辨喜文献馆

宇宙:小宇宙

卷2 lecture
5,114 字数 · 20 分钟阅读 · Jnana-Yoga

本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

中文

第十二章

宇宙

微观宇宙

(1896年1月26日于纽约讲授)

人心天生向往向外探索,仿佛要透过感官的渠道窥视肉身之外。眼必须观看,耳必须倾听,感官必须感知外部世界——自然界的美丽与崇高首先吸引了人的注意。人类灵魂最初提出的问题,都是关于外部世界的。解开谜题的答案,人们向天空寻求,向星辰寻求,向天体寻求,向大地、河流、山川、海洋寻求;在所有古代宗教中,我们都能发现痕迹,那摸索中的人类心灵起初如何执着于一切外在之物。有河神、天空神、云神、雨神;所有外在之物,如今我们称之为自然力量的一切,都被变形、升华为意志、神灵与天使使者。随着问题愈探愈深,这些外在的表象已无法满足人类心灵,终于,这股力量转向内在,向人自己的灵魂发问。从宏观宇宙,问题折射回微观宇宙;从外部世界,问题折射到内部世界。从分析外在自然,人被引导去分析内在;这种对内在之人的追问,随着文明的升进、对自然洞察的深化、以及人类成长境界的提升而出现。

今日午后讨论的主题,正是这内在之人。没有哪个问题像内在之人这样与人心如此贴近、如此亲切。有多少百万次,在多少国家,这个问题被一再追问!圣贤与君王,富人与穷人,圣徒与罪人,每一个男人、每一个女人,都曾在某个时刻追问过这个问题。在这转瞬即逝的人生中,有什么是永恒的吗?他们问道:有什么东西不会随肉体的消亡而消逝吗?当这躯壳化为尘土,还有什么依然存活吗?当烈火将肉身烧成灰烬,还有什么东西幸存吗?若有,其命运如何?它将往何处去?从何处来?这些问题被一遍又一遍地追问,只要这造化存续,只要有人类的大脑在思索,这问题就必将被继续追问。然而,答案并非从未出现;每次答案都来临了,随着时间流逝,答案将愈来愈有力。这个问题在数千年前便已一劳永逸地得到解答,此后的一切时代,它都在被重新阐述、重新诠释,使我们的智识愈加清晰。因此,我们所要做的,是重新阐述这个答案。我们并不奢望为那些令人着迷的问题带来任何新的启示,只是将古老的真理以现代的语言呈现于诸位面前,以今人的语言诉说古人的思想,以通俗的语言诉说哲人的思想,以人间的语言诉说天使的思想,以可怜的人类语言诉说上帝的思想,以使人能够理解它们;因为那些理念所从中涌现的同一神圣本质,永远存在于人之中,因此人永远能够理解它们。 我在看着你们。这需要多少条件?首先是眼睛。因为即便我在其他方面完美无缺,若没有眼睛,我仍无法看见你们。其次是真正的视觉器官。因为眼睛并非视觉器官,它们只是视觉的工具,在它们背后是真正的器官——大脑中的神经中枢。若该中枢受损,一个人或许有最清晰的双眼,却仍将无法看见任何东西。因此,这个中枢,即真正的器官,是必须存在的。我们所有的感官皆是如此。外耳只是将声音振动传入内部神经中枢的工具。然而,这还不够。假设你在图书馆中专心阅读,时钟报时,你却未曾听见。声音存在,空气中的振动存在,耳朵和中枢也存在,这些振动已经通过耳朵传送到了中枢,你却依然未曾听见。缺少了什么?心智不在那里。由此可见,第三个必要条件是:心智必须在场。首先是外部工具,然后是接收外部工具所传来感觉的器官,最后该器官本身必须与心智相连。当心智不与器官相连时,器官和耳朵或许接收了印象,我们却不会意识到它。心智也只是一个传递者;它必须将感觉继续传送,呈献给智识。智识是裁定的机能,对呈献给它的事物作出裁决。然而这仍不够。智识必须将它继续传送,将整体呈献给身体的统治者,即人类灵魂——宝座上的君王。这一切呈献在他面前,然后从他那里发出命令,该做什么,不该做什么;命令按同样的顺序向下传达给智识,再传给心智,再传给器官,器官将它传达给工具,感知便得以完成。

工具在人的外部肉身之中,即人粗重的肉体;但心智和智识则不然。它们在印度哲学所称的精细体之中;在基督教神学中你所读到的,是人的灵性体;比肉体精细得多,却又不是灵魂。灵魂超越于一切之上。外部肉身几年便会消亡;任何微小的原因都可能扰乱并摧毁它。精细体不那么容易消亡;然而它有时退化,有时则变得强健。我们看到,在老人身上心智如何失去力量,当肉体精力充沛时心智如何随之活跃,各种药物如何影响它,外部的一切如何作用于它,以及它如何回应外部世界。正如肉身有其进步与衰退,心智亦然,因此心智并非灵魂,因为灵魂既不会衰退也不会堕落。我们如何能知道这一点?我们如何能知道心智背后还有某种东西?因为自我光明、作为智识基础的知识,不可能属于迟钝的死物。从未见过任何粗重的物质以智识为其固有本质。没有任何迟钝或死寂的物质能够自我光照。正是智识照亮一切物质。这个礼堂之所以存在,只因为有智识,因为若非如此,作为一个礼堂,若无某种智识将它建造,它的存在将无从知晓。这个肉身并非自我发光的;若是,在死人身上也应如此。心智和灵性体同样不能自我发光。它们不是智识的本质。自我发光的东西不会衰退。那借来之光所发之物的光明有来有去;但那本身就是光的,有什么能使之来去、盛衰?我们看到月亮有盈有亏,因为它借太阳之光而发光。若将一块铁放入火中烧红,它会发光发亮,但其光将消逝,因为那是借来的。所以,衰退只对那借来之光、非其固有本质之光才是可能的。

