与教派、国家与民族——所有这些小小的局限与束缚,都从那知晓这种上帝之爱的人身上,凭借其自身的本性而脱落。没有什么能再束缚他,或枷锁他的自由。一艘船突然驶近一块磁石,它的一切铁栓与铁条都被吸引出来,木板松散开来,自由地漂浮在水面上。神圣的恩典如此松解了灵魂的捆绑铁栓与铁条,它便获得了自由。因此,在这种辅助于虔信的弃绝中,没有严苛,没有干涩,没有挣扎,没有压抑,没有压制。虔信者不须压制自己的任何一种情感,他只须努力将其强化,并将其引向上帝。
English
CHAPTER I
THE PREPARATORY RENUNCIATION
We have now finished the consideration of what may be called the preparatory Bhakti, and are entering on the study of the Parâ-Bhakti or supreme devotion. We have to speak of a preparation to the practice of this Para-Bhakti. All such preparations are intended only for the purification of the soul. The repetition of names, the rituals, the forms, and the symbols, all these various things are for the purification of the soul. The greatest purifier among all such things, a purifier without which no one can enter the regions of this higher devotion (Para-Bhakti), is renunciation. This frightens many; yet, without it, there cannot be any spiritual growth. In all our Yogas this renunciation is necessary. This is the stepping-stone and the real centre and the real heart of all spiritual culture — renunciation. This is religion — renunciation.
When the human soul draws back from the things of the world and tries to go into deeper things; when man, the spirit which has here somehow become concretised and materialised, understands that he is thereby going to be destroyed and to be reduced almost into mere matter, and turns his face away from matter — then begins renunciation, then begins real spiritual growth. The Karma-Yogi's renunciation is in the shape of giving up all the fruits of his action; he is not attached to the results of his labour; he does not care for any reward here or hereafter. The Râja-Yogi knows that the whole of nature is intended for the soul to acquire experience, and that the result of all the experiences of the soul is for it to become aware of its eternal separateness from nature. The human soul has to understand and realise that it has been spirit, and not matter, through eternity, and that this conjunction of it with matter is and can be only for a time. The Raja-Yogi learns the lesson of renunciation through his own experience of nature. The Jnâna-Yogi has the harshest of all renunciations to go through, as he has to realise from the very first that the whole of this solid-looking nature is all an illusion. He has to understand that all that is any kind of manifestation of power in nature belongs to the soul, and not to nature. He has to know from the very start that all knowledge and all experience are in the soul and not in nature; so he has at once and by the sheer force of rational conviction to tear himself away from all bondage to nature. He lets nature and all that belongs to her go, he lets them vanish and tries to stand alone!
Of all renunciations, the most natural, so to say, is that of the Bhakti-Yogi. Here there is no violence, nothing to give up, nothing to tear off, as it were, from ourselves, nothing from which we have violently to separate ourselves. The Bhakta's renunciation is easy, smooth flowing, and as natural as the things around us. We see the manifestation of this sort of renunciation, although more or less in the form of caricatures, every day around us. A man begins to love a woman; after a while he loves another, and the first woman he lets go. She drops put of his mind smoothly, gently, without his feeling the want of her at all. A woman loves a man; she then begins to love another man, and the first one drops off from her mind quite naturally. A man loves his own city, then he begins to love his country, and the intense love for his little city drops off smoothly, naturally. Again, a man learns to love the whole world; his love for his country, his intense, fanatical patriotism drops off without hurting him, without any manifestation of violence. An uncultured man loves the pleasures of the senses intensely; as he becomes cultured, he begins to love intellectual pleasures, and his sense-enjoyments become less and less. No man can enjoy a meal with the same gusto or pleasure as a dog or a wolf, but those pleasures which a man gets from intellectual experiences and achievements, the dog can never enjoy. At first, pleasure is in association with the lowest senses; but as soon as an animal reaches a higher plane of existence, the lower kind of pleasures becomes less intense. In human society, the nearer the man is to the animal, the stronger is his pleasure in the senses; and the higher and the more cultured the man is, the greater is his pleasure in intellectual and such other finer pursuits. So when a man gets even higher than the plane of the intellect, higher than that of mere thought, when he gets to the plane of spirituality and of divine inspiration, he finds there a state of bliss, compared with which all the pleasures of the senses, or even of the intellect, are as nothing. When the moon shines brightly, all the stars become dim; and when the sun shines, the moon herself becomes dim. The renunciation necessary for the attainment of Bhakti is not obtained by killing anything, but just comes in as naturally as in the presence of an increasingly stronger light, the less intense ones become dimmer and dimmer until they vanish away completely. So this love of the pleasures of the senses and of the intellect is all made dim and thrown aside and cast into the shade by the love of God Himself.
That love of God grows and assumes a form which is called Para-Bhakti or supreme devotion. Forms vanish, rituals fly away, books are superseded; images, temples, churches, religions and sects, countries and nationalities — all these little limitations and bondages fall off by their own nature from him who knows this love of God. Nothing remains to bind him or fetter his freedom. A ship, all of a sudden, comes near a magnetic rock, and its iron bolts and bars are all attracted and drawn out, and the planks get loosened and freely float on the water. Divine grace thus loosens the binding bolts and bars of the soul, and it becomes free. So in this renunciation auxiliary to devotion, there is no harshness, no dryness no struggle, nor repression nor suppression. The Bhakta has not to suppress any single one of his emotions, he only strives to intensify them and direct them to God.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。