మరో వలయము
ఈ అనువాదం కృత్రిమ మేధస్సు సహాయంతో రూపొందించబడింది మరియు దీనిలో తప్పులు ఉండవచ్చు. ప్రామాణిక పాఠ్యం కోసం దయచేసి మూల ఆంగ్లాన్ని చూడండి.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
తెలుగు
మరొక వృత్తం
[1899లో రిడ్జ్లీ మేనర్లో రచించిన ఒక అసంపూర్ణ కవిత]
జీవితపు సర్పిలాకార మార్గంలో మరొక వృత్తం ఎదుగుతోంది మరియు కాలం యొక్క అలసట లేని నాడా — ముందుకు మరియు వెనుకకు నడుస్తూ జీవిత
తేజోమయమైన
దారాల ఆటలో — బలమైన వస్త్రాన్ని అల్లుతోంది. (ఈ కవిత యొక్క మొదటి మూడు పంక్తుల కొంచెం వేర్వేరు సంస్కరణ స్వామి వివేకానంద స్వహస్తలేఖనంలో మడిచిన లేఖ కాగితం యొక్క ఎడమ వైపు ఉంది — ముఖచిత్రాన్ని చూడండి: జీవితపు సర్పిలాకార మార్గంలో మరొక వృత్తం ఎదుగుతోంది మరియు కాలం యొక్క అలసట లేని నాడా ముందుకు మరియు వెనుకకు నడుస్తూ
దారాల మరియు నేత ఆటలో బలమైన వస్త్రాన్ని అల్లుతోంది
బలమైన వస్త్రాన్ని
.)
చేత్తో చేయి పట్టుకొని — లోతులను కొలవటానికి ప్రయత్నిస్తూ
నిరంతర ప్రేమ ఉద్భవించే లోతులు
అన్యోన్యుల కళ్ళలో వెతికి;
మరియు కనుగొంటూ
ఆ వయసుపై ఏ పట్టు లేదు — పునరావృతమయ్యే యవ్వనాన్ని మాత్రమే తీసుకువస్తుంది — మరియు కాలం — మంచి, స్వచ్ఛమైన, సత్యమైనది.
English
ONE CIRCLE MORE[6]*
[A fragmentary poem composed at Ridgely Manor, in 1899]
One circle more the spiral path of life ascends And time's restless shuttle — running back and fro Through maze of warp and woof
of shining
threads of life — spins out a stronger piece. (Cf. a slightly different version of the first three lines of this poem which appeared in Swami Vivekananda’s own handwriting on the left-hand side of the folded letter paper containing the original draft (Vide the [7]facsimile): One circle more the spiral path of life ascends And Time's restless shuttle running
back and fro
through maze of warp and woof spins out a
stronger piece
.)
Hand in hand they stand — and try to
fathom depths whence
springs eternal love, each in other's eyes;
And find
No hold o'er that age but brings the youth anew — And time — the good, the pure, the true.
వచనం వికీసోర్స్ నుండి, పబ్లిక్ డొమైన్. అసలు ప్రచురణకర్త అద్వైత ఆశ్రమం.