来自遥远的印度
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
来自遥远的印度
(萨吉诺信使先驱报,1894年3月22日)
昨晚,在文森特饭店大堂里,端坐着一位相貌端正、仪表不凡的男子,他黝黑的肤色愈发衬托出其齿列洁白如珠。宽阔高峻的额头下,一双眼睛透露出智慧的光芒。这位绅士便是斯瓦米辨喜,那位印度教传教士。卡纳达先生的谈吐是纯粹且语法严谨的英语,略带一丝异域口音,平添了几分韵味。底特律各报的读者都知道,卡纳达先生曾多次在那座城市发表演讲,因其对基督徒的批评而激起了一些人的敌意。信使先驱报的代表与这位学识渊博的佛教徒〔原文如此〕进行了片刻交谈,彼时他正准备前往学院发表演讲。卡纳达先生在交谈中说,他对基督徒中如此常见的偏离正道现象感到惊讶,但他指出,在所有宗教团体的成员中,善与恶并存。他说了一句颇为反美国的话。当被问及是否考察过我们的制度时,他回答说:"没有,我只是一名传教士。"这显示出一种好奇心的缺乏和狭隘性,与这位在宗教话题上看似如此博学的佛教徒〔原文如此〕传教士形象格格不入。
从饭店到学院不过几步之遥,八点钟,罗兰·康纳尔向一小众听众介绍了这位演讲者。演讲者身着一件橙色长袍,以红色腰带束紧,头戴一顶看似由窄幅披巾缠绕而成的头巾。
演讲者在开场时声明,他并非作为传教士而来,佛教徒的职分不是将他人从其信仰中转化过来。他说,他演讲的主题将是"宗教的和谐"。卡纳达先生说,古代有许多宗教被创立,如今已消逝无踪。
他说,佛教徒〔印度教徒〕占种族的三分之二,其余三分之一涵盖了所有其他信仰的人。他说,佛教徒没有为人设立的来世受苦之所。在这一点上,他们与基督徒有所不同——基督徒在今世可以宽恕一个人五分钟,却在来世将其判入永恒的惩罚之中。佛陀是第一个教导人类普遍兄弟情谊的人,这是当今佛教信仰的核心原则。基督徒宣讲它,却不践行自己的教导。
他以南方黑人的处境为例——黑人不被允许住在旅馆,不被允许与白人同乘一辆车,是一个没有体面人会与之交谈的存在。他说他曾在南方,是凭着自己的了解和观察而发言的。
English
FROM FAR OFF INDIA
(Saginaw Courier-Herald, March 22, 1894)
Seated in the lobby of the Hotel Vincent yesterday evening was a strong and regular featured man of fine presence, whose swarthy skin made more pronounced the pearly whiteness of his even teeth. Under a broad and high forehead his eyes betoken intelligence. This gentleman was Swami Vive Kananda, the Hindoo preacher. Mr. Kananda's conversation is in pure and grammatically constructed English sentences, to which his slightly foreign accent lends piquancy. Readers of the Detroit papers are aware that Mr. Kananda has lectured in that city a number of times and aroused the animosity of some on account of his strictures upon Christians. The Courier-Herald representative had a few moments' conversation with the learned Buddhist [?] just before he left for the Academy, where he was to lecture. Mr. Kananda said in conversation that he was surprised at the lapses from the paths of rectitude which were so common among Christians, but that there was good and bad to be found among members of all religious bodies. One statement he made was decidedly un-American. Upon being asked if he had been investigating our institutions, he replied: "No, I am a preacher only." This displayed both a want of curiosity and narrowness, which seemed foreign to one who appeared to be so well versed upon religious topics as did the Buddhist [?] preacher.
From the hotel to the Academy was but a step and at 8 o'clock Rowland Connor introduced to a small audience the lecturer, who was dressed in a long orange colored robe, fastened by a red sash, and who wore a turban of windings of what appeared to be a narrow shawl.
The lecturer stated at the opening that he had not come as a missionary, and that it was not the part of a Buddhist to convert others from their faiths and beliefs. He said that the subject of his address would be, "The Harmony of Religions". Mr. Kananda said that many ancient religions had been founded, and were dead and gone.
He said that the Buddhists [Hindus] comprise two-thirds of the race, and that the other third comprised those of all other believers. He said that the Buddhists have no place of future torment for men. In that they differ from the Christians, who will forgive a man for five minutes in this world and condemn him to everlasting punishment in the next. Buddha was the first to teach the universal brotherhood of man. It is a cardinal principle of the Buddhist faith today. The Christian preaches it, but does not practice its own teachings.
He instanced the condition of the Negro in the South, who is not allowed in hotels nor to ride in the same cars with white men, and is a being to whom no decent man will speak. He said that he had been in the South, and spoke from his knowledge and observation.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。