如今我们看到,肉体这个外部形相,没有光作为其固有本质,不能自我发光,不能认识自身;心智亦然。为何如此?因为心智有盈有亏,因为它时而旺盛时而衰弱,因为它可被任何事物所作用。因此,透过心智发光的光明不是它自己的。那属于谁的?它必定属于那以其为固有本质之存在,如此一来,它永远不会衰退或死亡,永远不会变强或变弱;它自我发光,它本身就是光明。灵魂不能说是拥有知识,它就是知识。灵魂不能说是拥有存在,它就是存在。灵魂不能说是拥有幸福,它就是幸福本身。那幸福的存在是借来了它的幸福;那拥有知识的存在是接受了它的知识;那拥有相对存在的存在只有一种折射出来的存在。凡有属性之处,这些属性都是被反映到本质上的,但灵魂并不是以知识、存在与幸福为其属性——这些就是灵魂的本质。

再者,或许有人会问,我们为何要以此为前提?为何要承认灵魂以知识、幸福、存在为其本质,而非借来这些?或许有人会说,为何不说灵魂的光明、灵魂的幸福、灵魂的知识,也是借来的,正如肉身的光明是从心智那里借来的一样?这样论证的谬误在于,它将没有止境。这些是从何处借来的?若我们说来自某个其他来源,同样的问题还会再被追问。因此,我们最终必须来到一个自我发光者;为使问题简洁,合乎逻辑的方法,是在找到自我发光之处便停下来,不再追问。

我们看到,这个人类存在,首先由这外部的包裹、即肉身组成;其次是精细体,由心智、智识与我执构成。在它们背后,是人真正的本我。我们已经看到,粗重肉身的所有属性与力量都是从心智借来的,而心智这精细体,则从站在背后的灵魂那里借取其力量与光明。 关于这灵魂的本性,现在有很多问题浮现。若灵魂存在的论据来自于它是自我发光的、知识、存在与幸福是其本质这一论点,那么自然而然地,这个灵魂不可能曾被创造。一个自我发光的存在,独立于任何其他存在,决不可能是任何事物的产物。它永远存在;从未有过一个它不存在的时刻,因为若灵魂不存在,时间将在何处?时间在灵魂之中;只有当灵魂将其力量反映到心智上、心智进行思维时,时间才出现。当没有灵魂时,当然没有思想,没有思想,就没有时间。因此,怎能说灵魂存在于时间之中,而时间本身却存在于灵魂之中?它没有生,也没有死,但它经历所有这些不同的阶段。它缓慢而渐进地从低级向高级表现自身,如此继续。它表达自己的伟大,通过心智作用于肉身;通过肉身,它把握外部世界并加以理解。它取用一个肉身并使用它;当那个肉身失效用尽,它再取用另一个肉身;如此往复。

这里出现了一个非常有趣的问题,那个通常被称为灵魂轮回的问题。有时人们对这个想法感到恐惧,迷信是如此强烈,甚至有思想的人也相信自己是从虚无中产生的,然后以最宏大的逻辑,试图推导出这样的理论:尽管他们从零中来,此后却将永恒地存在。从零中出来的,必然要回到零。你、我,以及在座各位,都不是从零中来,也不会回归零。我们已经永恒地存在,将继续存在,宇宙间没有任何力量能够消解你或我的存在,或将我们送回零。现在这个轮回的观念不仅不是令人恐惧的想法,而且对于人类的道德幸福是最根本的。这是有思想的人所能得出的唯一合乎逻辑的结论。若你将在此后的永恒中存在,就必然是你在过去的永恒中已经存在:这不可能是别的样子。我将尝试回答通常针对这个理论提出的几个异议。尽管你们很多人会认为这些异议非常幼稚,我们仍须回答它们,因为有时我们发现最有思想的人也准备提出最幼稚的想法。有一句话说得好:从来没有哪个想法荒谬到找不到哲学家来为之辩护。第一个异议是,为何我们不记得过去?在这一生中,我们记得我们所有的过去吗?你们中有几个人记得自己幼年时的所作所为?没有人记得自己的早年童年,若你们的存在依赖于记忆,那么这个论据证明你们婴儿时期并不存在,因为你们不记得自己的婴儿期。说我们的存在取决于对它的记忆,真是彻头彻尾的胡言乱语。我们为何必须记得过去?那个大脑已经消失,化为碎片,一个新的大脑已经被制造出来。带到这个大脑的,是我们过去所获得的印象的结果、总和,心智带着这些印象来栖居新的肉身。

