౨ అయ్యా
ఈ అనువాదం కృత్రిమ మేధస్సు సహాయంతో రూపొందించబడింది మరియు దీనిలో తప్పులు ఉండవచ్చు. ప్రామాణిక పాఠ్యం కోసం దయచేసి మూల ఆంగ్లాన్ని చూడండి.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
తెలుగు
II
(బంగాళీ నుండి అనువాదం)
రామకృష్ణునికి జయమగుక!
అలహాబాదు,
30 డిసెంబర్, 1889.
ప్రియ అయ్యా (శ్రీ బలరాం బోస్),
గుప్త వచ్చేటప్పుడు ఒక చీటీ వదిలి వెళ్ళారు, మరుసటి రోజు యోగానంద నుండి ఒక లేఖ అన్ని వార్తలు తెచ్చింది. వెంటనే అలహాబాదుకు బయలుదేరాను, మరుసటి రోజు చేరాను, యోగానంద పూర్తిగా కోలుకున్నారని తెలిసింది. ఆయనకు చికెన్పాక్స్ వచ్చింది (ఒకటి రెండు స్మాల్పాక్స్ దద్దురులు కూడా). డాక్టరు గొప్ప ఆత్మ, వారికి ఒక సోదర సమాజముంది — వారందరూ గొప్ప భక్తులు మరియు సాధువుల సేవలో అత్యంత నిష్ణాతులు. నేను ఇక్కడ మాఘ నెల గడపాలని వారు ప్రత్యేకంగా కోరుకుంటున్నారు, కానీ నేను వారణాసికి వెళ్తున్నాను. . . . మీరు ఎలా ఉన్నారు? మీ మరియు మీ కుటుంబ శ్రేయస్సు కోసం దేవుణ్ని ప్రార్థిస్తున్నాను. దయచేసి తులసీరాంకు, చుని బాబుకు మరియు మిగతా వారందరికీ నా నమస్కారాలు తెలియజేయండి.
మీ అభిమానంతో,
వివేకానంద.
English
II
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
ALLAHABAD,
30th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
Gupta left a slip when coming and the next day a letter from Yogananda gave me all the news and I immediately started for Allahabad which I reached the day after, to find that Yogananda had completely recovered. He had chicken-pox (with one or two smallpox rashes also). The doctor is a noble soul, and they have got a brotherhood, who are all great pious men and highly devoted to the service of Sâdhus. They are particularly anxious that I pass the month of Mâgh here, but I am leaving for Varanasi. . . . How are you? I pray to God for the welfare of yourself and your family. Please convey my compliments to Tulasiram, Chuni Babu, and the rest.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
వచనం వికీసోర్స్ నుండి, పబ్లిక్ డొమైన్. అసలు ప్రచురణకర్త అద్వైత ఆశ్రమం.