我,站在这里的我,是所有无限过去的结果,那过去都附着在我身上。我为何必须记得所有的过去?当一位伟大的古代圣贤、先知或古老的预言者,面对真理而说出某些话时,这些现代人站起来说:"哦,他是个傻瓜!"但只要换一个名字,说"赫胥黎说的,或丁达尔说的";那就必定是真的,他们便接受为事实。他们以现代的迷信取代了古代的迷信,以现代的科学教皇取代了旧日的宗教教皇。所以我们看到,关于记忆的这个异议是无效的,那大约是针对这个理论所提出的唯一严肃的异议。尽管我们已经看到,理论本身并不要求记住前世的记忆,但与此同时,我们能够断言,有一些例子表明这种记忆确实会出现,并且我们每一个人,都将在他获得解脱[Moksha]的那一生中重新获得这份记忆。那时,你才会发现这个世界不过是一场梦;那时,你才会在灵魂的深处真正认识到,你们不过是演员而世界是舞台;那时,不执著的观念将以雷鸣般的力量向你袭来;那时,对享乐的所有渴望、对这生命与世界的依附,将永远消逝;那时,心智将如白昼般清晰地看到,这一切曾经多少次存在于你,你曾经拥有多少百万次父母、儿女、丈夫、妻子、亲戚与朋友,以及财富与权力。它们来了又去。你曾多少次登上浪潮的最高峰,又有多少次跌入绝望的深渊!当记忆将这一切带到你面前,那时你才能以英雄的姿态站立,在世界对你怒目而视时微笑。那时你才能站起来说:"我甚至不惧怕你,哦,死亡,你对我有何恐惧?"这将降临于所有人。

是否有任何论据、任何理性的证明支持灵魂的轮回[Samsara]?迄今为止,我们一直是在给出反面的论证,说明反对它的论据并不成立。有没有正面的证明?有,而且是非常有力的证明。除了轮回理论之外,没有任何其他理论能够解释我们在人与人之间的知识获取能力上所发现的巨大差异。首先,让我们考察知识获取的过程。假设我走上街头,看到一只狗。我怎么知道那是一只狗?我将它与心智相比对,在我的心智中,有我所有过去经验的分组,如同归档整理。当一个新的印象到来时,我将它拿起,与某些旧的档格对比,一旦找到已有的相同印象的分组,我将它放入那个分组,我便满意了。我知道那是一只狗,因为它与已有的印象相符。当我在内心找不到这个新经验的对应物时,我便感到不满足。当找不到一个印象的对应物、我们感到不满足时,这种心智状态被称为"无知";而当找到已有的印象对应物、我们感到满足时,这被称为"知识"。当第一个苹果落下时,人们感到不满足。然后他们渐渐找到了分组。他们找到的分组是什么?所有的苹果都会落下,所以他们称之为"重力"。现在我们看到,若没有已有经验的积累,任何新的经验都将是不可能的,因为将没有任何东西可供参照新的印象。因此,若如一些欧洲哲学家所认为的,一个孩子带着他们所谓的"白板"来到世间,这样的孩子将永远无法达到任何程度的智识力量,因为他将没有任何东西可供参照他的新经验。我们看到,获取知识的能力在每个人身上各有不同,这表明我们每个人都带着自己的知识积累而来。知识只能以一种方式获得,即经验之道;没有其他的知道方式。若我们在这一生中没有经历过,就必定在其他生命中经历过。为什么对死亡的恐惧无处不在?一只刚孵出的小鸡,老鹰飞来,小鸡便飞奔向母亲藏身。有一个古老的解释(我几乎不愿以此名称来称呼它),那就是本能。是什么使那只刚从蛋壳中孵出的小鸡害怕死亡?为什么一只由母鸡孵出的小鸭,一靠近水便跳入其中游泳?它从未游过泳,也从未见过任何东西游泳。人们称之为本能。这是一个大词,却让我们与之前一样毫无进展。让我们研究这个本能现象。一个孩子开始学钢琴。起初她必须关注每一个她弹奏的琴键,随着几个月、几年的练习,弹奏几乎变得无意识、本能化了。起初需要有意志力才能完成的事,后来便不再需要意志力。这还不是完整的证明。还剩另一半,那就是:几乎所有如今是本能的行为,都可以被置于意志的控制之下。身体的每一块肌肉都可以被控制。这是众所周知的事实。因此,通过这种双重方法,证明是完整的:我们今日所称的本能,是自愿行为的退化;因此,若这类比适用于整个造化,若自然是一致的,那么在低等动物和人类身上所谓的本能,就必定是意志的退化。

将我们在宏观宇宙中所探讨的规律运用于此——每一次内卷都预设了外化,每一次外化都预设了内卷——我们看到,本能是内卷的理性。我们在人或动物身上所称的本能,因此必定是内卷的、退化的自愿行为,而自愿行为没有经验是不可能的。经验开启了那种知识,而那种知识就在那里。对死亡的恐惧、小鸭投水,以及人类所有已成本能的无意识行为,都是过去经验的结果。至此我们已经推进得十分清晰,而最新的科学也与我们同行。但这里又出现了一个困难。最新的科学家们正在回归古代圣贤,他们进展到了哪里,就有完全的一致。他们承认每个人和每只动物都是带着积累的经验出生的,心智中所有这些行为都是过去经验的结果。"但是,"他们问道,"说那种经验属于灵魂有什么用?为何不说它属于肉身,而且只属于肉身?为何不说它是遗传传递?"这是最后一个问题。为何不说我出生时所携带的所有经验,是我所有祖先过去经验的综合结果?从微小的原生质直到最高等的人类,所有经验的总和都在我身上,但它是通过遗传传递从身体传到身体的。困难在哪里?这个问题非常精妙,我们在一定程度上承认这种遗传传递。到什么程度?就提供材料而言。我们通过过去的行为,将自己塑造成适合在特定肉身中诞生的状态,适合那个肉身的唯一材料来自已经使自己适合接纳该灵魂作为子嗣的父母。

单纯的遗传理论不加证明地接受了最令人惊异的命题,即精神经验可以记录于物质中,精神经验可以内卷于物质之中。当我看着你,我心智的湖面上涌起一道波浪。那道波浪平息了,但它以细微的形式作为印象留存下来。我们理解一个物理印象留存于肉身之中。但若肉身化为碎片,精神印象能够留存于肉身之中,有什么证据?是什么携带着它?即便承认每个精神印象都可以留存于肉身之中——从第一个人到我父亲,每一个印象都在我父亲的肉身中——它怎么被传递给我?通过生命的生殖质?这怎么可能?因为父亲的肉身并不整体地传给孩子。同一对父母可能有许多孩子;那么,根据这个遗传传递的理论,其中印象和被印(即物质)是同一的,严格来说,每生一个孩子,父母就必然失去自己印象的一部分,或者如果父母应当传递全部印象,那么在第一个孩子出生之后,他们的心智便将成为一片空白。

再者,若无限量的印象从亘古以来都进入了生殖质细胞,它们在哪里、以何种方式存在?这是一个极不可能的立场,除非这些生理学家能够证明那些印象如何以及在哪里存活于那个细胞中,以及他们所说的存睡于物理细胞中的精神印象是什么意思,否则他们的立场不能被接受为事实。至此我们可以清楚地看到,这个印象在心智中,心智来取其生与再生,使用最适合它的材料,而那只适合特定类型肉身的心智,必须等待直到它获得那种材料。我们理解这一点。于是这个理论归结为:就为灵魂提供材料而言,遗传传递是存在的。但灵魂迁徙、制造一个又一个的肉身,而我们所思的每一个念头、所做的每一件事,都以精细的形式储存在其中,随时准备再次涌现并取新的形态。当我看着你,我心智中涌起一道波浪。它向下潜去,愈来愈细,却不消亡。它随时准备以记忆波浪的形式再次涌现。因此,所有这些印象都在我的心智中,当我死去时,它们的合力将作用于我。这里有一个球,我们每个人手中都拿着一个木槌从四面八方击打这个球;球在房间里从这一点移向那一点,到达门口时便飞了出去。它带出去的是什么?所有这些打击的合力。那将给予它方向。那么,当肉身死亡时,什么指引着灵魂?合力——它所做的所有工作、它所思的所有思想的总和。若这合力是它必须为进一步经验而制造新肉身,它将前往那些准备好为其提供适合该肉身材料的父母那里。如此,它将从肉身到肉身,有时到天堂,再回到地球,成为人,或某种低等动物。它将如此前行,直到完成了它的经验,走完了整个圆圈。那时它认识了自己的本性,知道自己是什么,无知消逝,它的力量彰显出来,它变得圆满;灵魂不再有必要通过物质肉身来发挥作用,也不再有必要通过更精细的心理体来运作。它在自己的光芒中发光,是自由的,不再出生,不再死亡。

我们现在不打算深入探讨这个问题的细节。但我将再为你们提出关于这个轮回理论的一点。它是一个提倡人类灵魂自由的理论。它是唯一一个不将我们所有软弱归咎于他人的理论,而这是一种普遍的人类谬误。我们不审视自己的过失;眼睛看不见自己,却看见他人的眼睛。我们人类非常迟于认识自己的软弱、自己的过失,只要我们能将责任推给他人。人们通常将生命的一切责任归咎于他们的同胞,若找不到同胞,便归咎于上帝,或者虚构一个鬼魂,说那是命运。命运在哪里,谁是命运?我们收获我们播种的。我们是自己命运的缔造者。没有人应该受责备,没有人应该受赞美。风在吹;那些扬起风帆的船只乘风而行,但那些收起风帆的船只却捕捉不到风。那是风的过错吗?这是那位仁慈的天父的过错吗,祂的慈悲之风日夜不歇地吹拂,祂的慈悲没有衰竭——是祂的过错让我们中有些幸福、有些悲苦吗?我们缔造自己的命运。祂的太阳为弱者和强者同样照耀。祂的风为圣徒和罪人同样吹拂。祂是万物的主,万物之父,仁慈而公正。你的意思是说祂——造化的主——以我们看待生命琐事的同样眼光来看待它们吗?那将是多么堕落的上帝观念!我们就像小狗,在这里进行生死搏斗,愚蠢地认为就连上帝自己也将像我们一样认真对待这一切。祂知道小狗游戏意味着什么。我们将责任归咎于祂、使祂成为惩罚者和奖赏者的这些尝试,只是愚蠢的行为。祂既不惩罚任何人,也不奖赏任何人。祂无限的慈悲向所有人开放,在所有时间、所有地点、所有条件下,永不失败,永不偏转。如何使用它,取决于我们。如何利用它,取决于我们。不要责怪人,不要责怪上帝,不要责怪世界上的任何人。当你发现自己受苦时,责怪自己,并努力做得更好。

这是问题的唯一解答。那些责怪他人的人——唉,他们的数量每天都在增加——通常是带着无助之脑的悲苦之人;他们通过自己的过失将自己带入那个境地,却责怪他人,但这并不改变他们的处境。这对他们毫无帮助。这种将责任推给他人的尝试只会使他们愈来愈虚弱。因此,不要因你自己的过失而责怪任何人,靠自己的双脚站立,将全部责任担在自己肩上。说:"我所受的这苦难是我自己造成的,而这件事本身就证明了只有我自己才能消解它。"我创造的东西,我能够摧毁;别人创造的东西,我将永远无法毁去。因此,站起来,勇敢,坚强。将全部责任担在自己肩上,认识到你是自己命运的缔造者。你所需要的一切力量与支撑都在你自身之内。因此,缔造你自己的未来。"让死去的过去埋葬其死者。"无限的未来在你面前,你必须永远记住,每一句话、每一个念头、每一件行为,都在为你积累,而正如恶念与恶行随时准备像猛虎般扑向你,美好的念头与善行也随时准备以千百万天使的力量,永远保护你。

English

CHAPTER XII

THE COSMOS

The Microcosm

(Delivered in New York, 26th January 1896)

The human mind naturally wants to get outside, to peer out of the body, as it were, through the channels of the organs. The eye must see, the ear must hear, the senses must sense the external world — and naturally the beauties and sublimities of nature captivate the attention of man first. The first questions that arose in the human soul were about the external world. The solution of the mystery was asked of the sky, of the stars, of the heavenly bodies, of the earth, of the rivers, of the mountains, of the ocean; and in all ancient religions we find traces of how the groping human mind at first caught at everything external. There was a river-god, a sky-god, a cloud-god, a rain-god; everything external, all of which we now call the powers of nature, became metamorphosed, transfigured, into wills, into gods, into heavenly messengers. As the question went deeper and deeper, these external manifestations failed to satisfy the human mind, and finally the energy turned inward, and the question was asked of man's own soul. From the macrocosm the question was reflected back to the microcosm; from the external world the question was reflected to the internal. From analysing the external nature, man is led to analyse the internal; this questioning of the internal man comes with a higher state of civilisation, with a deeper insight into nature, with a higher state of growth.

The subject of discussion this afternoon is this internal man. No question is so near and dear to man's heart as that of the internal man. How many millions of times, in how many countries has this question been asked! Sages and kings, rich and poor, saints and sinners, every man, every woman, all have from time to time asked this question. Is there nothing permanent in this evanescent human life? Is there nothing, they have asked, which does not die away when this body dies? Is there not something living when this frame crumbles into dust? Is there not something which survives the fire which burns the body into ashes? And if so, what is its destiny? Where does it go? Whence did it come? These questions have been asked again and again, and so long as this creation lasts, so long as there are human brains to think, this question will have to be asked. Yet, it is not that the answer did not come; each time the answer came, and as time rolls on, the answer will gain strength more and more. The question was answered once for all thousands of years ago, and through all subsequent time it is being restated, reillustrated, made clearer to our intellect. What we have to do, therefore, is to make a restatement of the answer. We do not pretend to throw any new light on those all-absorbing problems, but only to put before you the ancient truth in the language of modern times, to speak the thoughts of the ancients in the language of the moderns, to speak the thoughts of the philosophers in the language of the people, to speak the thoughts of the angels in the language of man, to speak the thoughts of God in the language of poor humanity, so that man will understand them; for the same divine essence from which the ideas emanated is ever present in man, and, therefore, he can always understand them.

I am looking at you. How many things are necessary for this vision? First, the eyes. For if I am perfect in every other way, and yet have no eyes, I shall not be able to see you. Secondly, the real organ of vision. For the eyes are not the organs. They are but the instruments of vision, and behind them is the real organ, the nerve centre in the brain. If that centre be injured, a man may have the clearest pair of eyes, yet he will not be able to see anything. So, it is necessary that this centre, or the real organ, be there. Thus, with all our senses. The external ear is but the instrument for carrying the vibration of sound inward to the centre. Yet, that is not sufficient. Suppose in your library you are intently reading a book, and the clock strikes, yet you do not hear it. The sound is there, the pulsations in the air are there, the ear and the centre are also there, and these vibrations have been carried through the ear to the centre, and yet you do not hear it. What is wanting? The mind is not there. Thus we see that the third thing necessary is, that the mind must be there. First the external instruments, then the organ to which this external instrument will carry the sensation, and lastly the organ itself must be joined to the mind. When the mind is not joined to the organ, the organ and the ear may take the impression, and yet we shall not be conscious of it. The mind, too, is only the carrier; it has to carry the sensation still forward, and present it to the intellect. The intellect is the determining faculty and decides upon what is brought to it. Still this is not sufficient. The intellect must carry it forward and present the whole thing before the ruler in the body, the human soul, the king on the throne. Before him this is presented, and then from him comes the order, what to do or what not to do; and the order goes down in the same sequence to the intellect, to the mind, to the organs, and the organs convey it to the instruments, and the perception is complete.

The instruments are in the external body, the gross body of man; but the mind and the intellect are not. They are in what is called in Hindu philosophy the finer body; and what in Christian theology you read of as the spiritual body of man; finer, very much finer than the body, and yet not the soul. This soul is beyond them all. The external body perishes in a few years; any simple cause may disturb and destroy it. The finer body is not so easily perishable; yet it sometimes degenerates, and at other times becomes strong. We see how, in the old man, the mind loses its strength, how, when the body is vigorous, the mind becomes vigorous, how various medicines and drugs affect it, how everything external acts on it, and how it reacts on the external world. Just as the body has its progress and decadence, so also has the mind, and, therefore, the mind is not the soul, because the soul can neither decay nor degenerate. How can we know that? How can we know that there is something behind this mind? Because knowledge which is self-illuminating and the basis of intelligence cannot belong to dull, dead matter. Never was seen any gross matter which had intelligence as its own essence. No dull or dead matter can illumine itself. It is intelligence that illumines all matter. This hall is here only through intelligence because, as a hall, its existence would be unknown unless some intelligence built it. This body is not self-luminous; if it were, it would be so in a dead man also. Neither can the mind nor the spiritual body be self-luminous. They are not of the essence of intelligence. That which is self-luminous cannot decay. The luminosity of that which shines through a borrowed light comes and goes; but that which is light itself, what can make that come and go, flourish and decay? We see that the moon waxes and wanes, because it shines through the borrowed light of the sun. If a lump of iron is put into the fire and made red-hot, it glows and shines, but its light will vanish, because it is borrowed. So, decadence is possible only of that light which is borrowed and is not of its own essence.

Now we see that the body, the external shape, has no light as its own essence, is not self-luminous, and cannot know itself; neither can the mind. Why not? Because the mind waxes and wanes, because it is vigorous at one time and weak at another, because it can be acted upon by anything and everything. Therefore the light which shines through the mind is not its own. Whose is it then? It must belong to that which has it as its own essence, and as such, can never decay or die, never become stronger or weaker; it is self-luminous, it is luminosity itself. It cannot be that the soul knows, it is knowledge. It cannot be that the soul has existence, but it is existence. It cannot be that the soul is happy, it is happiness itself. That which is happy has borrowed its happiness; that which has knowledge has received its knowledge; and that which has relative existence has only a reflected existence. Wherever there are qualities these qualities have been reflected upon the substance, but the soul has not knowledge, existence, and blessedness as its qualities, they are the essence of the soul.

Again, it may be asked, why shall we take this for granted? Why shall we admit that the soul has knowledge, blessedness, existence, as its essence, and has not borrowed them? It may be argued, why not say that the soul's luminosity, the soul's blessedness, the soul's knowledge, are borrowed in the same way as the luminosity of the body is borrowed from the mind? The fallacy of arguing in this way will be that there will be no limit. From whom were these borrowed? If we say from some other source, the same question will be asked again. So, at last we shall have to come to one who is self-luminous; to make matters short then, the logical way is to stop where we get self-luminosity, and proceed no further.

We see, then, that this human being is composed first of this external covering, the body; secondly, the finer body, consisting of mind, intellect, and egoism. Behind them is the real Self of man. We have seen that all the qualities and powers of the gross body are borrowed from the mind, and the mind, the finer body, borrows its powers and luminosity from the soul, standing behind.

A great many questions now arise about the nature of this soul. If the existence of the soul is drawn from the argument that it is self-luminous, that knowledge, existence, blessedness are its essence, it naturally follows that this soul cannot have been created. A self-luminous existence, independent of any other existence, could never have been the outcome of anything. It always existed; there was never a time when it did not exist, because if the soul did not exist, where was time? Time is in the soul; it is when the soul reflects its powers on the mind and the mind thinks, that time comes. When there was no soul, certainly there was no thought, and without thought, there was no time. How can the soul, therefore, be said to be existing in time, when time itself exists in the soul? It has neither birth nor death, but it is passing through all these various stages. It is manifesting slowly and gradually from lower to higher, and so on. It is expressing its own grandeur, working through the mind on the body; and through the body it is grasping the external world and understanding it. It takes up a body and uses it; and when that body has failed and is used up, it takes another body; and so on it goes.

Here comes a very interesting question, that question which is generally known as the reincarnation of the soul. Sometimes people get frightened at the idea, and superstition is so strong that thinking men even believe that they are the outcome of nothing, and then, with the grandest logic, try to deduce the theory that although they have come out of zero, they will be eternal ever afterwards. Those that come out of zero will certainly have to go back to zero. Neither you, nor I nor anyone present, has come out of zero, nor will go back to zero. We have been existing eternally, and will exist, and there is no power under the sun or above the sun which can undo your or my existence or send us back to zero. Now this idea of reincarnation is not only not a frightening idea, but is most essential for the moral well-being of the human race. It is the only logical conclusion that thoughtful men can arrive at. If you are going to exist in eternity hereafter, it must be that you have existed through eternity in the past: it cannot be otherwise. I will try to answer a few objections that are generally brought against the theory. Although many of you will think they are very silly objections, still we have to answer them, for sometimes we find that the most thoughtful men are ready to advance the silliest ideas. Well has it been said that there never was an idea so absurd that it did not find philosophers to defend it. The first objection is, why do we not remember our past? Do we remember all our past in this life? How many of you remember what you did when you were babies? None of you remember your early childhood, and if upon memory depends your existence, then this argument proves that you did not exist as babies, because you do not remember your babyhood. It is simply unmitigated nonsense to say that our existence depends on our remembering it. Why should we remember the past? That brain is gone, broken into pieces, and a new brain has been manufactured. What has come to this brain is the resultant, the sum total of the impressions acquired in our past, with which the mind has come to inhabit the new body.

I, as I stand here, am the effect, the result, of all the infinite past which is tacked on to me. And why is it necessary for me to remember all the past? When a great ancient sage, a seer, or a prophet of old, who came face to face with the truth, says something, these modern men stand up and say, "Oh, he was a fool!" But just use another name, "Huxley says it, or Tyndall"; then it must be true, and they take it for granted. In place of ancient superstitions they have erected modern superstitions, in place of the old Popes of religion they have installed modern Popes of science. So we see that this objection as to memory is not valid, and that is about the only serious objection that is raised against this theory. Although we have seen that it is not necessary for the theory that there shall be the memory of past lives, yet at the same time, we are in a position to assert that there are instances which show that this memory does come, and that each one of us will get back this memory in that life in which he will become free. Then alone you will find that this world is but a dream; then alone you will realise in the soul of your soul that you are but actors and the world is a stage; then alone will the idea of non-attachment come to you with the power of thunder; then all this thirst for enjoyment, this clinging on to life and this world will vanish for ever; then the mind will see dearly as daylight how many times all these existed for you, how many millions of times you had fathers and mothers, sons and daughters, husbands and wives, relatives and friends, wealth and power. They came and went. How many times you were on the topmost crest of the wave, and how many times you were down at the bottom of despair! When memory will bring all these to you, then alone will you stand as a hero and smile when the world frowns upon you. Then alone will you stand up and say. "I care not for thee even, O Death, what terrors hast thou for me?" This will come to all.

Are there any arguments, any rational proofs for this reincarnation of the soul? So far we have been giving the negative side, showing that the opposite arguments to disprove it are not valid. Are there any positive proofs? There are; and most valid ones, too. No other theory except that of reincarnation accounts for the wide divergence that we find between man and man in their powers to acquire knowledge. First, let us consider the process by means of which knowledge is acquired. Suppose I go into the street and see a dog. How do I know it is a dog? I refer it to my mind, and in my mind are groups of all my past experiences, arranged and pigeon-holed, as it were. As soon as a new impression comes, I take it up and refer it to some of the old pigeon-holes, and as soon as I find a group of the same impressions already existing, I place it in that group, and I am satisfied. I know it is a dog, because it coincides with the impressions already there. When I do not find the cognates of this new experience inside, I become dissatisfied. When, not finding the cognates of an impression, we become dissatisfied, this state of the mind is called "ignorance"; but, when, finding the cognates of an impression already existing, we become satisfied, this is called "knowledge". When one apple fell, men became dissatisfied. Then gradually they found out the group. What was the group they found? That all apples fell, so they called it "gravitation". Now we see that without a fund of already existing experience, any new experience would be impossible, for there would be nothing to which to refer the new impression. So, if, as some of the European philosophers think, a child came into the world with what they call tabula rasa, such a child would never attain to any degree of intellectual power, because he would have nothing to which to refer his new experiences. We see that the power of acquiring knowledge varies in each individual, and this shows that each one of us has come with his own fund of knowledge. Knowledge can only be got in one way, the way of experience; there is no other way to know. If we have not experienced it in this life, we must have experienced it in other lives. How is it that the fear of death is everywhere? A little chicken is just out of an egg and an eagle comes, and the chicken flies in fear to its mother. There is an old explanation (I should hardly dignify it by such a name). It is called instinct. What makes that little chicken just out of the egg afraid to die? How is it that as soon as a duckling hatched by a hen comes near water, it jumps into it and swims? It never swam before, nor saw anything swim. People call it instinct. It is a big word, but it leaves us where we were before. Let us study this phenomenon of instinct. A child begins to play on the piano. At first she must pay attention to every key she is fingering, and as she goes on and on for months and years, the playing becomes almost involuntary, instinctive. What was first done with conscious will does not require later on an effort of the will. This is not yet a complete proof. One half remains, and that is that almost all the actions which are now instinctive can be brought under the control of the will. Each muscle of the body can be brought under control. This is perfectly well known. So the proof is complete by this double method, that what we now call instinct is degeneration of voluntary actions; therefore, if the analogy applies to the whole of creation, if all nature is uniform, then what is instinct in lower animals, as well as in men, must be the degeneration of will.

Applying the law we dwelt upon under macrocosm that each involution presupposes an evolution, and each evolution an involution, we see that instinct is involved reason. What we call instinct in men or animals must therefore be involved, degenerated, voluntary actions, and voluntary actions are impossible without experience. Experience started that knowledge, and that knowledge is there. The fear of death, the duckling taking to the water and all involuntary actions in the human being which have become instinctive, are the results of past experiences. So far we have proceeded very clearly, and so far the latest science is with us. But here comes one more difficulty. The latest scientific men are coming back to the ancient sages, and as far as they have done so, there is perfect agreement. They admit that each man and each animal is born with a fund of experience, and that all these actions in the mind are the result of past experience. "But what," they ask, "is the use of saying that that experience belongs to the soul? Why not say it belongs to the body, and the body alone? Why not say it is hereditary transmission?" This is the last question. Why not say that all the experience with which I am born is the resultant effect of all the past experience of my ancestors? The sum total of the experience from the little protoplasm up to the highest human being is in me, but it has come from body to body in the course of hereditary transmission. Where will the difficulty be? This question is very nice, and we admit some part of this hereditary transmission. How far? As far as furnishing the material. We, by our past actions, conform ourselves to a certain birth in a certain body, and the only suitable material for that body comes from the parents who have made themselves fit to have that soul as their offspring.

The simple hereditary theory takes for granted the most astonishing proposition without any proof, that mental experience can be recorded in matters, that mental experience can be involved in matter. When I look at you in the lake of my mind there is a wave. That wave subsides, but it remains in fine form, as an impression. We understand a physical impression remaining in the body. But what proof is there for assuming that the mental impression can remain in the body, since the body goes to pieces? What carries it? Even granting it were possible for each mental impression to remain in the body, that every impression, beginning from the first man down to my father, was in my father's body, how could it be transmitted to me? Through the bioplasmic cell? How could that be? Because the father's body does not come to the child in toto. The same parents may have a number of children; then, from this theory of hereditary transmission, where the impression and the impressed (that is to say, material) are one, it rigorously follows that by the birth of every child the parents must lose a part of their own impressions, or, if the parents should transmit the whole of their impressions, then, after the birth of the first child, their minds would be a vacuum.

Again, if in the bioplasmic cell the infinite amount of impressions from all time has entered, where and how is it? This is a most impossible position, and until these physiologists can prove how and where those impressions live in that cell, and what they mean by a mental impression sleeping in the physical cell, their position cannot be taken for granted. So far it is clear then, that this impression is in the mind, that the mind comes to take its birth and rebirth, and uses the material which is most proper for it, and that the mind which has made itself fit for only a particular kind of body will have to wait until it gets that material. This we understand. The theory then comes to this, that there is hereditary transmission so far as furnishing the material to the soul is concerned. But the soul migrates and manufactures body after body, and each thought we think, and each deed we do, is stored in it in fine forms, ready to spring up again and take a new shape. When I look at you a wave rises in my mind. It dives down, as it were, and becomes finer and finer, but it does not die. It is ready to start up again as a wave in the shape of memory. So all these impressions are in my mind, and when I die the resultant force of them will be upon me. A ball is here, and each one of us takes a mallet in his hands and strikes the ball from all sides; the ball goes from point to point in the room, and when it reaches the door it flies out. What does it carry out with it? The resultant of all these blows. That will give it its direction. So, what directs the soul when the body dies? The resultant, the sum total of all the works it has done, of the thoughts it has thought. If the resultant is such that it has to manufacture a new body for further experience, it will go to those parents who are ready to supply it with suitable material for that body. Thus, from body to body it will go, sometimes to a heaven, and back again to earth, becoming man, or some lower animal. This way it will go on until it has finished its experience, and completed the circle. It then knows its own nature, knows what it is, and ignorance vanishes, its powers become manifest, it becomes perfect; no more is there any necessity for the soul to work through physical bodies, nor is there any necessity for it to work through finer, or mental bodies. It shines in its own light, and is free, no more to be born, no more to die.

We will not go now into the particulars of this. But I will bring before you one more point with regard to this theory of reincarnation. It is the theory that advances the freedom of the human soul. It is the one theory that does not lay the blame of all our weakness upon somebody else, which is a common human fallacy. We do not look at our own faults; the eyes do not see themselves, they see the eyes of everybody else. We human beings are very slow to recognise our own weakness, our own faults, so long as we can lay the blame upon somebody else. Men in general lay all the blame of life on their fellow-men, or, failing that, on God, or they conjure up a ghost, and say it is fate. Where is fate, and who is fate? We reap what we sow. We are the makers of our own fate. None else has the blame, none has the praise. The wind is blowing; those vessels whose sails are unfurled catch it, and go forward on their way, but those which have their sails furled do not catch the wind. Is that the fault of the wind? Is it the fault of the merciful Father, whose wind of mercy is blowing without ceasing, day and night, whose mercy knows no decay, is it His fault that some of us are happy and some unhappy? We make our own destiny. His sun shines for the weak as well as for the strong. His wind blows for saint and sinner alike. He is the Lord of all, the Father of all, merciful, and impartial. Do you mean to say that He, the Lord of creation, looks upon the petty things of our life in the same light as we do? What a degenerate idea of God that would be! We are like little puppies, making life-and-death struggles here, and foolishly thinking that even God Himself will take it as seriously as we do. He knows what the puppies' play means. Our attempts to lay the blame on Him, making Him the punisher, and the rewarder, are only foolish. He neither punishes, nor rewards any. His infinite mercy is open to every one, at all times, in all places, under all conditions, unfailing, unswerving. Upon us depends how we use it. Upon us depends how we utilise it. Blame neither man, nor God, nor anyone in the world. When you find yourselves suffering, blame yourselves, and try to do better.

This is the only solution of the problem. Those that blame others — and, alas! the number of them is increasing every day — are generally miserable with helpless brains; they have brought themselves to that pass through their own mistakes and blame others, but this does not alter their position. It does not serve them in any way. This attempt to throw the blame upon others only weakens them the more. Therefore, blame none for your own faults, stand upon your own feet, and take the whole responsibility upon yourselves. Say, "This misery that I am suffering is of my own doing, and that very thing proves that it will have to be undone by me alone." That which I created, I can demolish; that which is created by some one else I shall never be able to destroy. Therefore, stand up, be bold, be strong. Take the whole responsibility on your own shoulders, and know that you are the creator of your own destiny. All the strength and succour you want is within yourselves. Therefore, make your own future. "Let the dead past bury its dead." The infinite future is before you, and you must always remember that each word, thought, and deed, lays up a store for you and that as the bad thoughts and bad works are ready to spring upon you like tigers, so also there is the inspiring hope that the good thoughts and good deeds are ready with the power of a hundred thousand angels to defend you always and for ever.


文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。